Nie jesteś zalogowany.
Tak, ale co jej "gallant"? Że dziewczyny na nią lecą? A może chodzi jeszcze o coś innego?
~marcin2
Chodzi o to, że nie łapię o czym toczy się rozmowa wcześniej. Może gadali o kosmitach, albo o sadzeniu kapusty... Tego dokładnie nie wiem.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-06-08 12:19:28)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
"gallant" znaczy też "waleczny, rycerski, dzielny"; i raczej w tym kierunku bym rozumował. Jaka to praca? W zw. z czym ona mówi "That's gallant for you"?
EDIT
~slymsc, 'gallant' pełni tutaj rolę przymiotnika. Przypatrz się dokładniej temu zdaniu.
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-08 12:13:27)
Offline
Offline
Ona jest drwalem i gada z facetem (to on wypowiada tę kwestię z "gallant"). Sytuacja jest taka, że dziewczyna opowiada mu o tym, jak inne dziewczyny zawsze podglądały ją w łaźni. Wtedy zaczyna się podany przeze mnie wcześniej dialog.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Offline
użyłbym słowa "mocarna" lub "męska". Wówczas uzyskujemy:
Dziewczyna opowiada o podglądaczkach; koleś mówi:
-Thats gallant for you. (No cóż jesteś taka mocarna / męska...
-Gallant? (mocarna / męska?)
-Przepraszam, to nie miało znaczyć nic dziwnego.
-Cóż, patrząc z perspektywy mojej pracy,| nie można nic na to poradzić
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-08 12:32:38)
Offline
Tak też zrobię. Dzięki wielkie
"Skazany na zajebistość"
Offline
Witam ludki!
Mam mały problemik z przetłumaczeniem tekstu:
[cytuj]This Miyasako Kenji's Restaurant With z Small Menu is one of the Kenji's representative works.
Additionally, it was also a criticism of the zeitgeist of his era...
According to the authority in ethnology, Yanagida Kunihiro,
how the main character gets covered with various spices,
end gets devoured in the end resembles Japan's rapid growth...
...due to influence from the US after the loss in the war.[/quote]
Jest to fragment, praktycznie nie mającej wpływ na anime lekcji podzcas której postacie sobie SMSują .
Mimo wszystko może ktoś wie o co chodzi.
Głównie chodzi mi o:
1. linijke 1 - czy Kenji to jest jakiś symbol jakości (to ma chyba jakieś znaczenie historyczne).
2. co oznacza słowo zeitgeist bo nie mam pojęcia, niemieckim mi tu zalatuje, ja z nimca jestem lewy i go nie lubię.
3. "in the end resembles Japan's rapid growth"
Offline
1. linijke 1 - czy Kenji to jest jakiś symbol jakości (to ma chyba jakieś znaczenie historyczne).
Nie, to jest nazwisko założyciela restauracji.
3. "in the end resembles Japan's rapid growth"
Powinno być raczej tak:
Zdanie pierwsze - how the main character gets covered with various spices, end gets devoured in the end
Zdanie drugie - resembles Japan's rapid growth...
Przy czym w pierwszym najwidoczniej jest błąd (end zamiast and).
Offline
Kenji to tylko nazwisko i prawdopodobnie właściciel restauracji, według mnie to nie jest żaden symbol jakości,
zeitgeist (dosł. tłum. duch czasu), natomiast co do pt. 3 to jeszcze pomyślę
in the end resembles Japan's rapid growth - spróbuj przetłumaczyc jako: na końcu (w końcówce) przypominało szybki wzrost (rozwój) gospodarczy Japonii (gospodarczy opcjonalnie)
Ostatnio edytowany przez mkriso (2007-06-08 17:28:25)
Offline
1. nazwa własna
2. duch czasu (w znaczeniu: iść z duchem czasu...)
3. co przypominało "końcowo gwałtowny wzrost Japonii"
tyle na wstępie bez kombinowania.
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-08 17:14:52)
Offline
Dziex za tamto.
Oki a co myślicie o:
[cytuj]According to the authority in ethnology, Yanagida Kunihiro,
how the main character gets covered with various spices,
and gets devoured in the end resembles Japan's rapid growth...[/quote]
A jak byście to przetłumaczyli?
EDIT:
głównie mam problem z interpretacją 2gie linijki ^^
Ostatnio edytowany przez rexo (2007-06-08 17:34:19)
Offline
Trzeba było od razu napisać, że chcesz cały tekst do przetłumaczenia (no dobra pierwszej linijki nie ma), a nie czaić się. No to teraz trzeba troszkę pomyśleć.
Tłumaczenie prosto z mostu bez pomocy słownika na poczekaniu bez korekty:
W odniesieniu do (zgodnie z) Yanagida Kunihiro, który jest autorytetem w dziedzinie entologii, sposób w jaki głwówny bohater (postać) zostaje pokryty różnymi przyprawami (?????) i w końcu zostaje wchłoniety przypomina (jest porównywalny z) szybkim rozwojem Japonii.
To tyle na wstępie, trzeba będzie to z pewnością jeszcze przerobić
Ostatnio edytowany przez mkriso (2007-06-08 17:40:29)
Offline
Tak też zrobię. Dzięki wielkie
Hmm, ja jestem nauczona, że "gallant" to "szarmancki", a że "szarmancki" może być tylko mężczyzna WOBEC kobiety (w sensie uprzejmy), bądź mężczyzna DLA kobiety (w sensie pociągający), to ja bym powiedziała, że tam bardziej pasuje "szarmancki" niż "męski". No i pasowałoby w kontekście, bo powiedzieć do kobiety, że jest szarmancka jest dość dziwne...
A co do drugiego problemu - to jest tak zamącone, że łatwiej by mi to chyba było przetłumaczyć wprost z japońskiego =_=.
Offline
Zjadacz napisał:Tak też zrobię. Dzięki wielkie
Hmm, ja jestem nauczona, że "gallant" to "szarmancki", a że "szarmancki" może być tylko mężczyzna WOBEC kobiety (w sensie uprzejmy), bądź mężczyzna DLA kobiety (w sensie pociągający), to ja bym powiedziała, że tam bardziej pasuje "szarmancki" niż "męski". No i pasowałoby w kontekście, bo powiedzieć do kobiety, że jest szarmancka jest dość dziwne...
Wiem co to znaczy gallant, ale w tym kontekście pasuje właśnie męski. Chodzi o to, że ta dziewczyna jest drwalem, jest więc silna itp. i dlatego wzbudza zainteresowanie innych dziewcząt. Z pewnością nie jest szarmancka
"Skazany na zajebistość"
Offline
No to ja też mam prośbę... otóż zastanawia mnie co to jest "fairing cover"... to jest jakaś część motoru, ale nie znam się na tym za bardzo więc proszę o pomoc
Offline
Chyba po prostu "owiewka"
"Skazany na zajebistość"
Offline
~justynapl, jest to owiewka. Wystarczyło poszukać
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
ok dzięki wielkie za pomoc
Offline
Wiem co to znaczy gallant, ale w tym kontekście pasuje właśnie męski. Chodzi o to, że ta dziewczyna jest drwalem, jest więc silna itp. i dlatego wzbudza zainteresowanie innych dziewcząt. Z pewnością nie jest szarmancka
Jak uważasz, Twoje tłumaczenie . Ja nie mogę się sprzeczać, bo nie widziałam i mówię tylko na podstawie tego, co napisałeś.
Swoją drogą, zachciało mi się szukać na ling.pl i w sumie to nie znalazłam tam, żeby "gallant" miało dosłowne znaczenie jako "męski". Bo "rycerski", czy "waleczny" to jednak nie to co "męski" (czy tylko ja dostrzegam różnicę?). Choć znalazłam też bardzo ładne określenia pasujące do kontekstu typu... "bawidamek" (bosz, kto tak jeszcze mówi?). A nawet jeden "frajer" się znalazł.
Eee, ta. Ja jestem po 4 godzinach trenowania timingu, wybaczcie, że pier...niczę.
Ostatnio edytowany przez KamikazeMiss (2007-06-09 01:47:03)
Offline