#941 2007-06-08 12:08:26

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak, ale co jej "gallant"? Że dziewczyny na nią lecą? A może chodzi jeszcze o coś innego?

~marcin2
Chodzi o to, że nie łapię o czym toczy się rozmowa wcześniej. Może gadali o kosmitach, albo o sadzeniu kapusty... Tego dokładnie nie wiem.

Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-06-08 12:19:28)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#942 2007-06-08 12:11:17

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"gallant" znaczy też "waleczny, rycerski, dzielny"; i raczej w tym kierunku bym rozumował. Jaka to praca? W zw. z czym ona mówi "That's gallant for you"?

EDIT
~slymsc, 'gallant' pełni tutaj rolę przymiotnika. Przypatrz się dokładniej temu zdaniu.

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-08 12:13:27)

Offline

#943 2007-06-08 12:11:50

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wow, czasami te tłumaczenia angielskie dają sporo do myślenia jezor. A może on chce jej powiedzieć, że jest jak na kobietę dość szarmancka (wiem, szarmancki to może byc mężczyzna, no ale skoro ona jest prawie jak facet smile)

Offline

#944 2007-06-08 12:21:38

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ona jest drwalem i gada z facetem (to on wypowiada tę kwestię z "gallant"). Sytuacja jest taka, że dziewczyna opowiada mu o tym, jak inne dziewczyny zawsze podglądały ją w łaźni. Wtedy zaczyna się podany przeze mnie wcześniej dialog.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#945 2007-06-08 12:28:34

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Więc coś w stylu: Jesteś bardzo mężna, Jesteś całkiem dobrze zbudowana ????. Czy coś w tym znaczeniu powinno dać radę jezor

Offline

#946 2007-06-08 12:29:11

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

użyłbym słowa "mocarna" lub "męska". Wówczas uzyskujemy:

Dziewczyna opowiada o podglądaczkach; koleś mówi:
-Thats gallant for you. (No cóż jesteś taka mocarna / męska...
-Gallant? (mocarna / męska?)
-Przepraszam, to nie miało znaczyć nic dziwnego.
-Cóż, patrząc z perspektywy mojej pracy,| nie można nic na to poradzić

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-08 12:32:38)

Offline

#947 2007-06-08 12:43:35

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak też zrobię. Dzięki wielkie smile


"Skazany na zajebistość"

Offline

#948 2007-06-08 16:56:44

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam ludki!
Mam mały problemik z przetłumaczeniem tekstu:
[cytuj]This Miyasako Kenji's Restaurant With z Small Menu is one of the Kenji's representative works.
Additionally, it was also a criticism of the zeitgeist of his era...
According to the authority in ethnology, Yanagida Kunihiro,
how the main character gets covered with various spices,
end gets devoured in the end resembles Japan's rapid growth...
...due to influence from the US after the loss in the war.[/quote]
Jest to fragment, praktycznie nie mającej wpływ na anime lekcji podzcas której postacie sobie SMSują jezor.
Mimo wszystko może ktoś wie o co chodzi.
Głównie chodzi mi o:
1. linijke 1 - czy Kenji to jest jakiś symbol jakości (to ma chyba jakieś znaczenie historyczne).
2. co oznacza słowo zeitgeist bo nie mam pojęcia, niemieckim mi tu zalatuje, ja z nimca jestem lewy i go nie lubię.
3. "in the end resembles Japan's rapid growth"

Offline

#949 2007-06-08 17:07:29

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

rexo napisał:

1. linijke 1 - czy Kenji to jest jakiś symbol jakości (to ma chyba jakieś znaczenie historyczne).

Nie, to jest nazwisko założyciela restauracji.

rexo napisał:

3. "in the end resembles Japan's rapid growth"

Powinno być raczej tak:

Zdanie pierwsze - how the main character gets covered with various spices, end gets devoured in the end
Zdanie drugie - resembles Japan's rapid growth...

Przy czym w pierwszym najwidoczniej jest błąd (end zamiast and).

Offline

#950 2007-06-08 17:07:54

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kenji to tylko nazwisko i prawdopodobnie właściciel restauracji, według mnie to nie jest żaden symbol jakości,
zeitgeist (dosł. tłum. duch czasu), natomiast co do pt. 3 to jeszcze pomyślę

in the end resembles Japan's rapid growth - spróbuj przetłumaczyc jako: na końcu (w końcówce) przypominało szybki wzrost (rozwój) gospodarczy Japonii (gospodarczy opcjonalnie)

Ostatnio edytowany przez mkriso (2007-06-08 17:28:25)

Offline

#951 2007-06-08 17:14:25

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. nazwa własna
2. duch czasu (w znaczeniu: iść z duchem czasu...)
3. co przypominało "końcowo gwałtowny wzrost Japonii"

tyle na wstępie bez kombinowania.

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-08 17:14:52)

Offline

#952 2007-06-08 17:28:58

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziex za tamto.

Oki a co myślicie o:
[cytuj]According to the authority in ethnology, Yanagida Kunihiro,
how the main character gets covered with various spices,
and gets devoured in the end resembles Japan's rapid growth...[/quote]

A jak byście to przetłumaczyli?

EDIT:
głównie mam problem z interpretacją 2gie linijki ^^

Ostatnio edytowany przez rexo (2007-06-08 17:34:19)

Offline

#953 2007-06-08 17:30:56

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Trzeba było od razu napisać, że chcesz cały tekst do przetłumaczenia (no dobra pierwszej linijki nie ma), a nie czaić się. No to teraz trzeba troszkę pomyśleć.

Tłumaczenie prosto z mostu bez pomocy słownika na poczekaniu bez korekty:
W odniesieniu do (zgodnie z) Yanagida Kunihiro, który jest autorytetem w dziedzinie entologii, sposób w jaki głwówny bohater (postać) zostaje pokryty różnymi przyprawami (?????) i w końcu zostaje wchłoniety przypomina (jest porównywalny z) szybkim rozwojem Japonii.

To tyle na wstępie, trzeba będzie to z pewnością jeszcze przerobić

Ostatnio edytowany przez mkriso (2007-06-08 17:40:29)

Offline

#954 2007-06-08 23:29:39

KamikazeMiss
Użytkownik
Skąd: Rybnik
Dołączył: 2007-05-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zjadacz napisał:

Tak też zrobię. Dzięki wielkie smile

Hmm, ja jestem nauczona, że "gallant" to "szarmancki", a że "szarmancki" może być tylko mężczyzna WOBEC kobiety (w sensie uprzejmy), bądź mężczyzna DLA kobiety (w sensie pociągający), to ja bym powiedziała, że tam bardziej pasuje "szarmancki" niż "męski". No i pasowałoby w kontekście, bo powiedzieć do kobiety, że jest szarmancka jest dość dziwne...

A co do drugiego problemu - to jest tak zamącone, że łatwiej by mi to chyba było przetłumaczyć wprost z japońskiego =_=.

Offline

#955 2007-06-09 01:16:37

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

KamikazeMiss napisał:
Zjadacz napisał:

Tak też zrobię. Dzięki wielkie smile

Hmm, ja jestem nauczona, że "gallant" to "szarmancki", a że "szarmancki" może być tylko mężczyzna WOBEC kobiety (w sensie uprzejmy), bądź mężczyzna DLA kobiety (w sensie pociągający), to ja bym powiedziała, że tam bardziej pasuje "szarmancki" niż "męski". No i pasowałoby w kontekście, bo powiedzieć do kobiety, że jest szarmancka jest dość dziwne...

Wiem co to znaczy gallant, ale w tym kontekście pasuje właśnie męski. Chodzi o to, że ta dziewczyna jest drwalem, jest więc silna itp. i dlatego wzbudza zainteresowanie innych dziewcząt. Z pewnością nie jest szarmancka smile


"Skazany na zajebistość"

Offline

#956 2007-06-09 01:24:34

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No to ja też mam prośbę... otóż zastanawia mnie co to jest "fairing cover"... to jest jakaś część motoru, ale nie znam się na tym za bardzo więc proszę o pomoc smile

Offline

#957 2007-06-09 01:33:43

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chyba po prostu "owiewka" smile


"Skazany na zajebistość"

Offline

#958 2007-06-09 01:35:42

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~justynapl, jest to owiewka. Wystarczyło poszukać oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#959 2007-06-09 01:36:39

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ok jezor dzięki wielkie za pomoc smile

Offline

#960 2007-06-09 01:46:28

KamikazeMiss
Użytkownik
Skąd: Rybnik
Dołączył: 2007-05-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zjadacz napisał:

Wiem co to znaczy gallant, ale w tym kontekście pasuje właśnie męski. Chodzi o to, że ta dziewczyna jest drwalem, jest więc silna itp. i dlatego wzbudza zainteresowanie innych dziewcząt. Z pewnością nie jest szarmancka smile

Jak uważasz, Twoje tłumaczenie oczkod. Ja nie mogę się sprzeczać, bo nie widziałam i mówię tylko na podstawie tego, co napisałeś.

Swoją drogą, zachciało mi się szukać na ling.pl i w sumie to nie znalazłam tam, żeby "gallant" miało dosłowne znaczenie jako "męski". Bo "rycerski", czy "waleczny" to jednak nie to co "męski" (czy tylko ja dostrzegam różnicę?). Choć znalazłam też bardzo ładne określenia pasujące do kontekstu typu... "bawidamek" (bosz, kto tak jeszcze mówi?). A nawet jeden "frajer" się znalazł.

Eee, ta. Ja jestem po 4 godzinach trenowania timingu, wybaczcie, że pier...niczę.

Ostatnio edytowany przez KamikazeMiss (2007-06-09 01:47:03)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024