Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Bardzo często w anime stosowane są stopnie wojskowe i to nie tylko w tych tytułach, które opowiadają o wojnie i wojsku (Zipang, FMP, Patlabor 2) ale także w wielu innych (na przykład Saikano, Bleach). Bardzo często stopnie te są błędnie tłumaczone, przez anglosasów, albo dopasowywane do stopni istniejących w armii USA. Powoduje to czasami pewien zamęt (zdaje się że przy FMP TSR ktoś miał z tym kłopot, zaś Shinsen-sub całkowicie poprzestawiali kolejność stopni w Saikano OAV). Posiedziałem trochę nad tym problemem, przeczytałem kilka mądrych książek (niestety w większości pozycji stopnie apońskie przerabia się pod polskie odpowiedniki), aż w końcu udało mi się dojść do jako takiego ładu z szarżami japońskimi. Oto efekt moich poszukiwań, być może komuś może być pomocne.
Armia (i Lotnictwo*) --- Marynarka --- Romanji
Szeregowy --- Jotohei
St. Szeregowy --- Ittohei
Kapral --- Gocho
Sierżant --- Gunso
Sierżant Sztabowy --- Socho, Heisocho**
St. Sierżant Sztabowy --- Shocho
Podporucznik ---Ensing (bosman mat?) --- Sho-i
Porucznik--- Podporucznik --- Chu-i
Kapitan --- Porucznik --- Tai-i
Major --- Komandor porucznik --- Shosa
Podpułkownik --- Komandor --- Chusa
Pułkownik --- Kapitan --- Taisa
Generał major --- Kontradmirał --- Shosho
Generał porucznik --- Wiceadmirał --- Chu.jo [cziudżo] [kropka jest do walki z cenzurą ]
Generał --- Admirał --- Taisho
---*** --- Wielki admirał --- Dai-Taisho
* nie jestem do końca pewien czy w lotnictwie rangi są takie same jak w armii, ale na ogół w innych armiach świata stopnie w tych rodzajach wojsk są takie same, stopnie od szeregowego do st.sierżanta sztabowego dotyczą tylko armi nie napotkałem na nazwy odpowiedników tych stopni w marynarce
** miałem dwa określenia na sierżanta sztabowego, ale brakuje st. Sierżanta, być może to jedno z tych określeń.
*** stopień wielki admirał na pewno istnieje (a przynajmniej istniał do II wojny światowej), jego odpowiednikiem w armii powinien być marszałek ale nie wiem jaka jest jego japońska forma, być może też Dai-Taisho.
Poza tym, stopnie JSDF (Japońskie Siły Samoobrony) można znaleźć tu:
P.S. Wielka prośba do towarzysza Yanga aby jak znajdzie chwilę przełożył krzaczki kanji na romanji.
To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład
Offline
Brawo,
Takie infonformacje powinno się gdzieś przyklecić na forum aby nie zgineły
Np dział skarbnica wiedzy.
Swietnie.
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Na początek przeniosłem to do bardziej odpowiedniego działu.
Tymi krzaczkami trzeba też będzie się zająć
A i w marynarce są osoby niższego stopnia. tutaj można je poznać i okazuje się że jest ich coś za dużo
No i z tym heisocho jest mały problem, bo znalazłem tylko heisouchou 兵曹長 【へいそうちょう】 i oznacza chorąży sztabowy, jednak nie znalazłem rozróżnienia na zwykłego i starszego. W amerykańskim wojsku się to rozróżnia za pomocą klas (I i II klasa ). U nas w wojsku przy bezpośrednim zwracaniu się pomija się to stopniowanie i mówi się po prostu panie chorąży. Tak więc ciężko by to było ugryźć i tylko przy napisach trzeba by to rozróżniać.
Offline
Jeśli by się sztywno trzymać zasad obowiązujących w polskim wojsku, to pojawia sie dodatkowy problem.
Otórz, zwracając się do np. podpułkownika, czy podporucznika używasz pełnego stopnia, czyli mówi się"pułkowniku" lub "poruczniku". Stąd w MS 08th Team za który kiedyś się zabrałem wyszłoby, że cały oddział razem z dowódcą to porucznicy xD
GG: 1677958
Offline
Warto wspomniec, ze stopnie te nie sa uzywane w dziesiejszej armii japonskiej. Taka po prostu nie istnieje Sily samoobrony maja wlasne stopnie.
Kilka poprawek do listy z pierwszego postu. Jeden podstawowy blad ktory wszedzie wystepowal to bledy w romanizacji. Braki wyboldowalem
szeregowy - 二等兵(nitouhei) [nizej sie nie da. 一等兵(ittouhei) jest nastepny w kolejnosci)]
starszy szeregowy - 上等兵(joutouhei) [上 - gora]
kapral - 伍長(gochou)
sierzant - 軍曹(gunsou)
starszy sierzant - 曹長(souchou)
podporucznik - 少尉(shoui)
porucznik - 中尉(chuui)
kapitan - 大尉(taii)
major - 少佐(shousa)
podpulkownik - 中佐(chuusa)
pulkownik - 大佐(taisa)
general major - 少将(shoushou)
general porucznik - 中将(chuujou)
genereal - 大将(taishou)
marszalek - 元帥(gensui)
generalissimus - 大元帥(daigensui)
Latwo zapamietac kto jest nad kim patrzac na znaczenia znakow:
少 - maly(shou)
中 - srodek(chuu)
大 - duzy(tai)
Ostatnio edytowany przez Sephion (2009-03-22 14:07:58)
白銀の堕天使
Offline
W kwestii uzupełnienia stopni marynarskich:
Nitto-Suihei – marynarz
Itto-Suihei – starszy marynarz
Joto-Suihei – mat
Suiheicho – starszy mat
Nitto-Heiso – bosmanmat
Itto-Heiso – bosman
Joto-Heiso – starszy bosman
Sho-i Ko-hosei – chorąży marynarki
Sho-i – podporucznik marynarki
Chu-i – porucznik marynarki
Tai-i – kapitan marynarki
Sho-sa – komandor podporucznik
Chu-sa – komandor porucznik
Tai-sa – komandor
Sho-sho – kontradmirał
Chu-sho – wiceadmirał
Tai-sho – admirał
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Strony 1