#1 2007-02-05 01:53:34

Yaku
Użytkownik
Skąd: fushigi Kraków
Dołączył: 2005-11-27

Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

Kolejne napisy z tak idiotycznymi błedami. Ludzie! Nie wytrzymam i musze podzielic sie nagromadzonymi emocjami.

Choc wiekszosc napisow stoji na duzo wyzszym poziomie niz tłumaczenia w polskiej telewizji to wciaz nie imają się. Ledwie na jednej ręcę byłbym w stanie wymienić tłumaczy jacy spełnili we zadanie w 100%

Ciesze się widząc tak wielu chetnych tłumaczy, a zarazem boli fakt braku checi do tłumaczenia czegos co już doczekało sie pl subów. Być może część przekłada z jezyka angielskiego nie oglądajac anime. Moze stad bierze sie tak tragiczny miejscami efekt.

Czemu wszyscy nie mogą się postarać tłumczyc tak jak ta garstka podana wyzej?
Czemu po tłumaczeniu jeszcze raz na spokojnie nie mogą obejrzec danego odcinka?


center

Offline

#2 2007-02-05 02:15:19

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

Bo im się nie chce i najczęściej nie mają osób robiących korektę oczkod
Co do jakości subów, to na pewno składają się dwa czynniki: 1. niedostateczna znajomość angielskiego (vide ~small i jego g0wni4n3 pod każdym względem suby...) 2. nie przykładanie się bądź/i nieznajomość zasad pisania w języku polskim (vide ~kzadzad). Często w drugim przypadku, gdy zwróci się takim osobom uwagę, biorą to za nic mówiąc, że się nie znają, nie chcą znać i generalnie mają to w dupie. Poza tym komentarze i oceny subów, w których oceniający piszą, że im błędy w pisowni, brak interpunkcji itd nie przeszkadzają i dają oceny bdb shithappens (a tak w ogóle to rzućcie w nich tym grantem...). Aha, zapomniałem też o ocenach bdb za to, że są, a nie jakie są deprecha


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3 2007-02-05 02:27:57

suzaku
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

Words of wisdom, Quithe, words of wisdom.

Offline

#4 2007-02-05 02:30:37

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

Czerwona czapeczka, na cal podkóweczka.

Offline

#5 2007-02-05 02:45:55

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

...nie imaja się...? Nie imaja sie czego?
Poza tym zawsze znajdzie sie ktos lepszy, a ktos gorszy. Dla mnie tak naprawde to napisy dyskryminuje slaby przeklad (z ang. no i calkowita niespojnosc z dana scena w filmie). Wszelkiego rodzaju bledy: literowki i ort., moge sobie poprawic (chociaz tez wkurzaja), ale tlumaczenia od poczatku to mi sie robic nie chce. jezor
Natomiast styl danego autora to juz mnie mniej denerwuje, w koncu kazdy moze inaczej oddawac tresc.

Offline

#6 2007-02-05 08:29:29

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

Ja uważam że tłumacze często polskiego nie znają bo robią tak żałosne błędy.
No ale jak ktoś zrobi napisy  a potem ich nie sprawdza to tak się dzieje.

Offline

#7 2007-02-05 11:39:12

MuGen
Użytkownik
Skąd: Czechowice-Dziedzice
Dołączył: 2005-09-18

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

Dobry tłumacz powinnien kilka razy obejrzeć anime ze woimi napisami a najmniej 2 razy. Wtedy sam zobaczy co spartolił i może to poprawić, a jak się nie chce to po kiego się za to bierze ??

Offline

#8 2007-02-05 13:06:41

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

MuGen napisał:

Dobry tłumacz powinnien kilka razy obejrzeć anime ze woimi napisami a najmniej 2 razy. Wtedy sam zobaczy co spartolił i może to poprawić, a jak się nie chce to po kiego się za to bierze ??

Dokładnie... chociaż prawdą jest, jak już ktoś kiedyś wspomniał, że w czasie przeglądania napisów poprostu przyzwyczajasz się do swoich błędów, więc pomoc drugiej osoby, wydaje się nieoceniona.


wladza1.png

Offline

#9 2007-02-05 13:08:34

MuGen
Użytkownik
Skąd: Czechowice-Dziedzice
Dołączył: 2005-09-18

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

bodzio napisał:

Dokładnie... chociaż prawdą jest, jak już ktoś kiedyś wspomniał, że w czasie przeglądania napisów poprostu przyzwyczajasz się do swoich błędów, więc pomoc drugiej osoby, wydaje się nieoceniona.

Tak jest i tu nieocenioną pomocą jest korektor smile_big Pozdrawiam wszystkich smile

Offline

#10 2007-02-05 14:30:15

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

Masz Quithe rację (niestety smile

Offline

#11 2007-02-05 14:37:39

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

Freeman napisał:

Masz Quithe rację (niestety smile

Spóźniłeś się na zabawę w syfa, niestety. Już tu posprzątano, a powtórki z rozrywki raczej nie będzie.

Offline

#12 2007-02-05 14:59:58

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

A po co? Przecież ten temat już był wiele razy.

Offline

#13 2007-02-05 15:16:19

Mavet
Użytkownik
Skąd: Krakow
Dołączył: 2005-05-02

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

ja bym sie raczej zapytal czemu tyle ludzi robi to samo tlumaczenie ? przyklad Death note... a tyle pieknych tytulow nie sa przetlumaczone :]

Offline

#14 2007-02-05 15:21:29

MuGen
Użytkownik
Skąd: Czechowice-Dziedzice
Dołączył: 2005-09-18

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

Myśle że dlatego że to ich ulubione i koniecznie na siłę chcą je zrobić.

Offline

#15 2007-02-05 15:38:24

Mavet
Użytkownik
Skąd: Krakow
Dołączył: 2005-05-02

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

Ale to jest glupie ... i bez sensu ><... ja teraz mysle czy dalej robic swoj projekt jezeli juz ktos sie przyczepil do niego ... ><...

Offline

#16 2007-02-05 15:38:58

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

MuGen napisał:

Myśle że dlatego że to ich ulubione i koniecznie na siłę chcą je zrobić.

Dlaczego na siłe? Każdy robi to co lubi... i tyle jezor

Offline

#17 2007-02-05 15:47:52

Mavet
Użytkownik
Skąd: Krakow
Dołączył: 2005-05-02

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

no ale jaki w tym sens robic cos co juz jest ? Oo" mozna by bylo przetlumaczyc 2 razy wiecej ... jezeli kazdy wziol by inne tlumaczenie anime... przyklad death note...

Offline

#18 2007-02-05 15:48:13

Jasmine
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-01

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

Taaa... Ostatnio zaczęłam oglądać Air i po 2 minutach zrezygnowałam z polskich subów. No ale cóż zrobić. Póki co nikt nie kontroluje jakości udostępnianych subów i pewnie nikt nie będzie. Pozostaje tylko liczyć na to, że ludzie sami się wezmą za siebie i zechcą samodoskonalić, a nie odwalać kaszanę. Niektórzy tłumaczą się tym, że robią napisy na własny użytek. To może lepiej, żeby ich nie udostępniali innym? :/
Co do tłumaczenia anime, które doczekały się już napisów - czasem ich jakość nie jest najlepsza i lepiej, gdy ktoś zrobi nowe (np. GantZ). Ale inne serie?
Jak już się tak wyżalamy, to mnie dobija tłumaczenie serii od połowy, ewentualnie co drugi epek. Widocznie nie wszyscy wychodzą z tego założenia co ja, że jak się coś robi, to wypada to zrobić porządnie od początku do końca. I może lepiej tu zakończę swój wywód, bo zaraz mnie poniesie i napiszę za dużo jezor

Offline

#19 2007-02-05 15:49:16

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

Mavet napisał:

no ale jaki w tym sens robic cos co juz jest ? Oo" mozna by bylo przetlumaczyc 2 razy wiecej ... jezeli kazdy wziol by inne tlumaczenie anime... przyklad death note...

A jaki widzisz sens w robieniu czegoś co nie sprawia przyjemności? A może oni właśnie dobrze się bawią przy TYCH napisach a nie innych? Nie zawsze liczy się ilość jezor

Offline

#20 2007-02-05 16:01:19

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Tłumaczenie na 90% nie jest dobre!

No, a jak ma się męczyć z serią, której nie lubi, to dopiero można by się było przekonać, jak złe napisy by wyszły...


wladza1.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024