#61 2005-08-08 13:44:28

Jaxowarka
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

No, czyli stół operacyjny, tylko taki trochę upgradeowany. oczkod

Offline

#62 2005-08-08 14:02:56

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Tutaj i tu jest ciekawe źródło informacji o narzędziach tortur - wybierz sobie nazwę.


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#63 2005-08-08 21:04:58

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Na razie zostawiłem tak jak na początu, muszę się nad tym jeszcze zastanowić, ale dzienki za pomoc.

Offline

#64 2005-08-15 13:56:25

Robin Jones
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-07-07

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Pozwólcie, że podłącze się do tematu, bo nie chce moderą na złość kolejnego tematu otwierać jezor
Mam zamiar zacząć tłumaczyć "Samurai Girl Realbout High School" chyba grupy GANZO, ale nie wiem, czy to nie japońskie studio wstyd Czy ma ktoś jakieś obiekcje zly albo dygresje na ten temat? smile_big

Offline

#65 2005-08-21 22:27:36

MaX
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-07-03

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Nigdzie nie ma napisów do initial d 4th stage ep10 więc postanowiłem przetłumaczyć.
mam kłopot z jednym zdaniem:
-On the downhill, lightweightedness is the ultimate weapon that defies all rules.
macie jakieś propozycje?

Offline

#66 2005-08-31 09:21:21

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Taki mam problem, nie wiem jak to przetłumaczyć:

That's destiny the chosen one, it's their ordeal

a tu wcześniejsze zdania:
{14009}{14093} Moim największym mażeniem jest,| zostanie głową rodziny 'Jihiyou'.
{14108}{14187} Jeśli dzienki temu nieszczęśliwemu małżeństwu |zostanę głową rodziny, to chętnie je przyjmę.
{14204}{} > I te zdanko u góry.<

i póżniejsze: {też nie pewne}
{14354}{14400} Nie zależy mi na jakiś komfortach.[I don't need any words of comfort]
{14417}{14441} Ja... [I am...]

A tutaj troche dalej inny sekwencja:
{15078}{15155} ...tylko pomyślałem sobie że,| większość pokojówek byłaby...
{15156}{15245} ... zakłopotana, jesli musiałaby tak nagle| pracować wraz z rodziną 'Jihyou'
[I just think all the maids here would be bothered if theyhad to work together with family all of a sudden]

Licze na waszą pomoc.

Offline

#67 2005-08-31 12:02:40

synibos
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2005-05-10

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Taki mam problem, nie wiem jak to przetłumaczyć:

That's destiny the chosen one, it's their ordeal

a tu wcześniejsze zdania:
{14009}{14093} Moim największym mażeniem jest,| zostanie głową rodziny 'Jihiyou'.
{14108}{14187} Jeśli dzienki temu nieszczęśliwemu małżeństwu |zostanę głową rodziny, to chętnie je przyjmę.
{14204}{} > I te zdanko u góry.<

i póżniejsze: {też nie pewne}
{14354}{14400} Nie zależy mi na jakiś komfortach.[I don't need any words of comfort]
{14417}{14441} Ja... [I am...]

A tutaj troche dalej inny sekwencja:
{15078}{15155} ...tylko pomyślałem sobie że,| większość pokojówek byłaby...
{15156}{15245} ... zakłopotana, jesli musiałaby tak nagle| pracować wraz z rodziną 'Jihyou'
[I just think all the maids here would be bothered if theyhad to work together with family all of a sudden]

Licze na waszą pomoc.

Offline

#68 2008-12-29 02:40:01

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Ja mam pytanie, mianowicie lepiej jest zaczynać subbing od prostych anime jak np. Bleach i powoli wyrobić swój styl, czy od razu wziąć sobie coś trudniejszego?

Offline

#69 2008-12-29 02:43:08

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

Cóż, tłumaczy się to, co się lubi, a nie to, co się "lepiej" tłumaczy. Jeżeli lubisz romanse itp, to tłumacz takie anime. Jeśli zaś science-fiction, to tłumacz to. oczkod

Offline

#70 2008-12-29 03:23:04

zmora150
Zbanowany
Dołączył: 2007-01-15

Odp: zaczynam tlumaczyc ;]

A jak chcesz iść na szpan i na ilość pobrań, rób napisy do naruto i bleacha ^^ tylko od nowego tłumacza to raczej ściągać tego nie będą.

Polecam tłumaczenie od czegoś, czego jeszcze nie ma na ANSI i co ty masz i co ci się podoba oczkod

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024