Nie jesteś zalogowany.
Yo.
Właśnie pokazał się pierwszy odcinek tegoż oto anime. Jest to na razie raw od Q-R.
Nie wiem jaka jakość, bo dopiero zasysam, ale mam wielką nadzieję, że anime będzie super i będzie mi się tak podobało, jak Initial D, które było po prostu boskie pod każdym względem. Super muza, napięcie w każdym wyścigu, no i super skill Takumiego. xD
Coż mogę jeszcze powiedzieć, jeżeli anime przypadnie mi bardzo do gustu, to zabieram się za tłumaczenie. Ale tylko wtedy, kiedy mi bardzo przypadnie do gustu, bo już mam sporo na głowie. xD
Link do AniDB.
BTW: Nawet postać na obrazku wygląda jak starszy Takumi.
Ostatnio edytowany przez cieslak (2007-06-10 13:37:00)
Offline
Mam wrażenie, że Twoj avatar wyraza entuzjazm z możliwosci pojawienia sie podobnego anime do Initial D : ).
Oczywiscie mamy nadzieje ze po obejrzeniu podzielisz sie wrazeniami ... : ).
Offline
Lukłem na ten raw i muszę powiedzieć, że drugie Initial D. Muza boska, kreska prawie identyczna, napięcie to samo, i te odgłosy silników. Parę screenów:
[URL=http://img104.imageshack.us/my.php?image=qrwanganmidnightep01anicb2.png][/URL][URL=http://img104.imageshack.us/my.php?image=qrwanganmidnightep01anise8.png][/URL]
[URL=http://img408.imageshack.us/my.php?image=qrwanganmidnightep01animt1.png][/URL][URL=http://img408.imageshack.us/my.php?image=qrwanganmidnightep01anics0.png][/URL]
[URL=http://img408.imageshack.us/my.php?image=qrwanganmidnightep01aniox8.png][/URL]
Niech już wyjdzie dobry hardek i zabieram się za tłumaczenie.
Offline
Myaaa.. Jeśli to ty tłumaczyłeś Initial D (nie licząc początkowych epów 4(chyba) stake) to spox.
Jednak jeśli to nie byłeś ty dla bezpieczeństwa zostawiłbym tłumaczenie tamtej osobie. Te z pierwszego stage jeszcze dobrze pamiętam - rewelacyjnie wgłębiały oglądającego w klimat anime i technikę samochodów.
Offline
Właśnie to może być lekkim problemem, ale poczekamy na pierwszy hardek. Co do ~mruq'a i ~Cain'a, bo to oni tłumaczyli Initial D, i z tego co wiem, to mruq ma na głowie OverDrive, a co do Caina, to nie wiem. Ale jak chłopaki będą chętni do tłumaczenia, to nie widzę problemy, aby im to pozostawić. Oczywiście jak chcą, to mogę robić im korektę.
Ostatnio edytowany przez cieslak (2007-06-10 11:26:09)
Offline
nie będę sie wypowiadał za nich ale czuje wydobywające się z głębi pragnienie by i napisy do tego anime były rewelacyjne.
Napisów Caina nie pamiętam. Nie wiem też jaki był jego wkład w korekcie. Ale mruq zrobił niesamowite txt.ki do pierwszego epa i tego sie trzymam.
Złamie się
Gdy rzesze fanów będą szturmować jego dom może chociaż zerknie na wasze prace wprowadzając korektę.
Offline
[cytuj]Ale mruq zrobił niesamowite txt.ki do pierwszego epa i tego sie trzymam. [/quote]
Tutaj bym polemizował, otóż są one najlepsze z dostępnych. Jednak jak oglądałem z nimi odcinek to teksty były drętwe (od strony nazw technicznych sie nie mogę przyczepić), a nawet zdarzyło się że zatracony był sens wypowiedzi (np: Mogi rozmawawia z alfonsem w mercu i wg. tłumaczenia mówi do niego tatku, zaś w oryginale mówi papo, co oznacza właśnie w zdrobnieniu alfonsa). Do wymienionej przez Ciebie rzeszy fanów nie będę się zaliczał, bo uważam że można było zrobić to lepiej.
Fakt faktem dało się obejrzeć to wciągające anime z jego napisami, nie mówię że są one tragiczne, blee itp., ale nie wychwalałbym ich tak.
Offline
wow! jaki mity puszcza!
lepsze od tych co są dało by się zrobić?
wybacz ale nie wierze - to niemożliwe xD
Offline
ej no.. bo mnie tera ludzie butują
Cieślak - jeśli naprawdę robisz gitesowe napisy pokaż co potrafisz *-*
Po pierwszym odcinku japońskim stwierdzam że ten japoński jest dużo prostszy od tego Initialowego. (tj. w większosci kumałem mniej więcej o czym gadają).
Gambatte - pokaz co potrafisz.
W końcu tworząc anime nie wykupujesz na nie monopolu. Jeśli te będą kiepskie ktoś inny może zrobi lepsze.
Offline
Super wiadomość! Już ściągam :)Jak będzie choć w połowie tak dobra jak Initial [1 stage!!!] to chętnie będę oglądał . Ciekawe tylko ile odcinków.
Offline
Z tego co pamiętam, to napisy nie były tak idealne jak mówisz, Yaku. Było sporo niedociągnięć, ale tak jak powiedziałem, piszę się jak coś na współpracę. Jednakże trzeba poczekać na wypowiedz mruqa i Caina. Na stronce Caina jest głośny o tym tytule i wygląda na to, że chcą robić softy'hardki. A teraz najważniejsze Yaku. Dałoby się zrobić lepsze subki od tych, co są na ANSI.
Cieślak - jeśli naprawdę robisz gitesowe napisy pokaż co potrafisz *-*
Kto powiedział, że takie robię?
Ostatnio edytowany przez cieslak (2007-06-10 13:37:22)
Offline
wow! jaki mity puszcza!
lepsze od tych co są dało by się zrobić?
wybacz ale nie wierze - to niemożliwe xD
Typowy przykład fanboy'stwa . do strony technicznej opisu samochodów, technik driftu itp nie mam zastrzeżeń. Chodziło mi o składnię, oraz o przekręcenie treści. Klimat we mnie bardziej wzbudzało samo anime, dobrze dobrane kawałki eurobeatu, napisy były tylko wisienka na szczycie tortu.
btw nie ma rzeczy idealnych, więc uważam że wszystko można zrobić lepiej. Jestem perfekcjonistą
ed:
Yaku napisał:Cieślak - jeśli naprawdę robisz gitesowe napisy pokaż co potrafisz *-*
Kto powiedział, że takie robię?
ja nic takiego nie mówiłem
Ostatnio edytowany przez Wasiu (2007-06-10 14:08:51)
Offline
(..)A teraz najważniejsze Yaku. Dałoby się zrobić lepsze subki od tych, co są na ANSI.
Już nie takie mity słyszałem
Kto powiedział, że takie robię?
Nie będę wskazywał paluchami jeśli chcą niech się sami ujawnią ^^ ale skoro twierdzą że tak jest pewnie mają rację.
(..)napisy były tylko wisienka na szczycie tortu.
Tort bez wisienki to już nie ten tort ;P (ja zawsze zaczynam od wisienki xD)
Dla nieznających dobrze japońskiego napisy są bardzo ważne a nawte priorytetowe. Dlatego wkurzam się gdy znacznie odbiegają od oryginalnej treści.
I.D miało jakiś dziwny 'akcent'/slang/tym słownictwa. Niewiele z tamtego japońskiego rozumiem. Trudno mi choć poddać w przypuszczenie że dało by się trafniej tłumaczyć tamten tekst i na pewno takie napisy by mnie mile zaskoczyły.
btw nie ma rzeczy idealnych, więc uważam że wszystko można zrobić lepiej. Jestem perfekcjonistą
Wiec znam już jedną cechę jaka nas łączy. Mimo to trudno dać mi wiarę w to co piszesz.
ja nic takiego nie mówiłem
No tak. Niektórzy przemilczeli inni wyrazili by to innymi słowami
Offline
a widział ktoś do tego napisy angielskie do szarpnięcia czy coś bo nówka sztuka to to mam wrażenie nie jest ew ile zwykle czeka sie na hardsuby??
Offline
a widział ktoś do tego napisy angielskie do szarpnięcia czy coś bo nówka sztuka to to mam wrażenie nie jest ew ile zwykle czeka sie na hardsuby??
Raz czekasz kilka godzin, raz czekasz kilka dni, raz czekasz kilka miesięcy... xD
cieslak napisał:Kto powiedział, że takie robię?
Nie będę wskazywał paluchami jeśli chcą niech się sami ujawnią ^^ ale skoro twierdzą że tak jest pewnie mają rację.
Tell me.
Ostatnio edytowany przez cieslak (2007-06-10 15:45:01)
Offline
Witam
Oficjalne stanowisko grupy Noizy Tribe:
Napewno wydamy softy, i napewno będziemy to tłumaczyli (a najprawdopodobniej ja, tak jak o tym wspomniałem w temacie "Co kto tłumaczy). Jakość tłumaczenia Initial D można sprawdzić w naszych hardkach dostępnych na stronie i napisami do reszty Initial D nie należy się przejmować, gdyż wraz z wydawaniem hardków sukcesywnie poprawiamy nasze błędy. Jeśli cieślak bardzo chce to oczywiście niech tłumaczy. Nie mamy monopolu na dane anime i raczej nie będziemy mieć. Jeśli cieślak wyraziłby chęć to nie można mu tego zabronić.
Pozdrawiam fanów nocnych wyścigów.
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Czyli ja rezygnuję z tłumaczenia, ale po rozmowie z Cain'em, zdecydowaliśmy, że będę wspomagał go korektą. Mam nadzieję, że wydamy dobre subki.
Ostatnio edytowany przez cieslak (2007-06-10 16:34:43)
Offline
Łączę się z wami w nadziejach, baaa.. nawet mogę coś od czasu do czasu dorzucić by płomień nie przygasł
cieslak - to tylko zwykli zakręceni w jednym lub drugim kierunku otaku płci różnej. Nie zdradzę osób które tak rzeczowo mnie zbutowały. Co jeśli się narażę? xD
Offline
Wiesz, możesz mi napisać na PW ksywki.
Offline
Pokazał się pierwszy hardek.
Wangan_Midnight_-_01
Offline