Nie jesteś zalogowany.
Offline
Się mogę wypowiedzieć na temat waszego wydania Naruto. Tłumaczenia - bardzo dobre,timing git, kodowanie tez dobre, karaoke ujdzie (nie będę ukrywał, że wersja SLF bardziej mi się podoba), no ale za to op i ed przetłumaczony elegancko . Bardzo mi sie tez podoba tłumaczenie technik (znaczy sie przypisy), ale jakoś nie mogę sie przyzwyczaić do czcionki - mimo obejrzenia 5 odcinków, po prostu mi nie podchodzi, ale dobrze, że softsub - i tu korzyści z mkv, zawsze sobie mogę zmenić styl. No i żadnej literówki nie zauważyłem podczas oglądania 5 odcinków - jak dla mnie robicie świetna robotę, tak trzymać .
Offline
niech ktoś jeszcze "seeduje" torrenta do piątego epa bo stoi mi na 93%
Offline
niech ktoś jeszcze "seeduje" torrenta do piątego epa bo stoi mi na 93%
Się robi... (kur... nie mogę połączyć się z żadnym peerem? the hell?)
Ostatnio edytowany przez Maniack (2007-04-06 13:31:39)
Offline
cieslak napisał:niech ktoś jeszcze "seeduje" torrenta do piątego epa bo stoi mi na 93%
Się robi... (kur... nie mogę połączyć się z żadnym peerem? the hell?)
Dziwne... też nie mogę się połaczyć by possedować...
Ostatnio edytowany przez bodzio (2007-04-06 14:02:10)
Offline
już zassałem całe
Offline
No extra
ja bym się tylko przyczepił do "pustelnik erotoman" - po prostu za długie w ty zdaniu a każdy wie kto jak sie tłumaczy 'perverted hermit' i 'ero-sennin'. Naruto wyraźnie mówi 'ero-sennin'.
i do tytułu książki. tutaj ja nie wiem kto zrobił gafę.
pierwsza książka [w 1 serii] była tłumaczona jako "come come paradise" co u nas pojawiło sie jako "przybądź, przybądź raju". Za to u was występuje to w 1 epku shippudena jako 'sposoby na przemoc' [chociaż z tego co słyszę to w oryginale też jest coś jak "icha icha ..."]
Teraz jest "sposoby na podryw"
i tu się prędzej zgodzę bo w oryginale jest "icha icha tactics"
i jak to mi wyjaśnicie?
Offline
Offline
Sposoby na przemoc - To mówi ten gościu w białych włosach - Od wydania "Sposobów na przemoc" - (coś w tym stylu było), minęły 3 lata... I w tym momencie zaczyna mówić o nowej książce, czyli "Sposobach na podryw".
Wy nawet z napisami nic nie rozumiecie :/ ... i "ty" tłuymacz się takim[ostrzezenie]
Offline
Kisiel, to jest tak:
Tom 1 - Icha icha paradise - Raj podrywu (lub coś w rym stylu)
Tom 2 - Icha icha violence - Przemoc podrywu (Albo cosik takiego)
Tom 3 - Icha icha tactics - Taktyki podrywu (chyba tak)
Oczywsiście, nie trzeba się z tym gadzać XD
A to są 3 książki? Jak tak to wszystko jasne dzięki Arry
do tego "Przemoc podrywu" jakoś mi lepiej pasuje niż "sposoby na przemoc". To drugie można opacznie rozumieć, za to przemoc podrywu wiadomo od razu do czego się odnosi. Sami pomyślcie co lepsze.
MistrzuSztuki - hmm, gość w białych włosach Już sam nie wiesz jak go nazwać? Czy wiesz ale wahasz sie użyć ero-sennin czy zboczony pustelnik?
do tego [w tym kontekście] nie można być "w" białych włosach, można być "z" białymi włosami.
Ostatnio edytowany przez Kisiel (2007-04-06 20:00:06)
Offline
Sposoby na przemoc - To mówi ten gościu w białych włosach - Od wydania "Sposobów na przemoc" - (coś w tym stylu było), minęły 3 lata... I w tym momencie zaczyna mówić o nowej książce, czyli "Sposobach na podryw".
Wy nawet z napisami nic nie rozumiecie :/ ... i "ty" tłuymacz się takim[ostrzezenie]
Gratuluję tłumaczenia z Dattebayo i braku znajomości 1 serii z dobrym hardsubem (Ja mam od AonE i nie narzekam).
Icha icha znaczy flirting, wiec nie wiem skąd wzięliście te "sposoby".
A ponadto
Tactics to znaczy sposoby, więc gdyby icha icha znaczyło też sposoby, to by się lekki misz masz zrobił...
Offline
z tego co wyczytalem a HS nie sciagalem dattebayo zostalo przetlumaczone na "ten teges"?? nie mozna bylo poprostu tego nie tlumaczyc? :/ w zadnym z polskich softsubow nie bylo to tlumaczone DB tez tego nie tlumaczy i jakos nikt sie nie uskarza ... no coz nie mnie oceniac jak nie widzialem
Offline
To ten teges wogóle jest błedne;P powinien być na końcu zdania w którym występuje dattebayo zwykły zwyczajny wykrzyknik i koniec;P
Offline
z tego co wyczytalem a HS nie sciagalem dattebayo zostalo przetlumaczone na "ten teges"?? nie mozna bylo poprostu tego nie tlumaczyc? :/ w zadnym z polskich softsubow nie bylo to tlumaczone DB tez tego nie tlumaczy i jakos nikt sie nie uskarza ... no coz nie mnie oceniac jak nie widzialem
Nie bardzo rozumiem, u nas było "ten teges"? Obejrzyj lepiej.
Ale jeśli chodzi o to całe "dattebayo" i jego tłumaczenie, to Naruto jest całkiem niepoważnym anime o głupkowatym ninja i nic nie mam do używania w nim "ten teges" czy innych takich odzywek...
Offline
Ale jeśli chodzi o to całe "dattebayo" i jego tłumaczenie, to Naruto jest całkiem niepoważnym anime o głupkowatym ninja i nic nie mam do używania w nim "ten teges" czy innych takich odzywek...
Tak, Naruto jest o głupkowatym ninja, ale tak się składa, że my rozmawiamy nie o Naruto, ale o Naruto Shippuuden, który się dzieje 2 i pół roku po wydarzeniach z Naruto.
Nawet jeżeli nadal nie jest rozgarnięty, to jednak był przez te 2 i pół roku pod opieką Jiraiyi, więc raczej trochę podrósł.
Szczególnie, że Jiraiya musi się posługiwać dość elokwentnym słownictwem, skoro jego celem jest podryw panienek.
Żadna raczej nie poleci na "ten teges".
BTW: Ten post piszę w oparciu o podejrzenie, że dane stwierdzenie zostało użyte przez Naruto. Waszego przekładu nie widziałem i nie mam zamiaru go ściagać, by zobvaczyć jakieś "Ten teges"...
Offline
kiedy naprawdę ten teges jest błedne!!
Offline
Offline
Co to ma do rzeczy, Naruto czy Shippuuden? - oba są dziecinne, w obu Naruto jest głupi, w obu używa słowa "dattebayo". To zależy od inwencji tłumacza jak przekłada takie słówka. W mandze przetłumaczono na "ten teges" i jest fajnie, bo Naruto po przetłumaczeniu nadal ma jakieś powiedzonko. Jak ktoś chce przetłumaczyć powiedzonko bohatera, to może dać nawet "kumalski?". A jak ktoś nie chce, to może to słowo opuścić i też będzie dobrze. Tylko, że to zabija IMHO klimat oryginału (nieznacznie, ale jednak).
Offline
tzn w sensie że tłumaczenie dattebayo jako ten teges jest błedne xD czy tegesy nie tegesy są to już nie wiem:P
Offline
tzn w sensie że tłumaczenie dattebayo jako ten teges jest błedne xD czy tegesy nie tegesy są to już nie wiem:P
Dlaczego błędne? Chyba tylko w tłumaczeniu anime na ANSI panuje takie super-dosłowne-tłumaczenie-choćby-bez-sensu. Jak dla mnie może być "ten teges". Czasem trzeba coś zmienić, żeby było zrozumiałe.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2007-04-08 16:45:59)
Offline