Nie jesteś zalogowany.
Oj ludzie, idziecie na łatwiznę. Wystarczy google i wpisać odpowiednie hasła - w tym wypadku:
[cytuj]rock chocolate pineapple kids game[/quote]
nacisnšć "Szukaj", wybrać pierwszy link na licie wyników, przeczytać i wszystko jasne.
Pewnie i z takim "trudnym" manualem nie znajdziecie, więc przekopiuję wam:
[cytuj]I will inform you one Japanese kid rhyme.
Gu-Li-Co, Chi-Yo-Ko-Le-Y-To, Pa-Y-Na-Tsu-Pu-Lu
(3 syllables, 6 syllables, 6 syllables)
It is rhyme for Rock Scissors Paper Game*.
Glico-chocolate-pineapple means Gu: Rock - Choki: Scissors - Par: Paper
for the same pronunciation of each first syllable.So,when you win by Rock,you will be able to move foward 3 steps.
*Rock wins against Scissors, Scissors wins against PaperPaper wins against Rock [/quote]
Czas szukania 10 sek! (razem z ładowaniem strony) Tylko nie każcie mi to tłumaczyć, bo się załamię.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-01-18 00:48:36)
Offline
Offline
Ja przetłumaczyć coś takiego: The Chronicle of the Cast Away Princess.
Hmmm... Zależy od kontekstu. Jeśli tytułowa księżniczka to prawdziwa księżniczka, której np. pods?ywa zła macocha, pasowałyby "Dzieje wydziedziczonej księżniczki". Jeśli to królewska córka - "Dzieje wydziedziczonej królewny" (lepiej brzmi moim zdaniem). Ale to tylko propozycje. Bardzo możliwe, że gdybym znał kontekst, wymyśliłbym coś zupełnie innego.
Offline
Offline
Ja przetłumaczyć coś takiego: The Chronicle of the Cast Away Princess.
"Dzieje Wygnanej Księżniczki"
"Dzieje Wypędzonej Księżniczki"
"Dzieje Księżniczki Skazanej na Banicję"
Offline
Darth Matt napisał:Ja przetłumaczyć coś takiego: The Chronicle of the Cast Away Princess.
"Dzieje Wygnanej Księżniczki"
"Dzieje Wypędzonej Księżniczki"
"Dzieje Księżniczki Skazanej na Banicję"
"Dzieje wygnanej księżniczki" (po co te majuskuły?) brzmi najlepiej z powyższych propozycji (efektowny rytm), jakby mnie kto pytał. Przypominam, że jeśli ojca bohaterki tytułowano królem (ewentualnie matkę - królową, choć to słowo oznacza właściwie małżonkę króla, a nie jego żeński odpowiednik), to znacznie lepiej pasowałoby słowo "królewna".
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-01-18 18:28:50)
Offline
Offline
Po co te majuskuły?
Dla efektu pewnie, choć rzeczywiście w języku polskim jest to nieprawidłowe zastosowanie liter wersalikowych.
Offline
Obiwanshinobi napisał:Po co te majuskuły?
Dla efektu pewnie, choć rzeczywiście w języku polskim jest to nieprawidłowe zastosowanie liter wersalikowych.
Chyba, że to byłaby nazwa hotelu na przykład.
Offline
Witam skladam prosbe do osob ktore tlumacza czesto teksty piosenek w OP i ED Anime mam 2 teksty ktore chcialbym moc przeczytac w polskim tlymaczeniu
oto one:
1st NIRGILS - SAKURA (Eureka7 4th OP)
There's a dreamlike feeling in the morning
Yet in the shining light, the love comes to an end.
From tomorrow onward, there will be a different path
But I can't make up my mind so suddenly
The path isn't fading away, but do we know anything about it?
Cherry blossom to wherever...
Say goodbye to your faltering voice and fall in love.
Cherry blossom cherry blossom...
Forget all my tears and fall in love right now.
Will it reach You?
2nd Bivattchee - Taiyou no Mannaka he (Eureka7 3rd OP)
I hear somone yelling "Hey, c'mon", and the weathervane tells me where he is.
While sitting here, crouched on top of a hill I mutter, "Wouldn't it be great to fly?"
I wanna fly away and find the answer.
I discover that my mistakes and frustrations have become wings.
I feel the wind all over my body and stretch out my arms.
Right now, I could probably fly to the center of the sun.
Right now, I could probably escape from the depressing night.
I can fly away
I can fly away
I can fly away
z gory dziekuje za pomoc
Pozdrawiam
Ostatnio edytowany przez Maxiopl (2007-01-27 18:09:16)
Offline
Jeden użytkownik podjął się w tym wątku tłumaczenia openingów i endingów na zamówienie, ale nie oczekuj rewelacji.
Offline
1-Sakura-Kwiaty wiśni
jesli wystarczy przeczytac(a nie wymagane sa rymy xD)to juz tłumacze:
Jest takie nierealne poczucie o poranku
Ale w świecącym swietle, miłość sie kończy
Od jutra,dalej ruszymy inna scieszka
Ale nie moge zebrać swoich myśli tak nagle
ścieszka nie znika stopniowo ale co my o tym wiemy??
Kwiaty wiśni, dokądkolwiek
Pożegnaj sie ze swoim łąmiącym głosem i zakochaj się
kwiaty wiśni, kwiaty wisni
Zapominij o wszystkich moich łzach i zakochaj się!!
Czy miłość cie dosięgnie??
2-Taiyou no Mannaka he
Słyszę jak ktoś krzyczy "Hej chodź!" a wiatrowskaz pokazuje mi gdzie on jest.
siedząc tu, przykucnięty u szczytu pagórka mamrotam:"Czyz nie wspaniale byłoby latać?"
Chce odleciec i znaleźć odpowiedź
Odkryłem że moje błedy i rozczarowania stały sie skrzydłami
czuje wiatr wokół mego ciała i rozciągam swoje ręce
Właśnie teraz mógłbym prawdopodobnie doleciec do środka słońca
Właśnie teraz mógłbym prawdopodobnie uciec od przygnębiającej nocy
Moge odleciec
Mode Odleciec
Moge odleciec
mam nadzieje ze sie przydałem:)
Tytuł 2 brzmiec moze do środka,wnętrza słońca :)ale jakbys dał tytuł zapisany w znakach to bym powiedział dokładnie:)
Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-01-27 19:12:25)
Offline
Wielkie dzięki za pomoc
Pozdrawiam!
Offline
nie ma za co:)
Offline
Sorki ~khadzad , ale bym ciut dopieścił ending
Słyszę jak ktoś wrzeszczy "No chodź!", a wiatrowskaz pokazuje mi skąd.
Siedzę, przykucnięty u szczytu pagórka, mamrocząc: "Czyż nie wspaniale byłoby latać?"
Chcę odlecieć i odnaleźć odpowiedź.
Odkryłem, że moje błędy i rozczarowania stały sie skrzydłami.
Czuje wiatr wokół mego ciała i rozkładam ręce.
Pewnie teraz mógłbym dolecieć do środka słońca.
Pewnie teraz mógłbym/Mógłbym uciec od przygnębiającej nocy.
Moge odlecieć
Mode odlecieć
Moge odlecieć
Pytanie, czty piosenkę tę świewa facet czy kobieta. Jeżeli kobieta, to niestety należy popodmieniać końcówki np na "mogłabym"
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Right now I could to jest własnie teraz mogłabym tłumaczenie mozna nagiąc ale nie zmienic, twoje tlumaczenie moznaby zastosowac w przypadku gdyby było right now i would a to spora różnica:)(sprawdzałem w oryginale:p)także jest wyraznie zaakcentowane że w trakcie siedzenia u szczytu pagórka mamrocze(on)o tym:P pozatym wiatrowskaz pokazuje mu gdzie jest ten kto krzyczy!!(moze byc yeeling ale jest to synonim od słowa krzyczec)wiec wiatrowskaz wskazuje mu droge do tego goscia czyli wskazuje gdzie on jest i samo Comon mozna by przetłumaczyc jako no chodź ale wyraznie jest Hej(cos w stylu ej ty chodź ale lepiej brzmi hej chodź tylko ze tam pomiedzy hej a chodz powininen byc przecinek bodajże xD)znów sprawdzane w jap oryginale:) wogole nie spodziewałem sie hardkow na tak wysokim poziomie:) pogratulowac tylko(albo raczej podziekowac bogu);)
Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-01-28 02:41:47)
Offline
wogole nie spodziewałem sie hardkow na tak wysokim poziomie:) pogratulowac tylko(albo raczej podziekowac bogu);)
Czemu by nie podziękować NANASHI? Tylko ich wersję polecam. Jakieś cwaniaczki podj?bały im niedokończone skrypty (wersja Bizarro-Nanashi to lipa), ale wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Offline
Hej jak przetłumaczyć ten zawód:
"Editorial Desk"
A jak Editor czy "edytor" może być czy dać "redaktor" ?
Offline
to nie jest zawod, chodzi tu o redakcyjne biurko; a jezeli chodzi o zawod to redaktor gazety
Offline
Ma ktoś może namiar na internetowy słownik wyrażeń idiomatycznych?
Albo potrafi ładnie przełożyć na jęz. polski ten zwrot:
"walking on my own two legs"?Chodziłoby mi o coś więcej, jak suche "usamodzielnić się". Jakiś śpiący jestem i nie mogę czegoś ładniejszego wymyśleć.
I jeszcze to: "I can finally walk by myself..."
Proszę o coś o zabarwieniu poetyckim
Albo pójdę prześpię się z tym, bo OVA Kashimashi powoli rozbraja mnie
Offline