Nie jesteś zalogowany.
Bodzio, teraz to chyba nie ma co liczyć, że ktoś się za to weźmie.:) Jestem pewien, że każdy, kto się tym interesował, właśnie powiedział: 'Nie, dziękuję!".
A seria zacna, zobaczymy następne odcinki.;)
Ostatnio edytowany przez dulu (2008-01-15 19:59:00)
Offline
Bodzio, teraz to chyba nie ma co liczyć, że ktoś się za to weźmie.:) Jestem pewien, że każdy, kto się tym interesował, właśnie powiedział: 'Nie, dziękuję!".
A seria zacna, zobaczymy następne odcinki.;)
Mówisz? Sam bym się za nią wziął, jakbym miał czas. A może ty, ~dulu?
Nie no, taki straszny nie jestem, nie wszyscy mnie znają, więc może ktoś się znajdzie. Mogę służyć "rzeczowymi uwagami" do tego anime.
Offline
może nie jesteś straszny, ale czepiasz się rzeczy, których uważam nie można nazwać błędami;)
Offline
Oj, bo zrobi się hot!;)
Bodzio, myślałem nad tym, ale jeszcze zobaczymy.:P
Offline
może nie jesteś straszny, ale czepiasz się rzeczy, których uważam nie można nazwać błędami;)
Chodzi o twoje napisy do Rosario? Zlukaj suby Kaijiego od AG, ep1, tam ~phenix też zrobił wypiskę rzeczy, których wielu nie nazwałoby błędami.
Jeszcze chętnie ujrzałbym suby do Hatenkou Yugi, parę osób już też o tym wspominało. Wbrew pozorom kilka serii w tym sezonie jest ciekawych (może i fabuła oklepana, ale wykonanie dosyć przyjemne).
Offline
[cytuj]Chętnie obejrzałbym anime They Are My Noble Masters z dobrymi polskimi subami[/quote]
i ja również
Offline
proszę o przetłumaczenie Hand Maid May
Offline
czy ktoś ma angielskie napisy do "Seto no Hanayome" od odc. 17-26??
Offline
Tłumaczy ktoś "Sakura Wars TV"
Ladnie proszę
Offline
hm. w sumie to np. shakugan no shana II, mogłaby pójść dalej..
i również odcinek 11 i 12 hundred stories, bo brakuje napisow..
Offline
hm. w sumie to np. shakugan no shana II, mogłaby pójść dalej..
i również odcinek 11 i 12 hundred stories, bo brakuje napisow..
A co nie idzie? ostatnie napisy wyszły tydzień temu i to jeszcze do 3 epków. Napisy wychodzą bardzo szybko.
Offline
ja bym prosil ze by ktos zrobil napisy do szany drugiego sezonu do dalszych odcinkow
Offline
Bodzio, teraz to chyba nie ma co liczyć, że ktoś się za to weźmie.:) Jestem pewien, że każdy, kto się tym interesował, właśnie powiedział: 'Nie, dziękuję!".
A seria zacna, zobaczymy następne odcinki.;)
Widzisz, gdyby "bardzo ostro" miało odnosić się jedynie do konstruktywnej krytyki to nie sądzę, żeby miało to kogoś specjalnie zniechęcić.
Było nie było nikt nie jest idealny i błędy się zdarzają każdemu.
Z drugiej strony jeśli to miałoby być czepialstwo na zasadzie "bo zupa była za słona i cię nie lubię, bo spaprałeś napisy, które chciałem dobre" to raczej zamiast 'nie, dziękuję', niektórzy mogli sobie pomyśleć: 'nie, sp...adaj'.
Swoją drogą Ty mógłbyś się za to zabrać - wtedy sprawa subów zostałaby 'w rodzinie'.
@~Bodzio
Ja rozumiem, że źle się ogląda coś, ze złymi subami, ale tak osobiście to uważam, że nieco przeginasz. Napisów póki co nawet nie ma, a 'dobre' to pojęcie subiektywne. Jednemu starczy, żeby tłumaczenie było płynne i zrozumiałe. Innemu będą przeszkadzać np. niewielkie błędy interpunkcyjne, czy zjedzony ogonek, które błędami są, ale nie przeszkadzają raczej w zrozumieniu treści.
Jeśli ich nadrzędną rolą ma być spełnienie Twoich kryteriów "dobrości" i jakości to najlepiej poczekaj, aż znajdziesz czas i zrób sam
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline
Jednemu starczy, żeby tłumaczenie było płynne i zrozumiałe. Innemu będą przeszkadzać np. niewielkie błędy interpunkcyjne, czy zjedzony ogonek, które błędami są, ale nie przeszkadzają raczej w zrozumieniu treści.
Tu się nie zgodzę. Nigdy nie czepiałem się stylu tłumaczenia, bo to indywidualna sprawa subbera, ale błędy w interpunkcji to, jakkolwiek byś tego nie nazywał, jednak błędy. Nie popieram w żaden sposób czepialstwa, ale jeśli błędy są, to nie można powiedzieć "Błędy były, ale oglądało się super". To nie na tym polega.
"Skazany na zajebistość"
Offline
A ja bym bardzo prosiła żeby ktoś się zabrał za Gakuen Alice naprawde fajne anime! (tylko napisow brak)
Offline
A ja bym bardzo prosiła żeby ktoś się zabrał za Gakuen Alice naprawde fajne anime! (tylko napisow brak)
Przyłączam się do prośby! Chętnie obejrzałbym Gauken Alice z polskim tłumaczeniem.
Czy tutaj nie ma żadnych fanów magical girls? Jeśli są, to powinni koniecznie zabrać się za tłumaczenie Moetan.
Ostatnio edytowany przez ivelios (2008-01-16 16:01:07)
I found an island in your arms
Country in your eyes
Arms that chain, Eyes that lie
Break on through to the other side
Offline
Tu się nie zgodzę. Nigdy nie czepiałem się stylu tłumaczenia, bo to indywidualna sprawa subbera, ale błędy w interpunkcji to, jakkolwiek byś tego nie nazywał, jednak błędy. Nie popieram w żaden sposób czepialstwa, ale jeśli błędy są, to nie można powiedzieć "Błędy były, ale oglądało się super". To nie na tym polega.
Nie twierdzę, że nie są błędami.
Ale chyba przyznasz, że brak dwóch przecinków, czy nawet kropki lub literówka w tekście dobrze przetłumaczonym nie zdyskwalifikuje napisów? Poprawić wypada, ale w zrozumieniu treści nie przeszkadza.
Inaczej znowuż będzie z takimi, gdzie konstrukcja zdań jest żywcem wyjęta z translatora, a interpunkcja idealna?
Kolejna kwestia: odbiorca różnie będzie oceniał przydatność czy jakość napisów. Dla ludzi, którzy nie zauważają błędów z serii interpunkcja czy literówka ważniejsze jest to czy dobrze im się czytało napisy i czy je zrozumieli.
Stąd właśnie częsty rozrzut w ocenach tych, którzy tylko oglądają i tych, którzy poza oglądaniem wyłapują błędy.
Tutaj właśnie tkwi największy subiektywizm.
Co do stylu tłumaczenia to pozwolę sobie mieć odmienne zdanie. Sam miewam problemy z instynktownym naśladowaniem konstrukcji angielskich, co produkuje "sztywne" zdania w języku polskim. Styl powinien być dostosowany zarówno do klimatu i całości produkcji, jak i zrozumiały dla odbiorcy.
W końcu zdania stylizowane na współczesną mowę młodzieży też średnio pasują do anime osadzonego w okresie XVI w.
Ostatnio edytowany przez Ariakis (2008-01-16 16:03:09)
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline
Ja z tym stylem, to uważam inaczej. Luknij sobie suby do Eureki 7 autorstwa Obiego. Wielu ludzi wystawiało za styl przeciętną, a nawet negatywy, mimo iż napisy praktycznie nie zawierały błędów. Nie były także wyciągnięte z translatora, bo to już całkiem inna historia. Co do tych ludzi, którzy tylko oglądają: co to za ocena, jeśli nie jest poparta żadnym faktem? Jeśli jesteś dyslektykiem albo zgrzewasz j. polski, to nie komentuj, bo tylko ludzi w błąd wprowadzasz. Co do tych literówek - jeśli jest jedna lub dwie, to ok, ale bez przesady. Literówki to akurat zwykłe niedbalstwo, bo nie potrzeba do wyłapania ich jakiegoś niesamowitego skilla. Za interpunkcję nie zwykłem obniżać zbyt drastycznie oceny, chyba że niesamowicie kuleje. Zresztą, co ja ci tu pierdzielę. Wejdź sobie w mój profil, to zobaczysz, jak suby oceniam (ostatnio Higurashi) Tyle z mojej strony, bo ten temat chyba nie do tego służy
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2008-01-16 16:12:02)
"Skazany na zajebistość"
Offline
kachaldz napisał:hm. w sumie to np. shakugan no shana II, mogłaby pójść dalej..
i również odcinek 11 i 12 hundred stories, bo brakuje napisow..
A co nie idzie? ostatnie napisy wyszły tydzień temu i to jeszcze do 3 epków. Napisy wychodzą bardzo szybko.
do odcinka 11, 12 i 13 ?
yy
Offline
@Zjadacz
Jeśli chodzi o temat to wiesz... tu i tak większość to najzwyklejszy wishlist, w dodatku często jednozdaniowy. Przynajmniej coś ciekawego produkujemy, choć nieco nie na temat
Styl jako wypadkowa radosnej twórczości subera nie jest rozwiązaniem dobrym. Przykład może skrajny, ale np. taki nauczyciel zwracający się formalnie do swojego kolegi po fachu i wyskakujący na ekranie napisy: "Hej stary" jest nie na miejscu. Chociaż akurat może suber się zwraca do znajomych per 'Hej stary/ziomek/etc' i uważa to za naturalne.
Z drugiej strony styl pasujący idealnie do klimatu, ale wymagający słownika polsko-polskiego też trochę dziwnie wygląda - tutaj właśnie wymagane jest odpowiednie ustalenie proporcji. Z literówkami to cóż - są takie, które wymagają uważnego czytania do wynalezienia, a jak dowodzi brytyjski eksperyment czasem nawet szyk literek nie przeszkadza w odszyfrowaniu wyrazu
Podsumowując: ważny jest każdy aspekt: styl, interpunkcja, ortografia - jednak ocena powinna być rzetelna i obiektywna, mająca wskazać błędy, a nie pognębić autora, bo mamy akurat takie kryterium oceniania.
I w tym chyba się zgadzamy.
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline