Nie jesteś zalogowany.
No nic. Jak już negocjacje zostaną zakończone, to licze na to, że kolega Freeman się podzieli z nami paroma szczegółami. No i jestem ciekaw, czy to zapoczątkuje nowy trend, którego już nie mogłem się doczekać .
Offline
Tak samo jak ja..
Byłem Ciekaw, kiedy w końcu do tego dojdzie.
Choć ostatnio doś dużo dobrego się w fansubbingu dzieje, więc i takie coś było kwestią czasu.
Oby to było częściej.
P.S.
Jedi też zauważył potencjał fansubberów, o czym będziecie mogli niedługo przeczytać na Manganime
Sorki za OT
Offline
Tez zamowilem. Po pierwsze leniwy jestem a po drugie nie wiem czy bym sie zalapal na pisemko w mojej okolicy. Mam nadzieje,ze bedzie to wersja juz z subami Freemana.... Waiting in Progress.......................
Offline
Offline
Ja zamówiłem, a zeby nie żałować tych 9 zł, jak zobaczę pismo u siebie w mieście to jeszcze Hero sobie zamowiłem.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Ja tam zamowilem z zaplata przy odbiorze, wiec jezeli dostane ten numer u siebie, zanim dotrze paczka, to po prostu jej nie odbiore
Offline
Offline
Nareszcie ostatni egzamin za mną (oby był zdany . I mogę już chyba powiedzieć, że moje napisy będą na dvd z GitS. Jak już mówiłem, będą osobne napisy do obu wersji językowych, do japońskiej będą moje, do angielskiej - Pana Piotra Skotnickiego, który czuwa nad całym projektem (mam nadzieję, że nic mi nie grozi za ujawnienie nazwiska, w końcu i tak będzie w napisach na dvd:). Przez ostatnie 2 tygodnie dobre pracowałem nad swoimi napisami pod czujnym okiem wspomnianego Pana Skotnickiego. Napisy zostały rozbite na atomy, przeanalizowane, zdebuggowane i zrekompilowane. Przeszły korektę gramatyczno - ortograficzno - stylistyczną i przede wszystkim każdą kwestię przemyślałem (a niektóre przemyśleliśmy) bardzo dokładnie. Oczywiście napisy są oparte o tekst angielski (i angielską wersję językową, i mangę, i inne materiały), a nie o japoński oryginał. Mimo tego mam nadzieję, że zostało z nich wyciągnięte maksimum treści. Patrząc teraz na te poprzednie sam się dziwię, że uznałem je za wersję finałową, bo dzięki wskazówkom Pana Skotnickiego nowe są zdecydowanie lepsze.
One of my dreams is about to come true
Offline
o czyli bedziesz robil jeszcze lepsze napisy super
ara ara...
Offline
No to mamy ciekawe zjawisko. Wszystko zostało tak skrupulatnie przeanalizowane, a zazwyczaj napisy na DVD są beznadziejne (zresztą jak tłumaczenia w telewizji). Więc albo natrafiłeś na osobliwego osobnika, któremu zależy na jakości tłumaczenia, albo postanowili cię wziść w obroty, albo taka już jest polityka tej firmy (wariant optymistyczny). Tak czy siak, miło jest że fani pokazali że mogą się liczyć. Więc pomimo politycznej porażki naszego kraju, może doczekamy się pewnego ożywienia na naszym ryneczku około mangowo animowym.
Offline
Tego się spodziewałem i tego oczekiwałem..
Na bank kupię!
P.S.
Freeman, a może być załatwił, by odłożono po jednym egzemplaży dla nieistniejącej GTW, bo nie wiadomo czy zdąży dostać to w sklepach
Offline
Bardzo ładnie, bardzo ładnie. Ciekaw jestem co zrobiłeś z kwestią pani Major na początku filmu "must be a loose wire"(ang dub)/"must be this time of the month"(ang sub). Mogłem coś przekręcić troszkę, ale widać jak bardzo różne jest tu podejście. Dołączę się do pytania, które już tu padło - jak tam 2nd GiG? Cieszę się, że zrobiłeś te do 22. Innaczej musiałbym ze słownikiem w ręku...
Offline
W sumie to też jestem ciekawy. Bo chwilę posłuchałem i wyszło że ona mówi coś w stylu:
瀬理知難 - czyli "se richu nan" - to by znaczyło mniej więcej "defekt strumienia intelektu" Czyli raczej to tłumaczenie w angielskim dubingu było by bardzo zbliżone do tego japońskiego. Jednak to tłumaczenie jest oparte na bazie słownika japońsko angielskiego, więc może ktoś by mógł zweryfikować, czy przypadkiem podwójne tłumaczenie nie wprowadziło pewnego zabużenia orginalnej treści. Bo naprzykład nie mam pewności, czy taki richu odnosi się do umysłu, czy np mózgu, bądź intelektu. Więc póki nie zaopatrzę się w porządny słownik polsko japoński (a są takie po 75 zł), to będę mniej pewny w tłumaczeniach.
Offline
Suchy przecież to oczywiście nieistniejąca GTW wydaje tego GitSa, bo jakim cudem by na nim były moje napisy W dodatku napisy z Klubu Premium, bo na razie mam je tylko ja
Offline
Mnie by podpasowalo w tym miejscu tlumaczenie podobnej kwestii z mangi wydanej przez JPF. Na pytanie czemu ma takie zaburzenia odpowiada ze ma okres
Offline
Ciekawość to pierwszy stopień do lepszych ocen
Anyway - jak mówiłem, moje tłumaczenie będzie do japońskiej wersji językowej, i w związku z tym trzymałem się przede wszystkim tłumaczenia angielskiego do tegoż (przy czym korzystałem i z ang duba i z innych źródeł, żeby uczynić wszystko jak najbardziej zrozumiałym), tym bardziej, że japońskiego nie znam w stopniu zadowalającym. Czyli w interesującym was fragmencie oparłem się na "It's that time
of the month." To tyle w temacie.
Natomiast ja jestem ciekawy, dlaczego uważasz Yang, że "loose wire" jest lepszym tłumaczeniem do "defektu strumienia intelektu" niż "ta pora miesiąca"? Jak powszechnie wiadomo (starszym wiekowo kolegom i koleżankom - także młodszym) "ta pora miesiąca" bardzo często wpływa na "strumień intelektu" płci pięknej prowadząc do przejściowych "defektów" (piszę to wszystko w "", dlatego proszę jednostki feminizujące o nieobrzucanie mnie czymkolwiek), a nawet jeśli Major naprawdę mówi dokłądnie "loose wire", to na bank nie dosłownie. Podobnie, jeśli mówi o "that time of the month" (co, wziąwszy pod uwagę kim jest, brzmi nawet fajniej).
Offline
A co to jest wg ciebie "that time of the month"???
Offline
na pewno nie mozna uznac wypowiedzi "loose wire" za odpowiedz doslowną, ale ton glosu pani Major sugeruje odebranie jej slow, powiedzmy, z przymruzeniem oka - a wiec niekoniecznie na sile trzebaby wymyslac jakies "okresy" i "defekty strumienia" i rzucic doslowne tlumaczenie "luźny kabel(ek)"
Offline
To zalezy jak to wszystko się potraktuje. Mi właśnie ten okres coś nie pasuje. Jednak by trzeba zobaczyć co było w orginale mangi by się przekonać czy nie było podobnie. A jeśli tak, to Kabura zna na pewno lepiej japoński ode mnie i lepiej wie jak to przetłumaczyć .
Jednak "defekt strumienia intelektu" (ew umysłu) jest określeniem zjawiska/usterki. Więc odpowiedź "to ta pora miesiąca" jest raczej zbyt odległą. To tak jakby na pytanie "skąd masz to poparzenie" zamiast odpowiedzi "oparzyłem się przy prasowaniu" dostać "bo żelazko było gorące" . Jednak motyw z okresem na pewno dodaje pewnego humorystycznego akcentu, który jest tak często spotykany w mandze, lecz ciężko go uświadczyć w anime. Ja się w tłumaczenie tego nie mieszam, bo GITS raczej nie należy do moich ulubionych tytułów i znawcą tej tematyki nie jestem.
Edit - Onizuka - nie rozumiesz jednej kwesti. Defekt strumienia jest dosłownym tłumaczeniem z japońskiego. lose wire jest angielską interpretacją w dubingu. Tak więc pewnie w napisach do angielskiego dubbingu pewnie tak to będzie przetłumaczone. Jednak przy japońskiej ścieżce dzwiękowej, samo lose wire nie może być, bo też zbytnio odbiega i nadinterpretuje wypowiedź. A co do tonu wypowiedzi, to bym raczej powiedział, że dosyć poważnie to mówiła . No chyba że to taka forma żartu .
Offline
No dla mnie to 'taka pora miesiaca'. Film ogladalem dosc dawno z napisami Basaki i tam to bylo wlasnie tak przetlumaczone.
Offline