#41 2007-04-02 18:55:14

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Shiroi Hato

Wydaliśmy 5 ep Naruto Shippuuden... zapraszamy na stronę Shiroi Hato...


K5Cqyo6.png?1

Offline

#42 2007-04-05 15:58:42

Maniack
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-01-09

Odp: Shiroi Hato

Się mogę wypowiedzieć na temat waszego wydania Naruto. Tłumaczenia - bardzo dobre,timing git, kodowanie tez dobre, karaoke ujdzie (nie będę ukrywał, że wersja SLF bardziej mi się podoba), no ale za to op i ed przetłumaczony elegancko jezor. Bardzo mi sie tez podoba tłumaczenie technik (znaczy sie przypisy), ale jakoś nie mogę sie przyzwyczaić do czcionki - mimo obejrzenia 5 odcinków, po prostu mi nie podchodzi, ale dobrze, że softsub - i tu korzyści z mkv, zawsze sobie mogę zmenić styl. No i żadnej literówki nie zauważyłem podczas oglądania 5 odcinków - jak dla mnie robicie świetna robotę, tak trzymać osilek.

Offline

#43 2007-04-06 11:22:40

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: Shiroi Hato

niech ktoś jeszcze "seeduje" madrala torrenta do piątego epa oczkod bo stoi mi na 93% smutny

Offline

#44 2007-04-06 12:52:12

Maniack
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-01-09

Odp: Shiroi Hato

cieslak napisał:

niech ktoś jeszcze "seeduje" madrala torrenta do piątego epa oczkod bo stoi mi na 93% smutny

Się robi... (kur... nie mogę połączyć się z żadnym peerem? the hell?)

Ostatnio edytowany przez Maniack (2007-04-06 13:31:39)

Offline

#45 2007-04-06 14:01:47

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Shiroi Hato

Maniack napisał:
cieslak napisał:

niech ktoś jeszcze "seeduje" madrala torrenta do piątego epa oczkod bo stoi mi na 93% smutny

Się robi... (kur... nie mogę połączyć się z żadnym peerem? the hell?)

Dziwne... też nie mogę się połaczyć by possedować...

Ostatnio edytowany przez bodzio (2007-04-06 14:02:10)


wladza1.png

Offline

#46 2007-04-06 15:52:15

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: Shiroi Hato

już zassałem całe smile

Offline

#47 2007-04-06 18:38:39

Kisiel
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2005-06-24

Odp: Shiroi Hato

No extra oczkod

ja bym się tylko przyczepił do "pustelnik erotoman" - po prostu za długie w ty zdaniu a każdy wie kto jak sie tłumaczy 'perverted hermit' i 'ero-sennin'. Naruto wyraźnie mówi 'ero-sennin'.

i do tytułu książki. tutaj ja nie wiem kto zrobił gafę.
pierwsza książka [w 1 serii] była tłumaczona jako "come come paradise" co u nas pojawiło sie jako "przybądź, przybądź  raju". Za to u was występuje to w 1 epku shippudena jako 'sposoby na przemoc' [chociaż z tego co słyszę to w oryginale też jest coś jak "icha icha ..."]

Teraz jest "sposoby na podryw"
i tu się prędzej zgodzę bo w oryginale jest "icha icha tactics"

i jak to mi wyjaśnicie?


10721827ve.gif

Offline

#48 2007-04-06 18:54:54

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: Shiroi Hato

Kisiel, to jest tak:
Tom 1 - Icha icha paradise - Raj podrywu (lub coś w rym stylu)
Tom 2 - Icha icha violence - Przemoc podrywu (Albo cosik takiego)
Tom 3 - Icha icha tactics - Taktyki podrywu (chyba tak)
Oczywsiście, nie trzeba się z tym gadzać XD


90TLh

Offline

#49 2007-04-06 19:52:58

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: Shiroi Hato

Sposoby na przemoc - To mówi ten gościu w białych włosach - Od wydania "Sposobów na przemoc" - (coś w tym stylu było), minęły 3 lata... I w tym momencie zaczyna mówić o nowej książce, czyli "Sposobach na podryw".

Wy nawet z napisami nic nie rozumiecie :/ ... i "ty" tłuymacz się takim[ostrzezenie]

Offline

#50 2007-04-06 19:59:03

Kisiel
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2005-06-24

Odp: Shiroi Hato

Arry napisał:

Kisiel, to jest tak:
Tom 1 - Icha icha paradise - Raj podrywu (lub coś w rym stylu)
Tom 2 - Icha icha violence - Przemoc podrywu (Albo cosik takiego)
Tom 3 - Icha icha tactics - Taktyki podrywu (chyba tak)
Oczywsiście, nie trzeba się z tym gadzać XD

A to są 3 książki? Jak tak to wszystko jasne smile dzięki Arry
do tego "Przemoc podrywu" jakoś mi lepiej pasuje niż "sposoby na przemoc". To drugie można opacznie rozumieć, za to przemoc podrywu wiadomo od razu do czego się odnosi. Sami pomyślcie co lepsze.

MistrzuSztuki - hmm, gość w białych włosach jezor Już sam nie wiesz jak go nazwać? Czy wiesz ale wahasz sie użyć ero-sennin czy zboczony pustelnik? oczkod

do tego [w tym kontekście] nie można być "w" białych włosach, można być "z" białymi włosami.

Ostatnio edytowany przez Kisiel (2007-04-06 20:00:06)


10721827ve.gif

Offline

#51 2007-04-06 20:45:00

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: Shiroi Hato

MistrzSztuki napisał:

Sposoby na przemoc - To mówi ten gościu w białych włosach - Od wydania "Sposobów na przemoc" - (coś w tym stylu było), minęły 3 lata... I w tym momencie zaczyna mówić o nowej książce, czyli "Sposobach na podryw".

Wy nawet z napisami nic nie rozumiecie :/ ... i "ty" tłuymacz się takim[ostrzezenie]

Gratuluję tłumaczenia z Dattebayo i braku znajomości 1 serii z dobrym hardsubem (Ja mam od AonE i nie narzekam).
Icha icha znaczy flirting, wiec nie wiem skąd wzięliście te "sposoby".
A ponadto
Tactics to znaczy sposoby, więc gdyby icha icha znaczyło też sposoby, to by się lekki misz masz zrobił...


90TLh

Offline

#52 2007-04-06 22:15:46

Maxiopl
Użytkownik
Skąd: Mińsk Mazowiecki
Dołączył: 2006-09-23

Odp: Shiroi Hato

z tego co wyczytalem a HS nie sciagalem dattebayo zostalo przetlumaczone na "ten teges"?? nie mozna bylo poprostu tego nie tlumaczyc? :/ w zadnym z polskich softsubow nie bylo to tlumaczone DB tez tego nie tlumaczy i jakos nikt sie nie uskarza ... no coz nie mnie oceniac jak nie widzialem

Offline

#53 2007-04-06 22:39:31

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: Shiroi Hato

To ten teges wogóle jest błedne;P powinien być na końcu zdania w którym występuje dattebayo zwykły zwyczajny wykrzyknik i koniec;P

Offline

#54 2007-04-06 22:42:06

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: Shiroi Hato

Maxiopl napisał:

z tego co wyczytalem a HS nie sciagalem dattebayo zostalo przetlumaczone na "ten teges"?? nie mozna bylo poprostu tego nie tlumaczyc? :/ w zadnym z polskich softsubow nie bylo to tlumaczone DB tez tego nie tlumaczy i jakos nikt sie nie uskarza ... no coz nie mnie oceniac jak nie widzialem

Nie bardzo rozumiem, u nas było "ten teges"? Obejrzyj lepiej. jezor
Ale jeśli chodzi o to całe "dattebayo" i jego tłumaczenie, to Naruto jest całkiem niepoważnym anime o głupkowatym ninja i nic nie mam do używania w nim "ten teges" czy innych takich odzywek...

Offline

#55 2007-04-08 16:31:05

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: Shiroi Hato

lb333 napisał:

Ale jeśli chodzi o to całe "dattebayo" i jego tłumaczenie, to Naruto jest całkiem niepoważnym anime o głupkowatym ninja i nic nie mam do używania w nim "ten teges" czy innych takich odzywek...

Tak, Naruto jest o głupkowatym ninja, ale tak się składa, że my rozmawiamy nie o Naruto, ale o Naruto Shippuuden, który się dzieje 2 i pół roku po wydarzeniach z Naruto.
Nawet jeżeli nadal nie jest rozgarnięty, to jednak był przez te 2 i pół roku pod opieką Jiraiyi, więc raczej trochę podrósł.
Szczególnie, że Jiraiya musi się posługiwać dość elokwentnym słownictwem, skoro jego celem jest podryw panienek.
Żadna raczej nie poleci na "ten teges".
BTW: Ten post piszę w oparciu o podejrzenie, że dane stwierdzenie zostało użyte przez Naruto. Waszego przekładu nie widziałem i nie mam zamiaru go ściagać, by zobvaczyć jakieś "Ten teges"...


90TLh

Offline

#56 2007-04-08 16:35:59

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: Shiroi Hato

kiedy naprawdę ten teges jest błedne!!

Offline

#57 2007-04-08 16:39:57

Arry
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2005-11-02

Odp: Shiroi Hato

Z tym się zgodzę, po pierwsze, co znaczy "teges"?


90TLh

Offline

#58 2007-04-08 16:41:30

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: Shiroi Hato

Co to ma do rzeczy, Naruto czy Shippuuden? - oba są dziecinne, w obu Naruto jest głupi, w obu używa słowa "dattebayo". To zależy od inwencji tłumacza jak przekłada takie słówka. W mandze przetłumaczono na "ten teges" i jest fajnie, bo Naruto po przetłumaczeniu nadal ma jakieś powiedzonko. Jak ktoś chce przetłumaczyć powiedzonko bohatera, to może dać nawet "kumalski?". A jak ktoś nie chce, to może to słowo opuścić i też będzie dobrze. Tylko, że to zabija IMHO klimat oryginału (nieznacznie, ale jednak).

Offline

#59 2007-04-08 16:41:39

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: Shiroi Hato

tzn w sensie że tłumaczenie dattebayo jako ten teges jest błedne xD czy tegesy nie tegesy są to już nie wiem:P

Offline

#60 2007-04-08 16:45:12

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: Shiroi Hato

khadzad napisał:

tzn w sensie że tłumaczenie dattebayo jako ten teges jest błedne xD czy tegesy nie tegesy są to już nie wiem:P

Dlaczego błędne? Chyba tylko w tłumaczeniu anime na ANSI panuje takie super-dosłowne-tłumaczenie-choćby-bez-sensu. Jak dla mnie może być "ten teges". Czasem trzeba coś zmienić, żeby było zrozumiałe.

Ostatnio edytowany przez lb333 (2007-04-08 16:45:59)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024