#2141 2008-01-15 19:58:32

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

Bodzio, teraz to chyba nie ma co liczyć, że ktoś się za to weźmie.:) Jestem pewien, że każdy, kto się tym interesował, właśnie powiedział: 'Nie, dziękuję!".
A seria zacna, zobaczymy następne odcinki.;)

Ostatnio edytowany przez dulu (2008-01-15 19:59:00)

Offline

#2142 2008-01-15 20:06:32

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

dulu napisał:

Bodzio, teraz to chyba nie ma co liczyć, że ktoś się za to weźmie.:) Jestem pewien, że każdy, kto się tym interesował, właśnie powiedział: 'Nie, dziękuję!".
A seria zacna, zobaczymy następne odcinki.;)

Mówisz? jezor Sam bym się za nią wziął, jakbym miał czas. A może ty, ~dulu? oczkod
Nie no, taki straszny nie jestem, nie wszyscy mnie znają, więc może ktoś się znajdzie. Mogę służyć "rzeczowymi uwagami" do tego anime.


wladza1.png

Offline

#2143 2008-01-15 20:10:07

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

może nie jesteś straszny, ale czepiasz się rzeczy, których uważam nie można nazwać błędami;)

Offline

#2144 2008-01-15 20:12:35

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

Oj, bo zrobi się hot!;)

Bodzio, myślałem nad tym, ale jeszcze zobaczymy.:P

Offline

#2145 2008-01-15 20:19:30

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

Przemek3 napisał:

może nie jesteś straszny, ale czepiasz się rzeczy, których uważam nie można nazwać błędami;)

Chodzi o twoje napisy do Rosario? oczkod Zlukaj suby Kaijiego od AG, ep1, tam ~phenix też zrobił wypiskę rzeczy, których wielu nie nazwałoby błędami.
Jeszcze chętnie ujrzałbym suby do Hatenkou Yugi, parę osób już też o tym wspominało. Wbrew pozorom kilka serii w tym sezonie jest ciekawych (może i fabuła oklepana, ale wykonanie dosyć przyjemne).


wladza1.png

Offline

#2146 2008-01-15 21:30:28

turunks
Użytkownik
Skąd: Silesia
Dołączył: 2004-11-26

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

[cytuj]Chętnie obejrzałbym anime They Are My Noble Masters z dobrymi polskimi subami[/quote]
i ja również smile

Offline

#2147 2008-01-16 01:06:50

popek9
Użytkownik
Skąd: Szczecin/Trzcińsko Zdrój
Dołączył: 2006-05-07

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

proszę o przetłumaczenie Hand Maid May smile

Offline

#2148 2008-01-16 01:32:32

mails
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2007-09-28

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

czy ktoś ma angielskie napisy do "Seto no Hanayome" od odc. 17-26??

Offline

#2149 2008-01-16 02:01:53

MrTToban
Użytkownik
Skąd: Wawa
Dołączył: 2006-08-25

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

Tłumaczy ktoś "Sakura Wars TV"
Ladnie proszę smile_big

Offline

#2150 2008-01-16 07:53:56

kachaldz
Użytkownik
Skąd: eudezet
Dołączył: 2007-12-27

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

hm. w sumie to np. shakugan no shana II, mogłaby pójść dalej..

i również odcinek 11 i 12 hundred stories, bo brakuje napisow..

Offline

#2151 2008-01-16 09:14:43

Tutla
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2007-09-03

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

kachaldz napisał:

hm. w sumie to np. shakugan no shana II, mogłaby pójść dalej..

i również odcinek 11 i 12 hundred stories, bo brakuje napisow..

A co nie idzie? ostatnie napisy wyszły tydzień temu i to jeszcze do 3 epków. Napisy wychodzą  bardzo szybko.

Offline

#2152 2008-01-16 10:34:22

domel1989
Użytkownik
Dołączył: 2007-12-22

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

ja bym prosil ze by ktos zrobil napisy do szany drugiego sezonu do dalszych odcinkow

Offline

#2153 2008-01-16 15:04:50

Ariakis
Użytkownik
Skąd: Opole
Dołączył: 2007-11-19

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

dulu napisał:

Bodzio, teraz to chyba nie ma co liczyć, że ktoś się za to weźmie.:) Jestem pewien, że każdy, kto się tym interesował, właśnie powiedział: 'Nie, dziękuję!".
A seria zacna, zobaczymy następne odcinki.;)

Widzisz, gdyby "bardzo ostro" miało odnosić się jedynie do konstruktywnej krytyki to nie sądzę, żeby miało to kogoś specjalnie zniechęcić.
Było nie było nikt nie jest idealny i błędy się zdarzają każdemu.
Z drugiej strony jeśli to miałoby być czepialstwo na zasadzie "bo zupa była za słona i cię nie lubię, bo spaprałeś napisy, które chciałem dobre" to raczej zamiast 'nie, dziękuję', niektórzy mogli sobie pomyśleć: 'nie, sp...adaj'. oczkod

Swoją drogą Ty mógłbyś się za to zabrać - wtedy sprawa subów zostałaby 'w rodzinie'. oczkod

@~Bodzio
Ja rozumiem, że źle się ogląda coś, ze złymi subami, ale tak osobiście to uważam, że nieco  przeginasz. Napisów póki co nawet nie ma, a 'dobre' to pojęcie subiektywne. Jednemu starczy, żeby tłumaczenie było płynne i zrozumiałe. Innemu będą przeszkadzać np. niewielkie błędy interpunkcyjne, czy zjedzony ogonek, które błędami są, ale nie przeszkadzają raczej w zrozumieniu treści.
Jeśli ich nadrzędną rolą ma być spełnienie Twoich kryteriów "dobrości" i jakości to najlepiej poczekaj, aż znajdziesz czas i zrób sam jezor


Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.

Offline

#2154 2008-01-16 15:11:51

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

Ariakis napisał:

Jednemu starczy, żeby tłumaczenie było płynne i zrozumiałe. Innemu będą przeszkadzać np. niewielkie błędy interpunkcyjne, czy zjedzony ogonek, które błędami są, ale nie przeszkadzają raczej w zrozumieniu treści.

Tu się nie zgodzę. Nigdy nie czepiałem się stylu tłumaczenia, bo to indywidualna sprawa subbera, ale błędy w interpunkcji to, jakkolwiek byś tego nie nazywał, jednak błędy. Nie popieram w żaden sposób czepialstwa, ale jeśli błędy są, to nie można powiedzieć "Błędy były, ale oglądało się super". To nie na tym polega.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#2155 2008-01-16 15:54:48

Moemi
Użytkownik
Skąd: Brzeg
Dołączył: 2007-10-25

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

A ja bym bardzo prosiła żeby ktoś się zabrał za Gakuen Alice naprawde fajne anime! (tylko napisow brak)

Offline

#2156 2008-01-16 16:00:00

ivelios
Użytkownik
Skąd: BB
Dołączył: 2006-02-18

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

Moemi napisał:

A ja bym bardzo prosiła żeby ktoś się zabrał za Gakuen Alice naprawde fajne anime! (tylko napisow brak)

Przyłączam się do prośby! Chętnie obejrzałbym Gauken Alice z polskim tłumaczeniem.

Czy tutaj nie ma żadnych fanów magical girls? Jeśli są, to powinni koniecznie zabrać się za tłumaczenie Moetan. smile

Ostatnio edytowany przez ivelios (2008-01-16 16:01:07)


I found an island in your arms
Country in your eyes
Arms that chain, Eyes that lie
Break on through to the other side

Offline

#2157 2008-01-16 16:02:16

Ariakis
Użytkownik
Skąd: Opole
Dołączył: 2007-11-19

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

Zjadacz napisał:

Tu się nie zgodzę. Nigdy nie czepiałem się stylu tłumaczenia, bo to indywidualna sprawa subbera, ale błędy w interpunkcji to, jakkolwiek byś tego nie nazywał, jednak błędy. Nie popieram w żaden sposób czepialstwa, ale jeśli błędy są, to nie można powiedzieć "Błędy były, ale oglądało się super". To nie na tym polega.

Nie twierdzę, że nie są błędami.
Ale chyba przyznasz, że brak dwóch przecinków, czy nawet kropki lub literówka w tekście dobrze przetłumaczonym nie zdyskwalifikuje napisów? Poprawić wypada, ale w zrozumieniu treści nie przeszkadza.
Inaczej znowuż będzie z takimi, gdzie konstrukcja zdań jest żywcem wyjęta z translatora, a interpunkcja idealna?
Kolejna kwestia: odbiorca różnie będzie oceniał przydatność czy jakość napisów. Dla ludzi, którzy nie zauważają błędów z serii interpunkcja czy literówka ważniejsze jest to czy dobrze im się czytało napisy i czy je zrozumieli.
Stąd właśnie częsty rozrzut w ocenach tych, którzy tylko oglądają i tych, którzy poza oglądaniem wyłapują błędy.
Tutaj właśnie tkwi największy subiektywizm.

Co do stylu tłumaczenia to pozwolę sobie mieć odmienne zdanie. Sam miewam problemy z instynktownym naśladowaniem konstrukcji angielskich, co produkuje "sztywne" zdania w języku polskim. Styl powinien być dostosowany zarówno do klimatu i całości produkcji, jak i zrozumiały dla odbiorcy.
W końcu zdania stylizowane na współczesną mowę młodzieży też średnio pasują do anime osadzonego w okresie XVI w.

Ostatnio edytowany przez Ariakis (2008-01-16 16:03:09)


Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.

Offline

#2158 2008-01-16 16:11:50

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

Ja z tym stylem, to uważam inaczej. Luknij sobie suby do Eureki 7 autorstwa Obiego. Wielu ludzi wystawiało za styl przeciętną, a nawet negatywy, mimo iż napisy praktycznie nie zawierały błędów. Nie były także wyciągnięte z translatora, bo to już całkiem inna historia. Co do tych ludzi, którzy tylko oglądają: co to za ocena, jeśli nie jest poparta żadnym faktem? Jeśli jesteś dyslektykiem albo zgrzewasz j. polski, to nie komentuj, bo tylko ludzi w błąd wprowadzasz. Co do tych literówek - jeśli jest jedna lub dwie, to ok, ale bez przesady. Literówki to akurat zwykłe niedbalstwo, bo nie potrzeba do wyłapania ich jakiegoś niesamowitego skilla. Za interpunkcję nie zwykłem obniżać zbyt drastycznie oceny, chyba że niesamowicie kuleje. Zresztą, co ja ci tu pierdzielę. Wejdź sobie w mój profil, to zobaczysz, jak suby oceniam (ostatnio Higurashi) smile Tyle z mojej strony, bo ten temat chyba nie do tego służy smile

Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2008-01-16 16:12:02)


"Skazany na zajebistość"

Offline

#2159 2008-01-16 16:11:57

kachaldz
Użytkownik
Skąd: eudezet
Dołączył: 2007-12-27

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

Tutla napisał:
kachaldz napisał:

hm. w sumie to np. shakugan no shana II, mogłaby pójść dalej..

i również odcinek 11 i 12 hundred stories, bo brakuje napisow..

A co nie idzie? ostatnie napisy wyszły tydzień temu i to jeszcze do 3 epków. Napisy wychodzą  bardzo szybko.

do odcinka 11, 12 i 13 ? brakslow
yy

Offline

#2160 2008-01-16 16:32:52

Ariakis
Użytkownik
Skąd: Opole
Dołączył: 2007-11-19

Odp: Czy jest coś co chcielibyście mieć przetłumaczone? Oprócz NARUTO

@Zjadacz
Jeśli chodzi o temat to wiesz... tu i tak większość to najzwyklejszy wishlist, w dodatku często jednozdaniowy. Przynajmniej coś ciekawego produkujemy, choć nieco nie na temat oczkod
Styl jako wypadkowa radosnej twórczości subera nie jest rozwiązaniem dobrym. Przykład może skrajny, ale np. taki nauczyciel zwracający się formalnie do swojego kolegi po fachu i wyskakujący na ekranie napisy: "Hej stary" jest nie na miejscu. Chociaż akurat może suber się zwraca do znajomych per 'Hej stary/ziomek/etc' i uważa to za naturalne.
Z drugiej strony styl pasujący idealnie do klimatu, ale wymagający słownika polsko-polskiego też trochę dziwnie wygląda - tutaj właśnie wymagane jest odpowiednie ustalenie proporcji. Z literówkami to cóż - są takie, które wymagają uważnego czytania do wynalezienia, a jak dowodzi brytyjski eksperyment czasem nawet szyk literek nie przeszkadza w odszyfrowaniu wyrazu oczkod
Podsumowując: ważny jest każdy aspekt: styl, interpunkcja, ortografia - jednak ocena powinna być rzetelna i obiektywna, mająca wskazać błędy, a nie pognębić autora, bo mamy akurat takie kryterium oceniania.
I w tym chyba się zgadzamy.


Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024