Nie jesteś zalogowany.
proste...dattebayo nie ma tłumaczenia^^ to jest zwykłe wzmocnienie;P czyli w języku polskim można dodawać wykrzyknik na końcu zdania;P
Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-04-08 16:46:42)
Offline
Zbędna dyskusja. Jest ten teges i koniec. Według tłumacza tak jest w porządku to tak zostaje.
IMO to nie jest aż tak ważne żeby płakać nad tym.
Offline
proste...dattebayo nie ma tłumaczenia^^ to jest zwykłe wzmocnienie;P czyli w języku polskim można dodawać wykrzyknik na końcu zdania;P
Typowe rozumowanie tłumacza z ANSI. "Dattebayo" to wzmocnienie, więc damy wykrzyknik, będzie w porządku.
Ludzie, potraktujcie to trochę luźniej - tłumaczenie może być do bólu poprawne i sztywne albo z polotem i fantazją. Ja wolę to drugie i będę dawał BDB, mimo iż tłumacz nie tłumaczył słowo w słowo.
Zbędna dyskusja. Jest ten teges i koniec. Według tłumacza tak jest w porządku to tak zostaje.
IMO to nie jest aż tak ważne żeby płakać nad tym.
Exactly, i nie gadać mi tu, że "ten teges" jest niepoprawnie.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2007-04-08 16:54:07)
Offline
Ale jest i tego nie zmiennisz xD da skrót od desu tteba wzmocnienie i partykuła yo nadająca luźny ton wypowiedzi(razem Dattebayo)poprostu ten teges jest błedne. Owszem trzeba czasem naginać tłumaczenie ale nie je łamać;P
Offline
To pogadaj z Rafałem "Kaburą" Rzepką, tłumaczem mangi Naruto. Jak przekonasz go, że jest cieńkim tłuamczem i nie zna japońskiego i że zrobił bład dając ten teges, to uznam twoją rację.
Offline
On tego nie przetłumaczył...zrobił sobie samowolkę i sam to dodał^^ to jak z tłumaczeniem ostrzeżenia na benzynie do zapalniczek:
blablabla wdychanie może być fatalne(przetłumaczenie słówka fatal)
nie powiem TEORETYCZNIE poprawne jest ale jednak nie oddaje siły tego...tu jest na odwrót oddaje siłe ale nie jest poprawne^^
Offline
Ale jest i tego nie zmiennisz xD
Jak będę tłumaczył, to zmienię
da skrót od desu tteba wzmocnienie i partykuła yo nadająca luźny ton wypowiedzi(razem Dattebayo)poprostu ten teges jest błedne. Owszem trzeba czasem naginać tłumaczenie ale nie je łamać;P
Dobra, widzę, że Cię nie przekonam, a nie chcę już ciągnąć off-topu. Kwestia indywidualna - każdy tłumaczy, jak chce.
Z tym się zgodzę, po pierwsze, co znaczy "teges"?
Daj spokój Arry, przecież to nie o samo "ten teges" chodzi. Poza tym, można użyć nawet "kurna", i co? To słowo już znajduje się w słowniku, a w dodatku, jakby nie było, jest to wzmocnienie zdania. Czyli będzie całkowicie poprawne. :)
On tego nie przetłumaczył...zrobił sobie samowolkę i sam to dodał^^
To o co my się kłócimy?
Ostatnio edytowany przez lb333 (2007-04-08 17:11:25)
Offline
Nie mam pytań... Grochem o ścianę.
Przypomniałem sobie dlaczego nie udzielam sie na tym forum.
Offline
Nie mam pytań... Grochem o ścianę.
Przypomniałem sobie dlaczego nie udzielam sie na tym forum.
Dyskusja z niektórymi użytkownikami na tym forum, rzeczywiście nie ma sensu... ale zauważ że na tym forum nie tylko 'oni' się udzielają
Offline
Takiego to chyba ze świecą szukać.
Offline
To pogadaj z Rafałem "Kaburą" Rzepką, tłumaczem mangi Naruto. Jak przekonasz go, że jest cieńkim tłuamczem i nie zna japońskiego i że zrobił bład dając ten teges, to uznam twoją rację.
On tak przetłumaczył bo nie wpadł na "kumalskiego"
Offline
Powiedzmy sobie szczerze, Może i pan tłumacz zna Japoński, ale wydaje mi sie, ze polskiEgo nie za bardzo XD Za to z ludźmi, którzy to korektują jest chyba na odwrót.
W angielskim jet podobny zabieg ze zdaniami pytającymi. Gdy zakończy się zdanie, to po przecinku dodaje się "didn't you", "Isn't she" "Do you" itd. ale w polskim zdanie:
"Czy zjadłeś dzisiaj śniadanie, zjadłeś?"
nie ma najmniejszego sensu, wiec większość osób po postu nie tłumaczy tych końcówek.
A przecież mogliby powymyślać różne dziwy...
Rany Boskie, nie tłumaczycie Mangi, ale tłumaczycie anime, więc skracanie zdań jest co najmniej pożądane!
W Mandze czytelnik dostosowuje tempo obracania stron do tempa czytania dialogów, a w Anime nie da się czegoś takiego zrobić!!
Nie obicie napisów dla ludzi, którzy znają się na Japońskim, tylko robicie je dla ludzi, którzy się na Japońskim nie znają i dla nich ten teges może sie wydawać dziwne. (Ja na ten przykład nie wiedziałem, ze Dattebayo służy do podkreślenia mocy zdania XD)
W sumie, to i tak pewnie nic do niektórych nie dotrze, bo w Polsce to jest tak, zę niby wszyscy wszystko robią dla innych, ale później najmniej zadowoleni są ci, dla których zostało to zrobione, bo autorzy zrobili to w najmniej dostępny sposób...
Jeżeli w sklepie ktoś będzie sprzedawał drzwi tylko o wysokości 150cm, to automatycznie człowiek wyższy (czyli prawie każdy) pójdzie po drzwi do innego sklepu...
Robiąc coś dla innych powinno się robić to tak, by oni byli z tego zadowoleni, a jeżeli nie są, to powinno się wysłuchać argumentów, które tacy ludzie podają i się nad nimi zastanowić, a nie odrzucać je, bo "on się nie zna".
Nie zawsze człowiek inteligentny i wykształcony jest człowiekiem mądrym, i na odwrót, czasami człowiek, który nie jest inteligentny oraz wykształcony, może mieć mądrość większą, niz profesorowie...
Offline
Kolejny ep Naruto Shippuuden wydany, tym razem special 6-7... zapraszamy na stronę Shiroi Hato...
Offline
Już zaciagam ;]
Zastanowiło mnie rozpisanie się ludzi na temat słówka: ten teges... przecież w żadnym z epków go nie użyliśmy, więc jaki kiep wyskoczył z tym tekstem? Chyba ktoś, kto wcale nie oglądał epów z naszymi napisami, po co więc się wypowiada, jak nie widział?
Offline
Okej kolej na mnie jak zawsze
nie podoba mi się gdy mówi: "Używa resztek swojej mocy, by usunąć piasek znad wioski"
nie podoba mi sie tutaj odniesienie do "mocy" bo gaara nie straci przecież swojej mocy kontrolowania piasku. Straci czakrę a wiec w tamtym miejscu sądzę, że lepiej byłoby dać "resztek czakry/chakry"
i drugie - powiedzcie mi co to jest????
Od kiedy to misje klasy A i S przydziela się Geninom????
Pomyliliście kolejność! Chyba sami rozumiecie, i korekta i QC to przeoczyło?
Offline
Offline
Nikt po prostu nie zwrócił na to uwagi. Głupia wpadka, nie tak miało być...
No cóż są wzloty i niedoloty.
Ostatnio edytowany przez dzimbo (2007-04-17 07:11:03)
Offline
sielankowo mają ci jouninowie...
Offline
Ale jest i tego nie zmiennisz xD da skrót od desu tteba wzmocnienie i partykuła yo nadająca luźny ton wypowiedzi(razem Dattebayo)poprostu ten teges jest błedne. Owszem trzeba czasem naginać tłumaczenie ale nie je łamać;P
W większości masz rację. Tylko że "yo" to nie jest luźny ton wypowiedzi, ale coś w stylu "mówię ci". Ogólnie masz rację, "ten teges" nie za bardzo pasuje na wzmocnienie, więc raczej jest błędne. Ktoś później zaproponował słowo "kurna". Nawet ciekawa propozycja
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Czas na nowy release spod szyldu Shiroi Hato i Kuruoshii Anime:
Naruto Shippuuden - ep 8 - 10 oraz poprawiona wersja epków o numerach 6 i 7.
Ostatnio edytowany przez Reif (2007-05-23 19:25:49)
Offline