#901 2007-05-11 11:11:06

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

tr.v. co-signed, co-signing, co-signs
1. To sign (a document) jointly.
2. To endorse (another's signature), as for a loan

Podpisywać (pokwitowywać) wspólnie, stawiać swój podpis pod dokumentami (np umową pożyczki)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#902 2007-05-11 11:19:37

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#903 2007-05-11 11:48:52

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mógłby mi ktoś pomóc jeszcze z tym zdaniem: O put in about a 2 weeks worth this time. W końcu będę mógł wstawić już napisy :-)

Kontekst (chodzi o leki dla pacjenta):
Ale mamy problem z tym lekiem.
Gwałtownie zahamowałem gdy byłaś w tej taksówce jakiś czas temu.
To wtedy je straciłaś.
Nie powinnaś zapominać o tak kosztownym leku.
Czego ode mnie chcesz?
Chciałbym byś posłuchała tej taśmy.
Panie doktorze to jest za dużo...
O put in about a 2 weeks worth this time.
A jak tam postępy?
Dobrze idzie?
Więc jeśli o to chodzi...
To nie w porządku oszukiwać ludzi.

Ostatnio edytowany przez hades 36 (2007-05-11 13:01:19)


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#904 2007-05-11 12:53:12

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hades 36 napisał:

Mógłby mi ktoś pomóc jeszcze z tym zdaniem: O put in about a 2 weeks worth this time. W końcu będę mógł wstawić już napisy :-)

Kurna, nauczcie się dawać kontekst przy takich zdaniach... Zedytuj post i pomożemy.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#905 2007-05-12 20:44:23

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

UWAGA - POST ZAWIERA SPOILERY Z ZAKOŃCZENIA GITS SAC 2ND GIG




Zastanawiam się właśnie nad jedną kwestią, a żeby nie tworzyć nowego tematu, napiszę tutaj (chociaż to trochę inny problem, niż te, których dotyczy ten problem). Otóż kto oglądał 2nd Gig ten wie, że na końcu Tachikomy zostały zastąpione... No właśnie, czym. W fansubie nowe think tanki nazwano "Uchikomami". Są one bardzo podobne do Fuchikom z mangi (bardzo, ale nie do końca). No i były sobie te Uchikomy, ale oto w napisach angielskich na oficjalnych wydaniach DVD mamy tam "Fuchikomy" właśnie. Napisy angielskie (te oficjalne) w serii SAC to generalnie tragedia (jak ktoś oglądał tylko z nimi, to wypada jedynie współczuć, wierzcie mi), ale że zawsze staram się sprawdzać wszystko dokładnie, to sprawdziłem i to. Znalazłem info, że pojawiająca się gdzieniegdzie nazwa "Uchikoma" jest błędna z powodu specyficznej wymowy "fu" (gdzie "f" jest mało wyraźne), a tanki na końcu to właśnie "Fuchikomy". I tak: w napisach na DVD jest "Fuchikoma", w creditsach w 26 epku na DVD jest "Uchikoma", w Wikipedii jest "Fuchikoma", na AnimeNewsNetwork jest "Uchikoma", na pudełkach z figurkami jest jak byk "Uchikoma"... I co z tym fantem zrobić?

Offline

#906 2007-05-12 21:01:39

Starfox
Użytkownik
Skąd: Dobczyce
Dołączył: 2005-09-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W sumie ja bym sie kierował tym, co jest na pudełkach, jeśli to oryginalne figurki z jap:)

Offline

#907 2007-05-12 21:12:38

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

(F)Uchikoma smile_big

Z tego co zauważyłem, to uchikoma pojawia się na stronach opierających się na fansubach. Tam też znajdziesz "dorobioną" teorię, że uchikoma jest nieco większy od fuchikoma. "Successivamente, la sezione 9 adotterà gli ancor più grandi Uchikoma." lub że jest to coś pomiędzy tachikoma i fuchikoma. "The new think tank is a cross between a Tachikoma and a Fuchikoma called a Uchikoma."

Przychyliłbym się więc do fuchikomy.

"These are a Tachikoma/Fuchikoma hybrid and have a green colour. The tanks are introduced into Section 9 during the final episode of the 2nd GIG. Often incorrectly labeled "Uchikoma" by fans and in fansubs."

"Some sources, most often fansubbed versions of SAC: 2nd Gig, calls the tanks Tachikoma/Fuchikoma hybrids "Uchikoma". This is due to the translator missing the very light "f" pronounced by the Major. The subtitles on volume 7 of the Region 1 DVDs, released by Bandai Entertainment, unmistakably call the new think tanks "Fuchikoma.""

Offline

#908 2007-05-12 21:16:43

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli chodzi o pudełka z figurkami, to jest to mało istotne - 'fu' czy 'u' - ważne co jest w samych pudełkach:P
wikipednia podobnie; samemu możesz ją zedytować. wieć tym sie nie ma co sugerować.

26 epek nie ma wiele do powiedzenia, jeśli w pozostałych jest odwrotnie, czyli 'fu'
pozostaje więc problem w napisach DVD - 'fu' przecież pod taką nazwą rozpoznawano owe think tanki

zaryzykowałbym 'fu'

EDIT
fakt. coś mi się pokićkało[wstyd] oglądałem, ale to było jeszcze za czasów Cezara[baka]

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-05-12 22:41:07)

Offline

#909 2007-05-12 21:24:04

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Zatoichi
Nie chciałeś przypadkiem napisać, że przychyliłbyś się do "Uchikomy"? smile
To wszystko, co napisałeś, się zgadza (o tym właśnie pisałem w swoim poście, plus różnice w wyglądzie to nie tylko wielkość), ale nie rozwiązuje mojego problemu smile

@marcin2
Troszkę zamotałeś tę odpowiedź smile Ale wydaje mi się, że nie oglądałeś po prostu serii, stąd problemy - w pozostałych epkach nie jest odwrotnie (czyli "fu"), bo jest w nich zupełnie inaczej: Tachikoma. Dopiero w ostatnim epku pojawia się nowy tank, który zastępuje Tachikomy, a jest bardzo podobny do mangowego pierwowzoru - Fuchikomy.

Offline

#910 2007-05-12 21:59:34

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Na oficjalnej stronie GITS 2nd GIG nie podają (przynajmniej nie znalazłem) ani フチコマ (Fuchikoma), ani ウチコマ (Uchikoma). Tak wiec masz wolną rekę oczkod
Sa tylko wymienione タチコマ (Tachikoma).

I jeszcze jedna mysl, skoro te Uchikomy sa innymi jednostkami niz Fuchikomy to dlaczego tak podobnie się nazywają? Jesli mialy stanowic odrebne jednostki to wydaje mi sie, ze nazwa nie bylaby tak mylaca. Tachikomy nie myla sie z Fuchikomami. Jedyne wytłumaczenie jakie mi przychodzi to brak praw do tej nazwy i zastapienie jej czyms podobnym. Czyzby do fuchikomow mial ktos inny prawa?

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-05-12 22:22:01)

Offline

#911 2007-05-13 00:29:08

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie o ile pamiętam, to były jakieś prawne zawirowania z nazwą "Fuchikoma", dlatego Production I.G nie mogło jej użyć w SAC (nie pamiętam szczegółów, zresztą nie wiem, czy w ogóle kiedykolwiek trafiłem na konkretne wyjaśnienie, o co chodziło - nie wiem, czy czasem nie o jakiegoś producenta gier). Nie mam też pojęcia, czy ta kwestia została rozwiązana do czasu zakończenia 2nd Gig, ale z drugiej strony nazwa "Fuchikoma" pojawia się w oficjalnych angielskich napisach.

Offline

#912 2007-05-13 01:57:46

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tu masz jedno z przypuszczeń zmiany nazwy:
[cytuj]コナミが「フチコマ」を商標登録しているため、タチコマに変わったという説があるが特許電子図書館で調べる限り、「フチコマ」の商標登録の出願はされていない。また、「タチコマ」も出願されていない。[/quote]
Jak można dowiedzieć się z tego fragmentu, prawdopodobnie Konami dysponuje prawami do tej nazwy. Niestety w katalogach biura patentowego nie można znaleźć informacji potwierdzającej tego. Więc to wszystko są domysły.

Z drugiej strony:
[cytuj]他に考えられる説としては声優が「フチコマ」と発音し難いため、「タチコマ」に変えられたなどがある。[/quote]
Czyli znów nieudolnie wymawiane Fuchikoma.

Gdzie leży prawda?

Offline

#913 2007-05-13 16:16:57

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki, Zatoichi. Mógłbyś konkretniej napisać, jak "nieudolnie" jest tam napisane "Fuchikoma"?

Offline

#914 2007-05-13 16:25:41

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

Gdzie leży prawda?

IN VINO VERITAS

Offline

#915 2007-05-13 18:28:36

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

Dzięki, Zatoichi. Mógłbyś konkretniej napisać, jak "nieudolnie" jest tam napisane "Fuchikoma"?

Tłumacze na bazie tego co automat przełożył:

[cytuj]Pochodzenie nazwy Uchikoma:

Przypuszcza się, że z powodu zarejestrowania nazwy Fuchikoma przez firmę Konami, musiała nastąpić zmiana nazwy thinktanków na Uchikoma. Niestety w elektronicznym katalogu biura patentowego próżno szukać podania o rejestrację praw do "Tachikoma". Co więcej, nie ma tam również zarejestrowanych praw do "Uchikoma".

Inne źródła podają jako przyczynę problemy aktorów głosowych z wymówieniem słowa "Fuchikoma", co miało stanowić przyczynę w/w zmiany.

Ten tekst pochodził z japońskiej wikipedii. Odebrałem go w ten sposób, że nazwa Uchikoma jest faktem, a nie znany jest powód zmiany.

Z angielskiej wikipedii:

[cytuj]Fuchikoma pojawiające się pod koniec 2nd Gig są często mylnie nazywane "Uchikoma", co spowodowane jest specyficznym wymawianiem "fu" przez Japończyków. W japońskim "fu" wymawiane jest w sposób przypominający dmuchanie (np. przy gaszeniu świeczek), co zupełnie odbiega od dźwięcznego "fu" w angielskim, gdzie podczas wymowy przednie górne zęby dotykają dolnej wargii. Uważne wsłuchanie się w głos Major, wydającej rozkazy czołgom, powinno pozwolić stwierdzić, że de facto wymawia ona "Fuchikoma", a nie "Uchikoma". Również tej nazwy użyło wydawnictwo Bandai, które wydało 2nd GIG w USA. Pochodzenie słowa "Uchikoma" wiązane jest natomiast z środowiskiem fansubbingowym.

Offline

#916 2007-05-14 00:05:21

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam mały dylemat. Tłumaczę "Panty flash teacher" i występuje w nim właśnie określenie tak profesorki. Nie wiem czy mam to tak zostawić czy przetłumaczyć? A jeśli przetłumaczyć to jak by pasowało?


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#917 2007-05-14 00:13:01

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Nauczycielka o jaskrawych majteczkach"

ps. nie bede wymyslal jakis nieprzyzwoitych tlumaczen bo i tak pewnie same tlumaczenie bedzie ociekac seksem.

Offline

#918 2007-05-14 00:22:18

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

shinma napisał:

"Nauczycielka o jaskrawych majteczkach"

Dlaczego jaskrawych?

"Panty flash" oznacza, że można podejrzeć jakie majtki nosi, więc musisz jakoś zwięźle to ująć. Moja propozycja: "Nauczycielka w mini"

Offline

#919 2007-06-03 14:15:21

GhostofOrion
Użytkownik
Dołączył: 2005-10-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanie odnosnie przetłumaczenia takich oto zwrotów :"trophy professors", "light teaching loads" i "A-B households". Czekam na odpowiedź i choćby rzucenie światła jak to powinno wygladać

Offline

#920 2007-06-03 22:28:35

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zna ktoś może znaczenie słowa "doria"? Pobiegałem trochę po słownikach i nic nie znalazłem (może zamiast pobiegać powinienem do nich zajrzeć, nie wiem). Wiem tylko, że jest to coś z owoców morza.


"Skazany na zajebistość"

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024