Nie jesteś zalogowany.
Witam^^:)
Mam problem z przetłumaczeniem, pewnej nazwy.
Tekst pochodzi z Higurashi no Naku Koro ni Kai ep 9.
Keiichi jeden z głównych bohaterów, chce przekonać Rade Miasta, żeby przyłączyła się do starań o uwolnienie jego przyjaciółki, Satoko od okrutnego wuja. I mówi cos takiego:
"Fight in unity for a fellow villager."
"That is the solidary of the mighty Defense League!"
Mam problem, jak przetłumaczyć to"Defense Ligue"
Wstępnie przetłumaczone to jest tak Siła Przymierza Pomysły były różne, Liga Obrony itp. Ale to ciagle nie to czego szukam. Może ktoś z Was wpadnie na jakiś błyskotliwy pomysł?^^
"Solidary"? A nie "solidarity"? Oto solidarność trójek robotniczo-chłopskich...
Offline
[cytuj]"Solidary"? A nie "solidarity"?[/quote]
Tak masz rację powinno być "solidarity" ^^ Przepraszam, mój błąd.
[cytuj]Oto solidarność trójek robotniczo-chłopskich...[/quote]
Hmmm to jakoś nie pasuje, za bardzo takie rolnicze
Offline
Zjednoczmy się w walce mieszkańcy wsi/wieśniacy.
To jest solidarność potężnej Ligi Obrony!
Offline
Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego!
- A. Dumas.
Offline
W angielskim jest słówko vigilante. Może "Straż Obywatelska"?
Offline
Liga sprawiedliwych / Liga sprawiedliwości.
Offline
Dziękuję wszystkim za pomoc
[cytuj]A tak serio, to dalbym "Liga Sprzymierzonych".[/quote]
Myślę,że to będzie akurat to co szukałam ^^
Offline
"Liga Sprzymierzonych" IMO jest trochę bez sensu. Masło maślane.
Liga samo w sobie znaczy: org. społeczna, polityczna; związek; przymierze; sojusz; koalicja.
Ofcoz Sprzymierzeni było by nazwą własną, lecz mimo to...
Offline
Mam problem, jak przetłumaczyć to"Defense Ligue"
Dla mnie to Samoobrona pasuje jek ulał.
Offline
Wsiowy za wsiowych, wsiowi za wsiowego! W tym (tkwi) siła Samoobrony
Offline
Kupą bracia, naszych biją!
Jedność Samoobrony orężem!
ew
Kupą chłopy...
Ostatnio edytowany przez wumi_szoda (2007-10-20 21:17:07)
Offline
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi to zdanie:
"But the way things are, the fate of the village is at stake." ?
Oto zdanie w oryginalnym kontekście, aby lepiej oddać jego sens:
Don't argue with me.
I know it will cost us a great deal.
But the way things are, the fate of the village is at stake.
Either way, it's dangerous. And we can't go on living like this.
The sooner we act, the better.
Kwestia wypowiadana przez jedną postać.
Z góry dziękuję za pomoc!
Ostatnio edytowany przez rafaelpl (2007-10-21 17:52:43)
Offline
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi to zdanie:
"But the way things are, the fate of the village is at stake."
Na przykład
Jednak w tej grze stawką jest przyszłość wioski.
Ewentualnie
Ale tu chodzi o przyszłość wioski.
I tak dalej, i tak dalej...
Albo nie "przyszłość", tylko np. "bezpieczeństwo". Co tam bardziej pasuje do kontekstu.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-10-21 18:00:29)
Offline
Mam taką zagwózdkę:
We will accomplish a quick success! <== tutaj mamy do czynienia z przemową szefa do sztabu pracowników i nie bardzo wiem jak ugryźć to "quick" w tym zdaniu, więc zrobiłem coś takiego: Nasze osiągnięcia będą przełomowe! Przy założeniu: quick => porywczy => przebojowy => przełomowy. Może tak być, ale to tak btw, bo prawdziwym problemem jest następne zdanie. Sekretarz szefa innego wydziału podsłuchał to przemówienie i zadzwonił do swojego szefa i tak mu powiedział:
They're gearing up to come after us.
Jak to ugryźć?
Offline
Mam taką zagwózdkę:
We will accomplish a quick success! <== tutaj mamy do czynienia z przemową szefa do sztabu pracowników i nie bardzo wiem jak ugryźć to "quick" w tym zdaniu, więc zrobiłem coś takiego: Nasze osiągnięcia będą przełomowe! Przy założeniu: quick => porywczy => przebojowy => przełomowy. Może tak być, ale to tak btw, bo prawdziwym problemem jest następne zdanie. Sekretarz szefa innego wydziału podsłuchał to przemówienie i zadzwonił do swojego szefa i tak mu powiedział:They're gearing up to come after us.
Jak to ugryźć?
Może lepiej coś w stylu
"Szybko i pewnie odniesiemy sukces!"
i
"Już się na nas szykują"
albo
"Teraz wezmą się za nas".
Offline
I tym razem znowu ja: Kobieta w niespełna średnim wieku straciła SENS ŻYCIA i próbuje poznać swoją przeszłość. Trafia do swojego dawnego zniszczonego domu, gdzie znajduje klocki. Po ich ułożeniu mówi:
It's the same as me...
Fragmented...
Incomplete...
This is me.
The old me, who never had a family, and who vanished in the Earthquake.
It's impossible.
It won't come back.
There's nothing...that needs to be made up for. <== w tym wszystkim chodzi mi tylko o to zdanie, bo nie mam pomysłu jak połączyć tego phrasala verba z tym needem
Dzięki Freeman za poprzednie, naprowadziłeś mnie na zadowalające mnie rozwiązanie.
Offline
Dosłownie:
Nie ma nic... za co musiałabym odwdzięczać się.
Wersja do wykorzystania:
Nie ma potrzeby... abym za cokolwiek odwdzięczała się.
Offline
Czy na pewno chodzi o "odwdzięczać się"? Z tego przytoczonego fragmentu wynika, że do tej kobiety dociera fakt, że jej dawne życie było niepełne, rozsypane, jak te klocki. I wie, że to już nie wróci - a to chyba dobrze (zakładam w związku z tym, że jej obecne życie jest jednak dużo lepsze, ma jakąś rodzinę itp.), dlatego mówi to z tym "made up for", czyli "odbudowaniem czegoś, co zostało zniszczone". Ona się nie chce odwdzięczać za to stare życie, i mówi coś w stylu:
"Nie ma nic do odbudowywania" (jak odbudowanie tych rozrzuconych klocków w dawną całość). - bardziej dosłownie,
albo bardziej swobodnie:
"Nie ma po co do tego wracać" (brzmi ładniej, ale znowu wersja z odbudowywaniem bardziej pasuje do tego motywu rozrzuconych klocków).
Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-10-22 20:46:48)
Offline
"made up for", czyli "odbudowaniem czegoś, co zostało zniszczone".
"make up" = "invent" - tworzyć, stanowić; zmyślać, wymyślać; przygotowywać; robić makijaż; godzić się
"make up for" = "compensate for" - czyli rekompensować, wynagradzać, odwdzięczać się, wyrównywać
Nie znam znaczenia, które przytoczyłeś. Możesz podać jakieś źródło dla poparcia tego?
Offline