#21 2005-10-19 20:36:18

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

No nic. Jak już negocjacje zostaną zakończone, to licze na to, że kolega Freeman się podzieli z nami paroma szczegółami. No i jestem ciekaw, czy to zapoczątkuje nowy trend, którego już nie mogłem się doczekać smile_big.

Offline

#22 2005-10-19 22:16:31

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

Tak samo jak ja..
Byłem Ciekaw, kiedy w końcu do tego dojdzie.
Choć ostatnio doś dużo dobrego się w fansubbingu dzieje, więc i takie coś było kwestią czasu.
Oby to było częściej.

P.S.
Jedi też zauważył potencjał fansubberów, o czym będziecie mogli niedługo przeczytać na Manganime oczkod
Sorki za OT jezor

Offline

#23 2005-10-20 00:42:32

fef212
Użytkownik
Skąd: Agropolis
Dołączył: 2005-03-03

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

Tez zamowilem. Po pierwsze leniwy jestem a po drugie nie wiem czy bym sie zalapal na pisemko w mojej okolicy. Mam nadzieje,ze bedzie to wersja juz z subami Freemana.... Waiting in Progress.......................

Offline

#24 2005-10-20 11:24:34

Axel_D
Użytkownik
Skąd: Gdańsk (Anime People)
Dołączył: 2005-01-07

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

Ja tam nie zamawiam. 9 czy tam 10 listopada po prsotu ustawiam sie pod Empikiem przed otwarciem i czekam. Bede szybko w srodku to i pisemko dostane. W koncu nakład Kina Domowego wynosi 50.000 egzemplarzy jezor


APeople_member.gif

Offline

#25 2005-10-20 21:08:20

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

Ja zamówiłem, a zeby nie żałować tych 9 zł, jak zobaczę pismo u siebie w mieście to jeszcze Hero sobie zamowiłem. smile_big


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#26 2005-10-21 00:03:27

amarthar
Użytkownik
Skąd: Chorzów
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

Ja tam zamowilem z zaplata przy odbiorze, wiec jezeli dostane ten numer u siebie, zanim dotrze paczka, to po prostu jej nie odbiore jezor

Offline

#27 2005-10-21 09:15:37

Axel_D
Użytkownik
Skąd: Gdańsk (Anime People)
Dołączył: 2005-01-07

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

Osz ty podstepna oszukujaca bestio oczkod
Ja sie nie martwie ze zabraknie ;]


APeople_member.gif

Offline

#28 2005-10-27 19:14:08

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

Nareszcie ostatni egzamin za mną (oby był zdany smile. I mogę już chyba powiedzieć, że moje napisy będą na dvd z GitS. Jak już mówiłem, będą osobne napisy do obu wersji językowych, do japońskiej będą moje, do angielskiej - Pana Piotra Skotnickiego, który czuwa nad całym projektem (mam nadzieję, że nic mi nie grozi za ujawnienie nazwiska, w końcu i tak będzie w napisach na dvd:). Przez ostatnie 2 tygodnie dobre pracowałem nad swoimi napisami pod czujnym okiem wspomnianego Pana Skotnickiego. Napisy zostały rozbite na atomy, przeanalizowane, zdebuggowane i zrekompilowane. Przeszły korektę gramatyczno - ortograficzno - stylistyczną i przede wszystkim każdą kwestię przemyślałem (a niektóre przemyśleliśmy) bardzo dokładnie. Oczywiście napisy są oparte o tekst angielski (i angielską wersję językową, i mangę, i inne materiały), a nie o japoński oryginał. Mimo tego mam nadzieję, że zostało z nich wyciągnięte maksimum treści. Patrząc teraz na te poprzednie sam się dziwię, że uznałem je za wersję finałową, bo dzięki wskazówkom Pana Skotnickiego nowe są zdecydowanie lepsze.

One of my dreams is about to come true smile

Offline

#29 2005-10-27 19:48:22

Kilgur
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

o czyli bedziesz robil jeszcze lepsze napisy smile_big super smile_big


ara ara...

Offline

#30 2005-10-27 19:48:55

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

No to mamy ciekawe zjawisko. Wszystko zostało tak skrupulatnie przeanalizowane, a zazwyczaj napisy na DVD są beznadziejne (zresztą jak tłumaczenia w telewizji). Więc albo natrafiłeś na osobliwego osobnika, któremu zależy na jakości tłumaczenia, albo postanowili cię wziść w obroty, albo taka już jest polityka tej firmy (wariant optymistyczny). Tak czy siak, miło jest że fani pokazali że mogą się liczyć. Więc pomimo politycznej porażki naszego kraju, może doczekamy się pewnego ożywienia na naszym ryneczku około mangowo animowym.

Offline

#31 2005-10-27 20:11:06

Suchy
Użytkownik
Skąd: Łódź (GTW)
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

Tego się spodziewałem i tego oczekiwałem..
Na bank kupię!

P.S.
Freeman, a może być załatwił, by odłożono po jednym egzemplaży dla nieistniejącej GTW, bo nie wiadomo czy zdąży dostać to w sklepach smile_big

Offline

#32 2005-10-27 20:39:59

Kwak
Użytkownik
Dołączył: 2005-10-27

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

Bardzo ładnie, bardzo ładnie. Ciekaw jestem co zrobiłeś z kwestią pani Major na początku filmu "must be a loose wire"(ang dub)/"must be this time of the month"(ang sub). Mogłem coś przekręcić troszkę, ale widać jak bardzo różne jest tu podejście. Dołączę się do pytania, które już tu padło - jak tam 2nd GiG? Cieszę się, że zrobiłeś te do 22. Innaczej musiałbym ze słownikiem w ręku...

Offline

#33 2005-10-27 21:29:53

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

W sumie to też jestem ciekawy. Bo chwilę posłuchałem i wyszło że ona mówi coś w stylu:
瀬理知難 - czyli "se richu nan" - to by znaczyło mniej więcej "defekt strumienia intelektu" Czyli raczej to tłumaczenie w angielskim dubingu było by bardzo zbliżone do tego japońskiego. Jednak to tłumaczenie jest oparte na bazie słownika japońsko angielskiego, więc może ktoś by mógł zweryfikować, czy przypadkiem podwójne tłumaczenie nie wprowadziło pewnego zabużenia orginalnej treści. Bo naprzykład nie mam pewności, czy taki richu odnosi się do umysłu, czy np mózgu, bądź intelektu. Więc póki nie zaopatrzę się w porządny słownik polsko japoński (a są takie po 75 zł), to będę mniej pewny w tłumaczeniach.

Offline

#34 2005-10-27 21:56:54

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

Suchy przecież to oczywiście nieistniejąca GTW wydaje tego GitSa, bo jakim cudem by na nim były moje napisy smile_big W dodatku napisy z Klubu Premium, bo na razie mam je tylko ja smile_big

Offline

#35 2005-10-27 22:05:30

amarthar
Użytkownik
Skąd: Chorzów
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

Mnie by podpasowalo w tym miejscu tlumaczenie podobnej kwestii z mangi wydanej przez JPF. Na pytanie czemu ma takie zaburzenia odpowiada ze ma okres smile_big

Offline

#36 2005-10-27 22:06:00

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

Ciekawość to pierwszy stopień do lepszych ocen smile
Anyway - jak mówiłem, moje tłumaczenie będzie do japońskiej wersji językowej, i w związku z tym trzymałem się przede wszystkim tłumaczenia angielskiego do tegoż (przy czym korzystałem i z ang duba i z innych źródeł, żeby uczynić wszystko jak najbardziej zrozumiałym), tym bardziej, że japońskiego nie znam w stopniu zadowalającym. Czyli w interesującym was fragmencie oparłem się na "It's that time
of the month." To tyle w temacie.

Natomiast ja jestem ciekawy, dlaczego uważasz Yang, że "loose wire" jest lepszym tłumaczeniem do "defektu strumienia intelektu" niż "ta pora miesiąca"? Jak powszechnie wiadomo (starszym wiekowo kolegom i koleżankom - także młodszym) "ta pora miesiąca" bardzo często wpływa na "strumień intelektu" płci pięknej prowadząc do przejściowych "defektów" (piszę to wszystko w "", dlatego proszę jednostki feminizujące o nieobrzucanie mnie czymkolwiek), a nawet jeśli Major naprawdę mówi dokłądnie "loose wire", to na bank nie dosłownie. Podobnie, jeśli mówi o "that time of the month" (co, wziąwszy pod uwagę kim jest, brzmi nawet fajniej).
smile

Offline

#37 2005-10-27 22:06:51

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

A co to jest wg ciebie "that time of the month"??? smile_big smile_big

Offline

#38 2005-10-27 22:15:35

onizuka
Użytkownik
Skąd: Zgorzelec
Dołączył: 2005-08-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

na pewno nie mozna uznac wypowiedzi "loose wire" za odpowiedz doslowną, ale ton glosu pani Major sugeruje odebranie jej slow, powiedzmy, z przymruzeniem oka - a wiec niekoniecznie na sile trzebaby wymyslac jakies "okresy" i "defekty strumienia" i rzucic doslowne tlumaczenie "luźny kabel(ek)"

Offline

#39 2005-10-27 22:25:31

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

To zalezy jak to wszystko się potraktuje. Mi właśnie ten okres coś nie pasuje. Jednak by trzeba zobaczyć co było w orginale mangi by się przekonać czy nie było podobnie. A jeśli tak, to Kabura zna na pewno lepiej japoński ode mnie i lepiej wie jak to przetłumaczyć oczkod.
Jednak "defekt strumienia intelektu" (ew umysłu) jest określeniem zjawiska/usterki. Więc odpowiedź "to ta pora miesiąca" jest raczej zbyt odległą. To tak jakby na pytanie "skąd masz to poparzenie" zamiast odpowiedzi "oparzyłem się przy prasowaniu" dostać "bo żelazko było gorące" smile_big. Jednak motyw z okresem na pewno dodaje pewnego humorystycznego akcentu, który jest tak często spotykany w mandze, lecz ciężko go uświadczyć w anime. Ja się w tłumaczenie tego nie mieszam, bo GITS raczej nie należy do moich ulubionych tytułów i znawcą tej tematyki nie jestem.

Edit - Onizuka - nie rozumiesz jednej kwesti. Defekt strumienia jest dosłownym tłumaczeniem z japońskiego. lose wire jest angielską interpretacją w dubingu. Tak więc pewnie w napisach do angielskiego dubbingu pewnie tak to będzie przetłumaczone. Jednak przy japońskiej ścieżce dzwiękowej, samo lose wire nie może być, bo też zbytnio odbiega i nadinterpretuje wypowiedź. A co do tonu wypowiedzi, to bym raczej powiedział, że dosyć poważnie to mówiła jezor. No chyba że to taka forma żartu oczkod.

Offline

#40 2005-10-27 22:29:33

amarthar
Użytkownik
Skąd: Chorzów
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: GitS na DVD z fanowskim tlumaczeniem.

No dla mnie to 'taka pora miesiaca'. Film ogladalem dosc dawno z napisami Basaki i tam to bylo wlasnie tak przetlumaczone.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024