#1221 2007-11-01 20:50:22

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest taka scenka w Innocence, gdy policjant mówi do Togusy i Batou, że

"Birds never peck
at green persimmons,
they wait until the fruit is ripe."

czyli, powiedzmy

"Ptaki nie dziobią
niedojrzałych owoców;
zlatują się dopiero,
gdy te są już słodkie".

Chodzi o to, że owemu policjantowi się nie podoba, iż chłopaki z S9 mogą wejść mu z butami w śledztwo i odebrać sprawę, zgarniając przy tym pewnie uznanie za sukces itp, chociaż najbrudniejsza robota spadła na policjantów właśnie. Użyty w angielskich napisach cudzysłów może wskazywać, że jest to jakiś cytat (chociaż w innych wersjach nie zawsze się on pojawia, zawsze za to pojawia się ta ornitologiczna przypowieść w tej samej formie, choć ujęta innymi słowami), ale nie wiem, skąd pochodzi. Tłumaczenie dokładne mi się nie podoba i chętnie bym z niego zrezygnował, stąd moje pytanie - czy ktoś zna jakieś polskie powiedzenie/przysłowie, które oddawałoby tą treść? Albo po prostu ma inny pomysł na tłumaczenie?

Offline

#1222 2007-11-01 21:21:28

Elvis1985
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-06-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ekhm... Proszę o pomoc. Zaciąłem się.

Sytuacja: Ojciec tłumaczy 4-letniej córce o co chodzi w kendo...

...
Celem Kendo nie jest nauka jak zabić przeciwnika.
Celem jest nauka o sobie i swojej duszy wojownika.
It's never about beating your opponent.
It's more about dedicating yourself to self-improvement.
I'm sorry, I may have rushed this a bit.

...

Z góry dziękuję za pomoc...

Offline

#1223 2007-11-01 21:25:14

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak na szybko, bez głębszego zastanawiania się:

Nie służy wyżywaniu się na przeciwniku.
Raczej służy samodoskonaleniu się.
Przepraszam, chyba troszkę pomieszałem to.

Offline

#1224 2007-11-01 22:08:14

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie chodzi o bicie przeciwnika.
Chodzi bardziej o dedykacje swojemu samodoskonaleniu się.
Przepraszam, chyba zbyt dużo naraz. (Tu może być różnie)

Offline

#1225 2007-11-01 22:10:39

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

Jest taka scenka w Innocence, gdy policjant mówi do Togusy i Batou, że

"Birds never peck
at green persimmons,
they wait until the fruit is ripe."

czyli, powiedzmy

"Ptaki nie dziobią
niedojrzałych owoców;
zlatują się dopiero,
gdy te są już słodkie".

Jeżeli inaczej to dałbym :

"Cwanemu szpakowi nie w smak gorzki owoc,
kradnie (dziobie) więc w chwili, gdy zdobycz dojrzeje"

Przysłowia szukałem ale bez rezultatów. Jak coś znajdę, wstawię.

Offline

#1226 2007-11-01 22:41:42

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Elvis1985 napisał:

ekhm... Proszę o pomoc. Zaciąłem się.

Sytuacja: Ojciec tłumaczy 4-letniej córce o co chodzi w kendo...

...
Celem Kendo nie jest nauka jak zabić przeciwnika.
Celem jest nauka o sobie i swojej duszy wojownika.
It's never about beating your opponent.
It's more about dedicating yourself to self-improvement.
I'm sorry, I may have rushed this a bit.

...

Z góry dziękuję za pomoc...

Nie wiem, co to za anime (czy komediowe, czy nie smile ale wydaje mi się, że scenka polega na tym, że ojciec zaczyna z coraz większym zapałem opowiadać córce o tym kendo, córka oczy w słup itd.
Dałbym całość tak:
Celem kendo nie jest zabicie wroga.
To sztuka poznania siebie, swojej duszy wojownika.
Pokonanie przeciwnika nie jest najważniejsze,
liczy się poświęcenie życia samodoskonaleniu...
(podejrzewam, że w tym miejscu zerka na córkę)
Może się troszkę zagalopowałem.

Trips napisał:

Jeżeli inaczej to dałbym :

"Cwanemu szpakowi nie w smak gorzki owoc,
kradnie (dziobie) więc w chwili, gdy zdobycz dojrzeje"

Przysłowia szukałem ale bez rezultatów. Jak coś znajdę, wstawię.

Będę wdzięczny smile Też (jak na razie, mam nadzieję) nie trafiłem na nic ciekawego o podobnym znaczeniu. Co do Twojej propozycji, to jest całkiem niezła, dzięki. Zastanawiam się tylko, czy "gorzki" musi oznaczać "niedojrzały"... Nie wiem, jak smakuje ta śliwa, gdy jest jeszcze zielona, a jak, gdy dojrzeje, ale dodam tylko dla informacji, że w innych tłumaczeniach było w tym miejscu po prostu "fruits". Byłbym najszczęśliwszy, gdyby w ogóle udało się znaleźć coś, co nie ma z ptakami nic wspólnego smile

Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-11-01 22:44:11)

Offline

#1227 2007-11-01 22:57:38

budyn
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2004-10-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym prosił o pomoc z tym zdaniem: With as many pirates out there now ,as there are stars


Tak to wygląda(mówi jedna osoba)

With as many pirates out there now ,as there are stars
Like Whitebeard, he is one of the four great pirates!
Those who rule over the latter half of the Grand Line as if they were emperors.

Z góry dziękuje za pomoc.

BTW. Korzystam z ling.pl i czy może mi ktoś podać w odpowiedzi jeszcze jakieś słowniki online czy do ściagnięcia ,które posiadają znaczenia, tłumaczenia phrasal verb'ów.

Offline

#1228 2007-11-01 23:12:41

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z niezliczonej liczby piratów,
tak jak białobrody, on jest jednym z czworga największych!
Ci rządzący drugą połową "Grand Line" jak cesarzowie.

Ostatnio edytowany przez shinma (2007-11-01 23:15:38)

Offline

#1229 2007-11-01 23:24:07

budyn
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2004-10-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki

Offline

#1230 2007-11-02 12:20:27

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Prosiłbym o małe wsparcie: Mamy tu [D]ziennikarza i jakiegoś [B]iurokratę, którzy się chyba jakoś lekko znają. Dodam jeszcze, iż ten dziennikarz buszuje w jakimś kompie, a biurokrata stoi do niego plecami i tak jakby sam do siebie gadał:
[B]: Copying personal information isn't allowed, you know.
[D]: I'm just taking notes.
[B]: And I'm not supposed to show them to outsiders, you know.
[D]: That photo of your secret meeting in that restaurant.
[D]: Putting okra in that sure hurt, didn't it?  <== chodzi mi głównie o to zdanie.

Na początku myślałem, że okra to jakieś imię żeńskie tylko, że się tłumacz machnął i napisał je z małej litery, ale jak pokopałem to wychodzi, że to jest jakaś chińska róża. Więc wpadłem na coś takiego:

Mały retusz z pewnością [ewentualnie kogoś] by zabolał, nie? or Dodanie małej róży mogłoby wiele skomplikować, nie?

Jak się na to zapatrujecie?

Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2007-11-02 12:22:06)

Offline

#1231 2007-11-02 12:48:27

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

budyn napisał:

Ja bym prosił o pomoc z tym zdaniem: With as many pirates out there now ,as there are stars


Tak to wygląda(mówi jedna osoba)

With as many pirates out there now ,as there are stars
Like Whitebeard, he is one of the four great pirates!
Those who rule over the latter half of the Grand Line as if they were emperors.

Wprawdzie ~shinma podał już prozycję na tłumaczenie tego kawałka, ale podam i swoją:

Pośród tylu zebranych tu piratów znajdują się (też) prawdziwe sławy/gwiazdy.

Nie znam kontekstu. Czy osoba mówiąca wskazuje na jakieś zebranie piratów itp. Jeżeli nie to:

Pośród tylu piratów znajdyja się prawdziwe sławy/gwiazdy.
Tak jak Białobrody, jeden z czwórki najznakomitszych piratów, którzy, jak cesarzowie,  rządzą połową "Grand Line".

MasterPLASTER napisał:

[D]: Putting okra in that sure hurt, didn't it?  <== chodzi mi głównie o to zdanie.

Na początku myślałem, że okra to jakieś imię żeńskie tylko, że się tłumacz machnął i napisał je z małej litery, ale jak pokopałem to wychodzi, że to jest jakaś chińska róża. Więc wpadłem na coś takiego:

Mały retusz z pewnością [ewentualnie kogoś] by zabolał, nie? or Dodanie małej róży mogłoby wiele skomplikować, nie?

Jak się na to zapatrujecie?

Patrzyłem na to okra i wyglada na to, że może tu być dodatkowy smaczek, mały żart ze strony dziennikarza.
Okra to inaczej ketmia jadalna:
Za pychotka.pl Zbierany jest, gdy jest jeszcze niedojrzały i miękki - stanowi wówczas delikatne warzywo. Można go gotować, smażyć, mrozić, suszyć, marynować czy konserwować w puszkach. Podczas gotowania owoce wydzielają śluz, dlatego są one szczególnie korzystne jako składnik potraw (głównie zup i sosów) dla osób cierpiących na choroby żołądka. Nasiona zawierają sporo tłuszczu i mogą być spożywane po uprażeniu lub używane jako substytut kawy.
Niektórzy twierdzą nawet, że z okry mozna zrobić wszystko.

Tym samym może to być nawiązanie do zdania poprzedzającego (o tajnym spotkaniu w restauracji).

Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-11-02 13:03:27)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1232 2007-11-04 05:19:49

zergadis0
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jestem w trakcie tłumaczenia pierwszego epka Minami-ke, i nie bardzo wiem jak przetłumaczyć te zdania (wiem, że niektóre mogą być banalne, ale ja mam z nimi problemy):
Dialogue: 0,0:03:38.87,0:03:41.18,minamino,kana,0000,0000,0000,,{\be1}Like "even though your hair is already tied up"?
Dialogue: 0,0:06:07.06,0:06:10.70,minamino,chiaki,0000,0000,0000,,{\be1}{\fscx95}we'll end up with rubbish produced from lumps of ego.
Dialogue: 0,0:07:18.59,0:07:21.32,minamino,chiaki,0000,0000,0000,,{\be1}{\q3}{Being ignorant about this is dangerous for an amateur!}Amateur-like ignorance is a dangerous thing to have!
Dialogue: 0,0:21:39.80,0:21:43.42,minamino,kana,0000,0000,0000,,{\be1}Therefore, your golden right is as good as dead.
Dialogue: 0,0:23:44.50,0:23:47.13,minamino,kana,0000,0000,0000,,{\be1}You don't cut anybody slack.

Wszystko wyciągnięte z wersji [A-E Saizen].

Offline

#1233 2007-11-04 11:02:07

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bez kontekstu to jak "randka w ciemno" smile

zergadis0 napisał:

Dialogue: 0,0:03:38.87,0:03:41.18,minamino,kana,0000,0000,0000,,{\be1}Like "even though your hair is already tied up"?

Coś w stylu "mimo że już związałaś włosy"?

zergadis0 napisał:

Dialogue: 0,0:06:07.06,0:06:10.70,minamino,chiaki,0000,0000,0000,,{\be1}{\fscx95}we'll end up with rubbish produced from lumps of ego.

Skończy się na tym, że zostaniemy z bzdurami/tandeta/kiczem/szmira/chała powstałą z skondensowanego ego.

zergadis0 napisał:

Dialogue: 0,0:07:18.59,0:07:21.32,minamino,chiaki,0000,0000,0000,,{\be1}{\q3}{Being ignorant about this is dangerous for an amateur!}Amateur-like ignorance is a dangerous thing to have!

Ignorancja w tym wypadku może być niebezpieczna dla amatora!/ Ignorancja typowa dla amatora może okazać się niebezpieczna w tym wypadku!

zergadis0 napisał:

Dialogue: 0,0:21:39.80,0:21:43.42,minamino,kana,0000,0000,0000,,{\be1}Therefore, your golden right is as good as dead.

Dlatego też jedynym do czego masz święte prawo to śmierć.

zergadis0 napisał:

Dialogue: 0,0:23:44.50,0:23:47.13,minamino,kana,0000,0000,0000,,{\be1}You don't cut anybody slack.

Nie odpuszczasz nikomu.

Offline

#1234 2007-11-06 14:15:19

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ave. Mam tu taką pioseneczkę, której fragment mi spać nie daje:

Dreamily, my hair hits my right cheek as i look back
The air was warmer with the sound of your voice
Your right arm skims my left shoulder
Should i hang on to you? hang over hang over yeah   <==chodzi mi o ten kawałek.
Just like tomorrow's wishes will change the future
It would be good to be the strong me
I still inhale and jump over your smell, wanting love
Outstretch that hand to me
and i am happy

Po tym zdaniu wyskakują na zmianę te: hang i over i na końcu pojawia się yeah...
Jak się na to zapatrujecie?

Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2007-11-06 14:15:43)

Offline

#1235 2007-11-06 15:59:08

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy mam się ciebie trzymać? (Czy) Trzymać, (czy) trzymać, taak!
A teraz dopasuj to sobie do reszty oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1236 2007-11-06 16:25:23

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pewny jesteś? Bo wynalazłem, że hang on, można interpretować, jako poczekać/zaczekać i o to się rozbija mój cały problem, gdyż pierwotni próbowałem zmajstrować coś z tym czekaniem.

Offline

#1237 2007-11-06 16:57:38

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Collins COBUILD on CD-ROM Lexicon (w pytę słownik ang.-ang.) rzecze:
If you hang on to or hang onto something
1) that gives you advantage, you succeed in keeping it for yourself, and prevent from it from being taken from you away, or given to someone else.
2) , you hold it very tightly, for example to stop it falling or to support yourself.
3) , you keep it for a longer time than you would normally expect. (INFORMAL)

- a więc utrzymać (np. twierdzę, przyczółek, pozycję), przytrzymać, przytrzymać się, przetrzymać (np. wypożyczoną z biblioteki książkę).
Z kolei hang over to "zawisać nad" (w sensie, w jakim nad kimś może zawisnąć groźba czegoś tam).
Wydaje mi się, że hang on to you w tym wypadku miało znaczyć "zatrzymać cię" (nie pozwolić ci odejść, zniknąć, zginąć...), ale tłumaczenia tekstu piosenki, której nie słyszałem, z bajki, której chyba nie oglądałem - nie podejmuję się.

Freeman napisał:

Jest taka scenka w Innocence, gdy policjant mówi do Togusy i Batou, że

"Birds never peck
at green persimmons,
they wait until the fruit is ripe."

czyli, powiedzmy

"Ptaki nie dziobią
niedojrzałych owoców;
zlatują się dopiero,
gdy te są już słodkie".

Chodzi o to, że owemu policjantowi się nie podoba, iż chłopaki z S9 mogą wejść mu z butami w śledztwo i odebrać sprawę, zgarniając przy tym pewnie uznanie za sukces itp, chociaż najbrudniejsza robota spadła na policjantów właśnie. Użyty w angielskich napisach cudzysłów może wskazywać, że jest to jakiś cytat (chociaż w innych wersjach nie zawsze się on pojawia, zawsze za to pojawia się ta ornitologiczna przypowieść w tej samej formie, choć ujęta innymi słowami), ale nie wiem, skąd pochodzi. Tłumaczenie dokładne mi się nie podoba i chętnie bym z niego zrezygnował, stąd moje pytanie - czy ktoś zna jakieś polskie powiedzenie/przysłowie, które oddawałoby tą treść? Albo po prostu ma inny pomysł na tłumaczenie?

Jeśli chodzi o stylizację na złotą myśl ze skarbnicy fokloru, to pasowałoby Lepiej członka mieć małego, niż pracować na drugiego (albo nie członka, tylko np. tłoka, ew. - nomen omen - ptaka). Jeśli chodzi o cytat z klasyki, to przypomniałem sobie kwestię plantatora bananów z tej księgi Tytusa, Romka i A'tomka, w której głównym środkiem transportu był wkrętacz
Co za czasy! Jeden tyra jak wół, a drugi przychodzi na gotowe.
- (cyt. z pamięci, może znajdę źródło i zweryfikuję dokładność).

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-11-06 17:12:54)

Offline

#1238 2007-11-06 17:26:28

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Słownik PWN-OXFORD

[cytuj]hang on to: hang on to [sb/sth]
1. (hold) kurczowo trzymać się (kogoś/czegoś) [person, rail, object]; hang on to your hat! trzymaj kapelusz!; fig (expect a surprise) lepiej sobie usiądź! fig
2. infml fig (retain) trzymać się pazurami (czegoś) fig [possession, power, title][/quote]

YDP Collins'a

[cytuj]hang onto

vt fus
(grasp) kurczowo ściskać +acc (w ręce) - She hung onto the keys as though her life depended on it.

(keep) przechowywać +acc - There's no point in hanging onto old letters.[/quote]

Finalne tłumaczenie, podobnie napisał ~Obiwanshinobi.

Czy powinnam ci pozwolić odejść? Zatrzyamm cię! O tak!

Offline

#1239 2007-11-09 13:43:51

Zaraki san
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

If it's a trap, we'll spring it!

Chodzi mi o tą drugą część zdania. Nie mogę tego przetłumaczyć z sensem :/

PS
Nie chodzi tutaj o przeskakiwanie tej pułapki, bo Sakura (wypowiadająca to zdanie) nie wie jak będzie wyglądała ta zasadzka.

Offline

#1240 2007-11-09 14:39:42

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dałbym coś z tych:

Jeśli to pułapka, będziemy musieli się z niej wydostać/uwolnic.

Jeśli to pułapka, będziemy musieli przez nią przebrnąć.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024