Nie jesteś zalogowany.
Kolejne napisy z tak idiotycznymi błedami. Ludzie! Nie wytrzymam i musze podzielic sie nagromadzonymi emocjami.
Choc wiekszosc napisow stoji na duzo wyzszym poziomie niz tłumaczenia w polskiej telewizji to wciaz nie imają się. Ledwie na jednej ręcę byłbym w stanie wymienić tłumaczy jacy spełnili we zadanie w 100%
Ciesze się widząc tak wielu chetnych tłumaczy, a zarazem boli fakt braku checi do tłumaczenia czegos co już doczekało sie pl subów. Być może część przekłada z jezyka angielskiego nie oglądajac anime. Moze stad bierze sie tak tragiczny miejscami efekt.
Czemu wszyscy nie mogą się postarać tłumczyc tak jak ta garstka podana wyzej?
Czemu po tłumaczeniu jeszcze raz na spokojnie nie mogą obejrzec danego odcinka?
Offline
Bo im się nie chce i najczęściej nie mają osób robiących korektę
Co do jakości subów, to na pewno składają się dwa czynniki: 1. niedostateczna znajomość angielskiego (vide ~small i jego g0wni4n3 pod każdym względem suby...) 2. nie przykładanie się bądź/i nieznajomość zasad pisania w języku polskim (vide ~kzadzad). Często w drugim przypadku, gdy zwróci się takim osobom uwagę, biorą to za nic mówiąc, że się nie znają, nie chcą znać i generalnie mają to w dupie. Poza tym komentarze i oceny subów, w których oceniający piszą, że im błędy w pisowni, brak interpunkcji itd nie przeszkadzają i dają oceny bdb (a tak w ogóle to rzućcie w nich tym grantem...). Aha, zapomniałem też o ocenach bdb za to, że są, a nie jakie są
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Words of wisdom, Quithe, words of wisdom.
Offline
Czerwona czapeczka, na cal podkóweczka.
Offline
...nie imaja się...? Nie imaja sie czego?
Poza tym zawsze znajdzie sie ktos lepszy, a ktos gorszy. Dla mnie tak naprawde to napisy dyskryminuje slaby przeklad (z ang. no i calkowita niespojnosc z dana scena w filmie). Wszelkiego rodzaju bledy: literowki i ort., moge sobie poprawic (chociaz tez wkurzaja), ale tlumaczenia od poczatku to mi sie robic nie chce.
Natomiast styl danego autora to juz mnie mniej denerwuje, w koncu kazdy moze inaczej oddawac tresc.
Offline
Ja uważam że tłumacze często polskiego nie znają bo robią tak żałosne błędy.
No ale jak ktoś zrobi napisy a potem ich nie sprawdza to tak się dzieje.
Offline
Dobry tłumacz powinnien kilka razy obejrzeć anime ze woimi napisami a najmniej 2 razy. Wtedy sam zobaczy co spartolił i może to poprawić, a jak się nie chce to po kiego się za to bierze ??
Offline
Dobry tłumacz powinnien kilka razy obejrzeć anime ze woimi napisami a najmniej 2 razy. Wtedy sam zobaczy co spartolił i może to poprawić, a jak się nie chce to po kiego się za to bierze ??
Dokładnie... chociaż prawdą jest, jak już ktoś kiedyś wspomniał, że w czasie przeglądania napisów poprostu przyzwyczajasz się do swoich błędów, więc pomoc drugiej osoby, wydaje się nieoceniona.
Offline
Dokładnie... chociaż prawdą jest, jak już ktoś kiedyś wspomniał, że w czasie przeglądania napisów poprostu przyzwyczajasz się do swoich błędów, więc pomoc drugiej osoby, wydaje się nieoceniona.
Tak jest i tu nieocenioną pomocą jest korektor Pozdrawiam wszystkich
Offline
Masz Quithe rację (niestety
Offline
Masz Quithe rację (niestety
Spóźniłeś się na zabawę w syfa, niestety. Już tu posprzątano, a powtórki z rozrywki raczej nie będzie.
Offline
A po co? Przecież ten temat już był wiele razy.
Offline
ja bym sie raczej zapytal czemu tyle ludzi robi to samo tlumaczenie ? przyklad Death note... a tyle pieknych tytulow nie sa przetlumaczone :]
Offline
Myśle że dlatego że to ich ulubione i koniecznie na siłę chcą je zrobić.
Offline
Ale to jest glupie ... i bez sensu ><... ja teraz mysle czy dalej robic swoj projekt jezeli juz ktos sie przyczepil do niego ... ><...
Offline
Myśle że dlatego że to ich ulubione i koniecznie na siłę chcą je zrobić.
Dlaczego na siłe? Każdy robi to co lubi... i tyle
Offline
no ale jaki w tym sens robic cos co juz jest ? Oo" mozna by bylo przetlumaczyc 2 razy wiecej ... jezeli kazdy wziol by inne tlumaczenie anime... przyklad death note...
Offline
Taaa... Ostatnio zaczęłam oglądać Air i po 2 minutach zrezygnowałam z polskich subów. No ale cóż zrobić. Póki co nikt nie kontroluje jakości udostępnianych subów i pewnie nikt nie będzie. Pozostaje tylko liczyć na to, że ludzie sami się wezmą za siebie i zechcą samodoskonalić, a nie odwalać kaszanę. Niektórzy tłumaczą się tym, że robią napisy na własny użytek. To może lepiej, żeby ich nie udostępniali innym? :/
Co do tłumaczenia anime, które doczekały się już napisów - czasem ich jakość nie jest najlepsza i lepiej, gdy ktoś zrobi nowe (np. GantZ). Ale inne serie?
Jak już się tak wyżalamy, to mnie dobija tłumaczenie serii od połowy, ewentualnie co drugi epek. Widocznie nie wszyscy wychodzą z tego założenia co ja, że jak się coś robi, to wypada to zrobić porządnie od początku do końca. I może lepiej tu zakończę swój wywód, bo zaraz mnie poniesie i napiszę za dużo
Offline
no ale jaki w tym sens robic cos co juz jest ? Oo" mozna by bylo przetlumaczyc 2 razy wiecej ... jezeli kazdy wziol by inne tlumaczenie anime... przyklad death note...
A jaki widzisz sens w robieniu czegoś co nie sprawia przyjemności? A może oni właśnie dobrze się bawią przy TYCH napisach a nie innych? Nie zawsze liczy się ilość
Offline
No, a jak ma się męczyć z serią, której nie lubi, to dopiero można by się było przekonać, jak złe napisy by wyszły...
Offline