#881 2007-05-01 19:32:10

malkor
Użytkownik
Skąd: Kobyłka
Dołączył: 2006-06-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

człowieku pięknie ci wyszło dzięki wielkie smile_big

Offline

#882 2007-05-02 10:56:19

Weteran666
Użytkownik
Dołączył: 2007-01-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy mugłby mi ktoś prztłumaczyć to "Something about having remedial classes everyday", tzn chodzi mi głownie o "remedial classes"

Offline

#883 2007-05-02 11:03:01

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

remedial classes, ja bym przetłumaczył "zajęcia wyrównawcze"

Ostatnio edytowany przez dulu (2007-05-02 11:03:12)

Offline

#884 2007-05-02 11:08:19

Weteran666
Użytkownik
Dołączył: 2007-01-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

domo arigato

Offline

#885 2007-05-03 18:41:13

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co znaczy to słówko: squishy


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#886 2007-05-03 18:45:39

B4RT3K
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

squishy    

A word with a meaning very similar to "cute". When you see something really cute, such as a baby, you may want to smoosh, squeeze, rip it's head off, eat it ("you're so cute i could eat you up!"), or squish it, hence, squishy. Can also be used as a verb (to squish)

http://www.urbandictionary.comsmile

Offline

#887 2007-05-03 18:45:44

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

grząski, gąbczasty

W słowniku jest.

Offline

#888 2007-05-03 18:53:01

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Niezbyt mi pasowało grząski ale to co napisał B4RT3K już mi wyjaśniło znaczenie tego słowa. Dzięki!


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#889 2007-05-03 19:00:36

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bez kontekstu niewiele wiem, a nie chce mi się pisać n-ty raz tego samego oczkod
BTW. O tym, że B4RT3K mnie uprzedził dowiedziałem się po wysłaniu posta.

Offline

#890 2007-05-04 00:10:01

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Teraz ja występuję z problemem smutny
Anime tłumaczone przeze mnie to: Tokyo Majin Gakuen Kenpochou
Sytuacja:
Dziewczyna przychodzi do szpitala i pyta się drugiej(oraz podaje jej coś do wypicia):
Is he okay?
Na to druga:
Thanks
Can you be out this late?(zdanie najważniejsze smile_big)
I odpowiedź pierwszej:
I'm worried, too.

EDIT:

thx Shinma

Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2007-05-04 00:33:30)

Offline

#891 2007-05-04 00:26:11

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mogłabyś z nim posiedzieć do późna?

sytuacja jaka tu wynikla bierze sie z tego iz ta druga, ktora przyszla do niej ma prawdopodobnie prace i musi sie wyspac wiec ta pierwsza pyta czy nic sie nie stanie jezeli np. przyjdzie do pracy nie wyspana bo siedziala do pozna przy lozku chorego.

Offline

#892 2007-05-05 07:21:51

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem ze słówkiem w tym zdaniu:
But what if the coach and the new girl have a scandalous afair?


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#893 2007-05-05 08:03:25

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To znaczy romans i wynika to z kontekstu po prostu ktoś zgubił f i tyle.

Znalazłem coś takiego ale i tak uważam że chodzi o romans.
AFAIR
(as far as I remember) o ile sobie przypominam, o ile pamiętam

Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2007-05-05 08:04:21)

Offline

#894 2007-05-05 08:15:05

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Can you be out this late przetłumaczył bym jako:
Czy możesz zostać tak długo,
Czy to w porządku, że jesteś tu o tak późnej godzinie

Offline

#895 2007-05-06 14:33:24

Aaron
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mam parę słówek, których nie znam ;/ Pomożecie?? :> Oto one:
book sale
city break
en-suite [po francusku znaczy to następnie, to samo po angielsku?]
hand sth in
out and about
stay overnight - zostać całą noc (?)
under that name
with reference to
fix squeaky
main course
tasty treats
treat minor
wear out
well-trained

Nie mogę znaleźć żadnego słownik z takimi zwrotami ;p

Offline

#896 2007-05-06 14:51:15

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

book sale - wyprzedaż książek
en-suite - pokój z łazienką
hand sth in - złóż coś, złożyć coś ?
stay overnight - zostać przez noc, na noc
with reference to - z kwalifikacjami na
main course - główny kurs, trasa
tasty treats - smaczne smakołyki ?
treat minor - traktowanie nieletnich ?
wear out - zedrzeć, zdzierać
out and about - zdrów, na nogach
well trained - dobrze wyszkolony

Offline

#897 2007-05-06 14:52:31

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

under the name - pod imieniem

Offline

#898 2007-05-06 14:54:23

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mkriso napisał:

main course - główny kurs, trasa

Mnie w szkole uczyli, że to "Główne danie" smile


"Skazany na zajebistość"

Offline

#899 2007-05-06 14:56:44

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

rzeczywiście sorry, zapędziłem się

Offline

#900 2007-05-11 10:37:34

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co znaczy to słówko: co-signing


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024