#861 2007-04-19 20:49:31

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm, czyżby Kemonozume? jezor
Może "Pożeracz" albo "Nadżarłok"?  smile_big jezor
Albo "Nienasyceniec" jezor

Ostatnio edytowany przez lb333 (2007-04-19 20:50:35)

Offline

#862 2007-04-19 20:53:32

parara
Użytkownik
Skąd: Białystok
Dołączył: 2006-02-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"głodomór" nie pasuje chyba XD
ja bym dał po prostu "nienasycony" (ew. "nienasycony grrr", zeby bylo groznie)


KDE4 ssie

Offline

#863 2007-04-19 20:54:20

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yaqb napisał:

eater - taki ... Zjadacz (~Zjadacz, no offense oczkod).

smile_lol

Może "Nienasycony drapieżnik". Gdzieś znalazłem, że Voracious to również drapieżny.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#864 2007-04-19 20:55:54

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Swoją drogą Nienasytec to jeden z porohów na Dineprze (taka dygresyjka).

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-04-19 20:56:35)

Offline

#865 2007-04-19 20:56:42

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No chyba ten nienasycony będzie najlepszy. Chociaż "Strasznie Groźny Potwór, Który Zjada Dużo Flaków" brzmi groźnie, ale chyba trochę za długo :/.

Offline

#866 2007-04-19 20:59:16

Zgrzyt
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2006-02-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"nienasycony pożeracz" "Drapieżny pier*olony pożeracz/głodomór"
(ja zaś widziałem/ czytałem ze eater można brać za jabłko deserowe "drapieżne/żarłoczne jabłko deserowe" lol)

Offline

#867 2007-04-19 20:59:36

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zżeracz?

Offline

#868 2007-04-19 20:59:53

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Możesz też walnąć coś z Bestią. Np. "Nienasycona Bestia" lub bardziej przyziemnie "Rozpruwacz"


"Skazany na zajebistość"

Offline

#869 2007-04-19 21:02:11

MisQL
Użytkownik
Skąd: Limanowa/Nowy Sącz
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A może "Żarłacz nienasycony" oczkod ?

Offline

#870 2007-04-19 21:06:36

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może GłodoMór smile_big

Offline

#871 2007-04-19 21:08:54

B4RT3K
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Snorlax szalony

A tak na serio to wg mnie najlepiej by było "Nienasycony Pożeracz"

Ostatnio edytowany przez B4RT3K (2007-04-19 21:13:36)

Offline

#872 2007-04-19 21:14:50

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Szamacz? smile_big

Offline

#873 2007-04-19 21:19:47

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Myślę, że przytoczony przez Zjadacza "Rozpruwacz" pasowałby idealnie, choć nie wiem jak to się ma do klimatu anime oczkod
Aż się Dungeon Keeper przypomina smile_lol

Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-04-19 21:20:03)

Offline

#874 2007-04-20 17:33:15

Arhil
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2007-04-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam mały problem
Tłumaczę Night Head Genesis 14 i natknąłem się na zdanie
much injustice remains uncorrected.
Przed tym zdaniem znajduję się takie zdanie:
Even if people are disturbed by it and have the power to guide the world in better direction,

Akcja przebiega następująco
Jeden Facet opowiada dwów innym o świecie oraz o ludziach i przytacza zdanie
mych injustice remains uncorrected.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tego zdania

Offline

#875 2007-04-20 18:00:37

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Arhil napisał:

Mam mały problem
Tłumaczę Night Head Genesis 14 i natknąłem się na zdanie
much injustice remains uncorrected.
Przed tym zdaniem znajduję się takie zdanie:
Even if people are disturbed by it and have the power to guide the world in better direction,

Akcja przebiega następująco
Jeden Facet opowiada dwów innym o świecie oraz o ludziach i przytacza zdanie
mych injustice remains uncorrected.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tego zdania

Całe zdanie Even if people are disturbed by it and have the power to guide the world in better direction, much injustice remains uncorrected. można przetłumaczyć następująco:
Chociaż ci, którzy nie godzą się na nieprawości tego świata mogą uczynić go lepszym, świat wciąż jest niedoskonały.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-04-20 18:08:25)

Offline

#876 2007-04-20 20:01:53

Arhil
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2007-04-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dziękuję bardzo myślę, że będzie ok

Offline

#877 2007-05-01 17:59:17

malkor
Użytkownik
Skąd: Kobyłka
Dołączył: 2006-06-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Uf mam opening do przetłumaczenia, coś tam skleciłem ale może jakaś dusza artysty pomoże mi to zrobić lepiej.
Ps. Tłumaczenie troszke odbiega od orginału po to by to jakoś wyglądało.

Opening do Toward the Terra:

hey, there is no answer
today's scenery
I'm holding my breath so that I won't  foret it
Held back by my past experiences
I created the non-existent wall mayself
If I will tresure it too much, I  am afriad I would break it
I am afriad of making things that can't be replaced
Maybe we have lived in this world too long
Hey, there is no answer
Today's scenery
I have held my breath so that i wouldn't forget it
Even thoug it's not given, I have asked too much
The errors sometimes test my heart
The night sky above,  and the future I want to fulfill
They are reflected strongly in my open eyes

Wyszło mi coś takiego:

hej, jest niewiadomą (hej, niema odpowiedzi)
Dzisiejszy krajobraz 
Wstrzymuje oddech aby nigdy go nie zapomnieć
nieufny wobec świata, ze względu na przeszłość mą.
Stworzyłem wokół siebie nie istniejący mur
jeśli będę coś zbytnio cenił, boje się że to zniszczę
Boje się tworzenia czegoś co jest nie do zastąpienia.
możliwe że, żyjemy na tym świecie zbyt długo.
hej, jest niewiadomą    (hej, niema odpowiedzi)
dzisiejszy krajobraz.
Wstrzymałem oddech więc nigdy go nie zapomne.
nawet jeśli nie zostało mi to dane, prosiłem o zbyt wiele.
błędy czasem sprawdzają moje serce
Nocne niebo nade mną oraz, przyszłość którą chce urzeczywistnić
odzwierciedlają się silnie w moich otwartych oczach (odbijają się w mych otwartych oczach)

Jakieś sugestie?

Offline

#878 2007-05-01 18:18:32

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To w nawiasach zdecydowanie lepsze niż te przeróbki!

hej, jest niewiadomą - jeśli to miało ładniej brzmieć i współgrać z tym niżej to bez "jest" bo brzmi tragicznie. Uważam że orginał z nawiasów lepszy.

nieufny wobec świata, ze względu na przeszłość mą.  - brzmi dziwnie z tą "mą" i bym zmodyfikował, i gdzie jest ten świat napisany?
Propozycje:
Trzymany przez swoje doświadczenie/nia
Powstrzymują mnie moje doświadczenia
Powstrzymywany doświadczeniem/niami

Coś takiego w zależności jak rozumiemy Held tu bo to ma od cholery znaczeń.

Stworzyłem wokół siebie nie istniejący mur - Po co "wokół siebie"??

Sam stworzyłem nieistniejący mur
Nieistniejący mur który sam stworzyłem

Co za manie ludzie mają dopisywania rzeczy których niema to ja za cholere nie rozumie. Ludzie którzy to czytają chcą wiedzieć co mówi autor a nie tłumacz.

odbijają się w mych otwartych oczach - bardziej mi się podoba.

A tak to nie mam zastrzeżeń smile_big Powodzenia smile_big

Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2007-05-01 18:19:48)

Offline

#879 2007-05-01 19:04:12

malkor
Użytkownik
Skąd: Kobyłka
Dołączył: 2006-06-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki Feniks za pomoc w openingu, mam jeszcze ending.
A oto i on:

Embrancing in sadness, i can't see anything anyomre
I am here, wanting to know the meaning of liveing
Talking together and hurting each other are the same and needed
I have been searching forever
The hope that is seeking love
Love is peace, no matter what happens
Holding our hands together, we will live on
Even if sad things happen
Just you baby, always
I bilive in you

Przetłumaczyłem to jakoś tak ale nie bardzo mi to chyba wszyło...

Objęta przez smutek, nie mogę dostrzec czegokolwiek
Jestem tu, chcąc poznać sens życia
Rozmowa we dwoje i krzywdzenie się wzajemnie są tym samym i tak samo są  potrzebne.
Poszukuje od zawsze
Nadziei która szuka miłości (?)
Miłość jest spokojem, nie ważne co się zdarzy.    
Trzymając się za ręce, będziemy żyć dalej
Nawet jeśli smutek spotka nas
Tylko ty dziecinko, zawsze. 
Wierze w ciebie.

Ostatnio edytowany przez malkor (2007-05-01 19:10:29)

Offline

#880 2007-05-01 19:17:30

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pogrążona w smutku, niczego nie mogę zrozumieć
Jestem tutaj, pragnąc zrozumieć sens istnienia
Wzajemna rozmowa i ranienie się, są tak samo potrzebne
Wiecznie szukałam
Nadziei, która potrzebuje miłości
Niezależnie co się wydarzy, miłość to pojednanie
Trzymając sie za ręce przejdziemy przez życie
Nawet jeśli spotka nas smutek
Tylko ty się liczysz skarbie, zawsze
Wierzę w ciebie

Ja bym tak to przetłumaczył. Zamiast zrozumieć, może być dostrzec. a zamiast pojednanie, tak jak sugerujesz pokój.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024