#661 2007-02-20 13:29:24

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wumi_szoda napisał:
Yaqb napisał:

A ja się zastanawiam nad tym :

Jest koleś, który jest powszechnie znany z wysadzania swoich ofiar w powietrze za pomocą bomb(ale nikt nie wie kim on jest, nikt go nie widział etc.)i dzięki temu ludzie nadali mu śliczną ksywkę "Bomber". I tu się pojawia moje pytanie - jak to przetłumaczyć? Zostawić oryginalnie czy kombinować coś w stylu Bombermana czy czegoś podobnego?

Rozpierdalacz?
Tylko w dzienniku go tak raczej nie nazwą...

Bombiarz - jakżeby inaczej?

Offline

#662 2007-02-23 21:33:17

kortill
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jako, że wziąłem sobie głęboko do serca wasze oceny nie chce drugi raz ich popełniać.
hmm, no więc cyt...
The Shizuoka convention has finished its first tournament and moved on to the secondary league.
In Group B, Kakegawa vs. Numazu Central.
Kakegawa attacks swiftly!
K..akegawa is on a roll having defeated Ouga..And,yet again,they're overwhelming the second-seeded Numazu.

Offline

#663 2007-02-23 21:38:15

kortill
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

moze poprostu napisz zamachowiec

Offline

#664 2007-02-25 15:37:26

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie chcę używać wulgaryzmów w subach, a mam zdanie "Kiss my ass". Ma ktoś jakiś pomysł, jak mógłbym je zastąpić? Nie chcę również używać zbyt słabych wyrażeń, jak np. "Pocałuj mnie w nos"


"Skazany na zajebistość"

Offline

#665 2007-02-25 15:40:32

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Pocałuj mnie w cztery litery"

Offline

#666 2007-02-25 15:44:02

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki, to jest nawet ciekawa propozycja smile A może coś jeszcze?


"Skazany na zajebistość"

Offline

#667 2007-02-25 15:48:11

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zamiast "czterech liter" może być "tyłek". Albo kombinacja "Ugryź mnie" xD

Offline

#668 2007-02-25 15:53:43

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cmoknij mnie w pupcie

W niektórych przypadkach wulgaryzmy lepiej zostawić bo mogą wyjść takie właśnie texty jezor

Ostatnio edytowany przez Endru (2007-02-25 15:56:50)

Offline

#669 2007-02-25 16:13:17

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zjadacz napisał:

Nie chcę używać wulgaryzmów w subach, a mam zdanie "Kiss my ass".

"Nie chcesz"? No, to już chyba tylko ciumaj wacka  pozostaje.

Offline

#670 2007-02-25 16:19:33

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Już mówię jak wygląda sytuacja. Główna bohaterka nie zna angielskiego, a jej amerykańska rywalka zaczyna właśnie ją wyśmiewać. Dziewczyna zdaje sobie sprawę, że tamta jej ubliża, ale nie wie co odpowiedzieć. Wtedy w jej głowie odzywa się głos, za którego przykładem wyrzuca z siebie soczyste "Kiss my ass". Więc jak myślicie, zostawić osławione "Pocałuj mnie w dupę" czy nie?


"Skazany na zajebistość"

Offline

#671 2007-02-25 16:45:27

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To oczywiste, zostaw "Pocałuj mnie w dupę" - w końcu nie zna angielskiego i równie dobrze mogła powiedzieć "Pier.... się".

Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-02-25 16:49:22)

Offline

#672 2007-02-25 16:52:47

Danuel
Użytkownik
Dołączył: 2006-07-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hmm jeśli zwrot jest w języku angielskim (a nie tłumaczenie hardsubbera) to zostawił bym po angielsku smile

Offline

#673 2007-02-25 16:59:01

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tylko czy osoby oglądające z tymi napisami będą miały wystarczająco rozumu, żeby wiedzieć o co chodzi...'

Offline

#674 2007-02-25 17:03:41

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"A pocałuj mnie gdzieś". IMO coś pomiędzy (w tym wypadku) zbyt mocnym '... w dupe', a śmiesznym '... w pupe'.

Offline

#675 2007-03-05 23:41:06

Sousuke_PL
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2006-08-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem jaka jest reakcja na to co ona powiedziala, ale dla mnie najlepiej pasuje tutaj poprostu "Pocałuj mnie w dupę" :p (wiem ze stary temat ale moze sie przyda jezor2)


firmapucca2lu8.jpg

Offline

#676 2007-03-06 00:12:35

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zostawiłem "Pocałuj mnie w dupę" smile Dzięki za pomoc. A teraz inne pytanie: jak przetłumaczyć "St. Tourland High School"?? Szkoła wyższa im. Tourlanda? Chodzi mi dokładnie o to "Tourland". To imię ma jakiś odpowiednik w naszej liście świętych?


"Skazany na zajebistość"

Offline

#677 2007-03-06 00:54:38

Sousuke_PL
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2006-08-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A moglbys wrzucic japonski zapis tego imienia? Moze to cos pomoze oczkod


firmapucca2lu8.jpg

Offline

#678 2007-03-06 01:18:16

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak nie chcesz używać wulgaryzmów, to ich najlepiej nie używaj. Ja również nie stosuję "brzydkich słów", anime jest zbyt piękne, by je nimi oszpecać. Jedynie... i to sporadycznie toleruję "cholerę", ale o ile pamiętam, to może z raz, dwa razy użyłem. Ot, tak na początku swej przygody z tłumaczeniem. Teraz stosuje "A niech to...". Ty również możesz użyć "Pocałuj mnie w...". I każdy wie, a ty nie użyłeś "wulgaryzmu" oczkod Jedyna wada tej metody, to to, że niedouczone cielęta z "blokowisk" nie będą wiedziały przez jakie "u" należy pisać "dópa" smile_big No, ale kretynów nie sieją, sami dochodzą do takiego stanu "nirwany" po odsłuchaniu wielkolotnych tekstów HipHopu smutny Gdzie wiązanki lecą niczym z "amerykańskiego" kałacha.

Czyli:
"Pocałuj mnie w..."
"Wiesz gdzie to mam."
"Możesz mnie..."
"Przywitaj się z moją szyneczką" smile
...itd.

Offline

#679 2007-03-06 02:24:58

suzaku
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie słuchaj, nie słuchaj. Gdzie dupa, tam dupa. Jeśli pasuje do kontekstu. W jednym odcinku NANY (jak najbardziej shoujo, niemożebnie pasowała mi kwestia "Ty skur*ielu!" i... wyszło idealnie. I nie jest to nagminne, ale podkreśla wewnętrzną złość postaci (zwłaszcza w takiej sytuacji, choć nie będę opisywał, żeby nie spojlerować)

Offline

#680 2007-03-06 09:03:29

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Here comes the string-puller. Kto to ten string-puller?


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024