Nie jesteś zalogowany.
gome za posta pod postem... ^^
mógłby mi ktoś powiedzieć dokładnie jakie znaczenie ma to zdanie i w jaki sposób je zapisać :
"Anna ni Issho Datta no ni"
Offline
Może mi ktoś powiedzieć jak jest w romaji z odmianą czasowników do rodzajów? Chodzi mi głównie o to, czy czasowniki zmieniają formę (lub są czymś poprzedzone) w zależności od tego czy wypowiada je kobieta, czy mężczyzna.
Ostatnio edytowany przez Wishmaster (2006-10-21 11:23:46)
Offline
gome za posta pod postem... ^^
mógłby mi ktoś powiedzieć dokładnie jakie znaczenie ma to zdanie i w jaki sposób je zapisać :
"Anna ni Issho Datta no ni"
Hmm... myślę, że dobrym tłumaczeniem byłoby: Byliśmy razem tak blisko siebie
A przynajmniej tak mi to pasuje...
Może mi ktoś powiedzieć jak jest w romaji z odmianą czasowników do rodzajów? Chodzi mi głównie o to, czy czasowniki zmieniają formę (lub są czymś poprzedzone) w zależności od tego czy wypowiada je kobieta, czy mężczyzna.
Co do odmiany do rodzajów to czasowniki nie zmieniają się pod ich wpływem. Właściwie, to jest tak. Weźmy na przykład czasownik "tabemasu" (jeść). "Tabemasu" może znaczyć:
Ja jem
Ty jesz
On je
Ona je
Ono je
My jemy
Wy jecie
Oni jedzą
One jedzą
O którą z odmian chodzi akurat w danym momencie naszemu rozmówcy musimy sami wywnioskować z kontekstu. Tak samo nie ma różnicy, czy wypowiada je kobieta czy mężczyzna.
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Może ktoś wie jak pisze się słowo często wymawiane przez Gilgamesha z FSN przetłumaczone przez Eclipse jako "mongrel"?
Offline
Pils czy ktoś mógłby powiedzieć mi jak się pisze po japońsku
,,Otwórz oczy za siebie spójrz,
Coś pięknego wokół stwórz,
Ĺwiat ten nie jest taki zły,
Pozwól tylko marzyć i śnić.'
Plis
Offline
~Sores niezły z ciebie jajcasz
PS. Dołączam się do prośby Sores'a, by ten wierszyk też ktoś mógłby przetłumaczyć na mandaryński. W takich chwilach przypomina mi się ogłoszenie, które już dość dawno temu miałem okazję przeczytać w PUPie (trafna nazwa dla tego urzędu ). "Poszukujemy kucharza ze znajomością jęz. angielskiego, szwedzkiego oraz mandaryńskiego. Umowa na czas określony. Wynagrodzenie ok. 1000 PLN brutto." Noż płakać mi się chciało i sam nie wiedziałem dokładnie dlaczego, czy z głupoty ogłoszeniodawcy, który nie wie nawet ile taka osoba powinna go kosztować, czy z sytuacji do jakiej doprowadzono w naszym kraju, by osobie z takimi kwalifikacjami wypłacano pensję w wysokości kieszonkowego "szwabskiego" dzieciaka. Jakbym był takim kucharzem, to raczej zdecydowałbym się na pracę u Turasa niźli u durnego Polack'a.[shithappens]
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2007-01-07 01:27:23)
Offline
echem sores wiesz że wersja japońska shaman king'a ma inny opening?? czy chcesz tylko przetłumaczone bo fajnie brzmi??
Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-03-28 11:56:36)
Offline
A ja bym prosił o przetłumaczenie dwóch poniższych zdań na japoński:
- "Co nas nie zabije, to nas wzmocni."
- "Są dni, są chwile, są ludzie i debile."
I jak zapisuje się "czikaszjo" w romaji?
Z góry dzięki.
EDIT: Dzięki, Nevar
Spróbuje jeszcze użyć translatora XD
EDIT2: I użyłem, ale dostałem znaczki zamiast romaji :/
Ostatnio edytowany przez MisQL (2007-05-01 23:07:42)
Offline
I jak zapisuje się "czikaszjo" w romaji?
chikusho
Nie wiem, kto podejmie się przetłumaczenia drugiego zdania... Ale możliwe, że odpowiednik pierwszego znajdziesz w przysłowiach japońskich.
Offline
MisQL - nic prostszego, zapodaj znaczki, zapewne kilka osób będzie umiało je odczytać.
Offline
幾日がある、時がある、人々および馬鹿がある - Są dni, są chwile, są ludzie i idioci (niestety "morons" nie występuje w translatorze :/)
それは私達を殺さないものは何でも、私達を増強する - Co nas nie zabije, to nas wzmocni. Ale nie wiem czy dobry jest przekład na angielski - Whatever it won't kill us, it will strengthen us.
PS. Jakby ktoś pytał jakiego translatora użyłem to jest to www.translate.google.com
Ostatnio edytowany przez MisQL (2007-05-02 11:56:36)
Offline
jak bym miał zainstalowane lepszą obsługe japonskiego to bym odczytał xD bo niestety prawie nic nie widze oprócz niektórych znaków xD
Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-05-02 12:28:18)
Offline
jak bym miał zainstalowane lepszą obsługe japonskiego to bym odczytał xD bo iestety prawie nic nie widze oprócz poszczególnych znaków xD
To trzeba widzieć coś oprócz poszczególnych znaków, żeby odczytać japoński tekst?
Offline
jedyne co widze to znak na człowiek i kilka sylab z hiragany xD reszta mi sie zlewa xD ale jeśli ty potrafisz odczytać to droga wolna xD
Poprawka zauważyłem jeszcze znak na dzień xD
Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-05-02 12:18:24)
Offline
Ja ci niestety nie pomoge, hiragane kazdy glupi przeczyta ;p Czesc znakow znam, ale nie wiem jakie jest czytanie w tych zlozeniach. Moge powiedziec tylko ze 日 to dzien (nichi, hi, bi)時 to czas (toki, ji),人 to czlowiek (hito, jin, nin) a 何 to coś (nani, nan)
Offline
To jak? Podejmie się ktoś przetluamczenia tego wyżej?
~khadzad, a w wordzie powiększenie czcionki nie pomoże?
Offline
pomogło by...ale mój word niestety nie łapie kanji...
Offline
Są dni, są chwile, są ludzie i debile
Hibi ga suru, shunkan ga suru, soshite hitobito to baka ga suru
日々がする、瞬間がする、そして人々と馬鹿がする
Nad drugim zdaniem jeszcze pomyślę i dam znać
PS. A co do używania translatora do tłumaczenia zdań... to nie jest najlepszy pomysł, bo pierdoły wychodzą.
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2007-05-07 00:18:24)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Wiem, ale czasem to jedyne wyjście
Dzięki
EDIT: Jeszcze raz dzięki
Ostatnio edytowany przez MisQL (2007-05-07 15:00:05)
Offline
Hmm... po namyśleniu i zasięgnięciu kilku porad na innych forach ^^ daję ci takie zdanko:
Co nas nie zabije, to nas wzmocni
korosarenakereba tsuyoku nareru
殺されなければ強くなれる
Sam bym do tego nie doszedł raczej i nie powiem ci, czy jest to dobrze. Po prostu na jednym forum poinformowano mnie, o takiej formie, aczkolwiek dano mi także do zrozumienia, że można to też inaczej przetłumaczyć, być może nawet bardziej naturalnie.
Pozdro
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline