Nie jesteś zalogowany.
hahahahaha dobre, dobre Obi XD ale jednak chodziło o to, co Zjadacz napisał ^^trochę mało tekstu przytoczyłam. Ale dzięki
Offline
Justyna, to podaj jeszcze, co to za anime. Jeśli jakaś komedyjka, to warto, dla humoru, spolonizować nazwę. Przykład? Gintama i tłumaczenie od KA. Tam lecą hasła o gazecie "Fakt", o Gołocie itp.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Touka Gettan:P... komedyjką tego nie można raczej nazwać:P chociaż jakieś elementy można pod komedie podciągnąć... najgorsze jest, że oni tam mają wiele nazw takich, które na polski ciężko przetłumaczyć... typu teraz Chiffon Cake, u nas w Polsce nie ma odpowiednika raczej na taki rodzaj ciasta, no a z szyfonem to niewiele ma wspólnego:P
Offline
Wziąłem się za tłumaczenie Bokusatsu Tenshi, Dokuro-chan 2 i mam mały problem, oto i on
If Sakura-kun agrees not to put scallions in such embarrassing places to heal colds...
Mam problem z tym zdaniem, a zwłaszcza z tym 'scallions'. Nie mam zielonego pojęcia co to może znaczyć, 3 słowniki, translate.pl i jeszcze kilka źródeł, i nic.
Scenka polega na tym że Sakura oberwał od Dokuro z basi i stracił przytomność. Nie ma więcej tekstu z tym związanego, więc więcej nie piszę.
Z góry dziękuję za pomoc.(liczę że szybko ktoś mi jej udzieli )
Pozdrawiam
Kaar
Offline
scallion /'skalin/ n US
1. (spring onion) młoda cebulka f
2. (shallot) szalotka f
3. (leek) por m
Offline
xD trochę to dziwne, bo o pornole chodzi, ale żeby nie było ^^ tłumaczę bleacha
p. to osoba
1 p. I'm not a pervent
2 p. i've just got a healthy interest, that's all.
3 p. That basically what makes you pervent!
2 p.Don't give me that. You're pretty into them yourself"
tyle wystarczy?
P.S mój brat zarzucił pomysłem, że to może być "daj spokój. Sam je czytasz/oglądasz"
Chyba znowu zacznę Bleacha oglądać
Offline
te wszystkie cebulki, pory, jak wiadomo używane są do zwalczania przeziębień... stąd te 'colds' zapewne... ale co ma przeziębienie wspólnego z tym uderzeniem to nie mam pojęcia:P
Offline
Ja też nie za bardzo wiem o co chodzi, bo to anime jest zakręcone jak ruski termos (pewnie dlatego nikt jeszcze nie zrobił napisów do 2 części ) Dokuro-chan jest aniołem z przyszłości więc nie za bardzo wie jak radzić sobie z takimi rzeczami jak pierwsza pomoc, jej teksty są często strasznie głupie i nie mają nic wspólnego z tym co się dzieje. Ona podobnie jak Rukia z Bleacha, uczyła się życia z komiksów więc...
Czasami człowiek się zastanawia czemu to ogląda, ale jednak coś w tym jest
Dzięki za pomoc
Offline
Edit:
A jednak to to samo. Jakoś nie pomyślałem o tym.
Ostatnio edytowany przez mahou33 (2007-09-05 11:02:30)
Offline
Tom, skończ już wreszcie. Ludzie, którzy dostali już bany na dwa konta, nie powinni zakładać trzeciego...
"Skazany na zajebistość"
Offline
Jeśli ktoś nie wie to japońskie słowo Shojo to dziewica a Shoujo to młoda dziewczyna(dziewczyna).
Więc nikt nie powinien tłumaczyć Shoujo na dziewicę(a niestety niektórzy tak robią).
Shoujo to jest zangielszczona wersja Shojo, bo w ang alfabecie nie ma takich liter jak np. "o" z kreską u góry... I niestety ty wyszedłeś na tego, co nie wie.
PS: Do tej Dokuro 2: Ja bym raczej powiedział, że grupa schrzaniła tłumaczenie i to pewnie nie tylko w tym miejscu i radzę poczekać na NORMALNEGO angielskiego fansuba albo kto w miare panuje japońskim, to z niego, można jeszcze z oficjala angielskiego jak wydadzą.
Dzisiejszy fansubbing angielski w 90 % ssie na całego i zajeżdża nooberstwem.
Ale swoją drogą, co to za zakazane, czy tam krępujące miejsce, gdzie sakura ma nie wkładać tego pora XD Dokuro jest super zboczona więc, obstawiałbym, że walnęła tekst coś w ten deseń. xD
EDIT: Teraz przeczytałem jeszcze raz to zdanie i po prostu po mojemu, to tłumacz napisał po swojemu "potocznemu", tak jak i u nas, więc mój domysł jest taki, że nie ma bata, zwalił zdanie, bo jest niepoprawna składnia. xD
If Sakura-kun agrees not to put scallions in such embarrassing places to heal colds...
A po poprawce:
[cytuj]If Sakura-kun agrees not to put scallions to heal colds in such embarrassing places...
Teraz to ma sens:D
No chyba, że te "krępujące miejsca" służą do zwalczania przeziębienia...
Ostatnio edytowany przez Hatake (2007-09-05 11:03:38)
Offline
Mam wielki problem.Nie potrafię przetłumaczyć tego zdania:
-You...friggin'...
nie ma nic konkretnego przed i po tym zdaniu, więc nijak wychodzą mi próby przetłumaczenia.
Jeśli ktoś wie co i jak, to bardzo proszę o pomoc
Offline
Frig (slang) = tracić czas, opieprzać się
Friggin' (frigging) = całkowity, kompletny, cholerny
Czyli jak dla mnie: Ty... cholerny...
Offline
A ja mam problem z czymś takim:
............................................................. - Well... of course, the coffee that you make is the best,
A głównie ze zdaniem następnym: - You've gotten better with the drip method.
............................................................. - I bought a new cofee maker.
Poprawiłaś sposób parzenia. <== myślę, że będzie to coś w ten deseń, ale potrzebuję to ująć jakoś tak bardziej po ludzku.
Offline
Pierwsze co mi przychodzi do głowy to: Odkryłaś lepszy sposób na parzenie kawy.
Offline
Well... of course, the coffee that you make is the best = Oczywiście kawa zaparzona przez ciebie smakuje najlepiej / wybornie / jest najlepsza.
You've gotten better with the drip method = Jest o wiele lepsze od metody okapowej.
(chodzi tutaj o sposób parzenia kawy, i początek tego zdania musisz poddać lekkiej obróbce "sytuacyjnej")
I bought a new cofee maker = Kupiłem/am nowy ekspres do kawy.
~MasterPLASTER, jeżeli masz trudności z tak banalnymi zdaniami, to nie wyobrażam sobie twoich tłumaczeń.
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-09-06 17:25:15)
Offline
Frig (slang) = tracić czas, opieprzać się
Friggin' (frigging) = całkowity, kompletny, cholernyCzyli jak dla mnie: Ty... cholerny...
Wielkie dzięki za pomoc
Offline
[cytuj]~MasterPLASTER, jeżeli masz trudności z tak banalnymi zdaniami, to nie wyobrażam sobie twoich tłumaczeń. [/quote]
Nic się nie bój, ja sam w strachu
"Jest o wiele lepsze od metody okapowej." Cóż tak mniej więcej wychodzi z dosłownego tłumaczenia, ale ten tekst jest taki trochę suchy, a mamy tutaj scenkę, gdzie przekomarzają się dwie osoby w średnim wieku i chciałbym to jakoś tak zgrabnie ująć, więc myślę, że coś w stylu: Widać, że wkładasz w to całe swoje serce. będzie lepiej kontrastować z: I bought a new cofee maker i całość będzie tak bardziej z jajem, nie uważasz ?? Poza tym jest w ogóle coś takiego jak technika okapowa ? Jakoś to tak dziwnie brzmi.
I jeszcze takie zdanie: After Shiori's unfortunate incident, you haven't been very enthusiastic about obtaining the X-Weapon.
Zastanawiam się jak tu zinterpretować obtaining jako otrzymania/uzyskania, czy lepiej istnienia ??
Offline
Offline
Ja również nie kapuję do końca togo, co napisałeś od "Widać, że..."
Są różne sposoby parzenia kawy. Okapowa jest jedną z nich i polega na zalaniu miału kawowego wodą i skapywaniu gotowego produktu. Są to najbardziej chyba postpolite automaty.
After Shiori's unfortunate incident, you haven't been very enthusiastic about obtaining the X-Weapon = Po (tym) nieszczęśliwym wypadku Shiori stałeś/aś się bardzo entuzjastyczny wobec użycia / pozyskania / zdobycia X-weapon (Broni-X (czy jak tam to tłumaczysz))
albo tak:
Po (tym) nieszczęśliwym wypadku Shiori nabrałeś/aś (miałeś/aś) sporo entuzjazmu do...
Mały tipp ode mnie, przesycenia opisów tła sytuacji często są męczące i przynoszą odwrotny, negatywny skutek.;)
Nie piszesz poezji. Tłumaczysz.
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-09-07 12:44:33)
Offline