Nie jesteś zalogowany.
denerwuje mnie czekanie na napisy, zapewne inni tez by chcieli zeby do tak dlugiego anime wyszly wreszcie pozostale napisy ktorych de facto jest ponad połowa brakujących. No to zabieram sie od 131 epa i bede tlumaczyl jak dlugo bede mial czas.
A ze czasu mam malo, chociaz staram się nie robic bledow to jednak one wystepują i potrzebna osoba która chce wziąsc odpowiedzialnośc za korekte napisów, czasu mam tyle ze dam rade tlumaczyc 0,5-1 odcinka na dzien takze to nie mało. oferty skladac na gg:9248628
na chwile obecna mam przetlumaczony 131 i 132
Offline
rozumiem ze juz nikt nie chce być korektorem? w takim razie sporo napisów się zmarnuje
Offline
Składając podobne oferty staraj się pokazywać, że jesteś osobą piśmienną. Widząc tak niechlujnie napisany post jak pierwszy, wiele osób nie zechce doczytać go do końca, nie wspominając o nawiązaniu z Tobą współpracy.
Offline
Ja mógłbym, ale jestem dopiero na 76 odcinku
Offline
~Obiwanshinobi: jesli bylbym pismienny tj. dobrze znal polski to nie potrzebowalbym osoby do korekty nieprawdaż?
chodzi głownie o o interpunkcjie i braki w polskich ogonkach. czasem skladnie a juz bardzo rzadko kontekst
Ostatnio edytowany przez Hybrid (2007-02-01 00:25:56)
Offline
~Obiwanshinobi: jesli bylbym pismienny tj. dobrze znal polski to nie potrzebowalbym osoby do korekty nieprawdaż?
chodzi głownie o o interpunkcjie i braki w polskich ogonkach. czasem skladnie a juz bardzo rzadko kontekst
Niby racja...
Offline
No i gdzie te marudy, co to się im napisy ponoć ostatnio popsuły? Cóż, taki kraj. Lepiej ponarzekać, jak coś samemu zrobić, by było lepiej ;(
Offline
Narzekanie nic nie kosztuje, poza tym: "czasu mam tyle ze dam rade tlumaczyc 0,5-1 odcinka na dzien takze to nie mało." nie każdy ma czas, by robić korektę w takim tempie, jak powstają/będą powstawać te napisy, więc dlatego jest takie małe zainteresowanie:]
Offline
No i gdzie te marudy, co to się im napisy ponoć ostatnio popsuły? Cóż, taki kraj. Lepiej ponarzekać, jak coś samemu zrobić, by było lepiej ;(
Jestem odmiennego zdania.
Offline
No i gdzie te marudy, co to się im napisy ponoć ostatnio popsuły? Cóż, taki kraj. Lepiej ponarzekać, jak coś samemu zrobić, by było lepiej ;(
Może są zajęci własną pracą?
Offline
Yep. Marudy są zajęte własną pracą i nie każdą marudę zainteresuje ten serial, niestety.
Offline
ale tak to jest... ludzie by chcieli napisy ale nikomu sie nie chce ich zrobic a nawet jak juz sie taki naiwniak znajdzie [np ja] to nikomu sie nawet poprawic nie chce zeby reszta obibokow nie znajacych angielskiego mogla sobie ogladac.
PS. chyba nie chcecie mi wmowic ze korekta zajmuje więcej czasu niz stworzenie napisow? wiec jesli mnie udaje sie zrobic przyzwoicie odcinek w 2 godziny czy mniej to nie ma szans zeby korekta zajęła nawet polowe tego czasu
Ostatnio edytowany przez Hybrid (2007-02-02 00:08:32)
Offline
Ja nad korektą siedzę 4-5 h. Ale nigdy nie da się w pełni wyeliminować wszystkich błędów;p
Offline
wiec jesli mnie udaje sie zrobic przyzwoicie odcinek w 2 godziny czy mniej to nie ma szans zeby korekta zajęła nawet polowe tego czasu
Tylko dwie godziny?![brakslow]
Offline
... wiec jesli mnie udaje sie zrobic przyzwoicie odcinek w 2 godziny...
Jak Ty to robisz?! Mnie tłumaczenie (wraz z korektą) zajmuje cały dzień, a niekiedy nawet dłużej. Czyżbym był na tak słabym poziomie zaawansowania w tworzeniu napisów?[deprecha]
Offline
Niezły jesteś, to mi nawet z Bleachem nie szło tak szybko, to nic dziwnego, że potrzebujesz korektora, bo mi po zrobieniu wystarczyło wciepać do worda i poprawić te czerwone i zielone wężyki no i moja siostra która oglądała to ze mną nie stwierdziła żadnych rażących błędów, czy też zdań, których nie można zrozumieć.:P Jak tak się martwisz o swoje napisy to ja ci mogę je skorygować bo po tym co tu jest napisane, widzę, że chętnych to tej roboty zbyt wielu nie masz. Skoro ci tylko chodzi o korekcję interpunkcji i braku ogonków, to spoko, bo do Terminalu całe napisy tak poprawiałem.:D
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
Jakbym ja mógł robić napisy w 2 godzinki... To by było cudownie, a tak, zajmuje to z reguły tyle czasu, ile wspomniał czacha222, a korekta przynajmniej 3 godziny, bo wrzucenie tekstu do worda czy firexofa to prawie żadna korekta. To nie wyeliminuje dziwnie brzmiacych zdań itd.
Offline
Gdybym zrobił do epka SAC napisy w 2h, to dostałbym chyba Krzyż Kawalerski Orderu Odrodzenia Polski
A poza tym, ja się za bardzo do korekty nie nadaję (kilka razy próbowałem), bo zawsze kończy się na tym, że z 80% tekstu chciałbym napisać po swojemu (co nie zawsze musi oznaczać "lepiej", ale właśnie w swoim stylu).
Offline
Jakbym ja mógł robić napisy w 2 godzinki... To by było cudownie, a tak, zajmuje to z reguły tyle czasu, ile wspomniał czacha222, a korekta przynajmniej 3 godziny, bo wrzucenie tekstu do worda czy firexofa to prawie żadna korekta. To nie wyeliminuje dziwnie brzmiacych zdań itd.
Wrzucenie do worda dziwnych zdań może nie wyeliminuje, ale wyeliminuje zdecydowaną
większość literówek i błędów ortograficznych, co już coś znaczy, już widziałem wiele
wersji napisów których autorzy, nawet sobie trudu takiego nie zadali i później efekty.
Pamiętam, że jeden odcinek inuyashy robiony przez Luniastą miał tyle błędów, że po włożeniu do worda się czerwieniło albo napisy do 97 odcinka Bleacha robione przez Kendera, zero dodatkowego wysiłku by sprawdzić błędy, nawet klatek końcowych wstawić mu się nie chciało,
przez co dłuższe napisy znikały mi zbyt szybko. Zawsze korekcja w wordzie coś pomoże, a dziwnie brzmiące
zdania to najlepiej przy ostatecznym oglądaniu swego dzieła wychodzą (chyba, że znasz już ten tekst na pamięć i nie chce ci się go czytać).
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
Dobra korekta trwa w moim przypadku kilka dni. A tym dłużej trwa im bardziej tłumacz pozwala sobie na "luz" przy tłumaczeniu. Korekta przecież nie sprowadza się do przeczytania tekstu. Podczas korekty odcinek ogląda się z tekstem kilka razy. Sprawdzając sens zdań, logikę kolejnych zdań, składnię, słownictwo, interpunkcję itd. Czasami prościej jest samemu przetłumaczyć od nowa niż poprawiać po kimś. Poza tym tego się nie da zrobić z "musu" to przecież jest zabawa i ma nam sprawiać przyjemność.
P.S.
Przepraszam wszystkich którzy czekają na tłumaczenie Honey and Clover 2.
Projekt nie został porzucony i napisy się kiedyś pojawią.
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline