#1 2008-01-04 15:01:24

zygzak
Użytkownik
Dołączył: 2008-01-04

Parę pytań

Witam. Próbuję dorobić napiski do jednego odcinka "Attacker You" wydanego w wersji EngSub,
i mimo, że nie jestem nogą w angielskim to niestety nie potrafię przetłumaczyć 3 rzeczy:

1) "he can't be helped" - najlepsze moim zdaniem tłumaczenie to "nie można na niego liczyć",
ale zgodnie ze słownikiem oxfordzkim konstrukcja "it can/could be helped" oznacza, że czegoś nie można uniknąć/zapobiec czemuś. Zresztą w scence panienka na nikogo nie liczy, ani nie szuka pomocy tego kogoś. Przyszła do szkoły potwierdzić swoje przeniesienie z małym braciszkiem i ten braciszek po prostu gdzieś się zapodział.

2) "boat asail" - słowa asail nie ma w moich słownikach...

3) "preludium of youth for couples" - kumam o co biega, ale nie potrafię przełożyć na Polski.

BTW: spotkał się ktoś z tą serią gdzieś w sieci? Pomijam wersję włoską/francuską na youtube.

Pozdrawiam.

Offline

#2 2008-01-04 15:08:54

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: Parę pytań

First of all post do umieszczenia tutaj: Jak to przetłumaczyć

1)Jeśli po japońsku słyszysz "shikatanai", to przetłumacz to jak "nic się na to nie poradzi", itp

2)Pewnie korekta nie zadziałała tak jak trzeba

3)Preludium młodości dla par??

Offline

#3 2008-01-04 15:09:12

DevilDrom
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2006-04-19

Odp: Parę pytań

[url]http://animesub.info/forum/viewtopic.php?id=42569]

Edit, uprzedzony -.- Idę się pociąć xD

Ostatnio edytowany przez DevilDrom (2008-01-04 15:10:23)

Offline

#4 2008-01-04 15:43:12

mbell
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Parę pytań

Fakt , to do innego działu

Co do pytań:
1. To zdanie sprawia zawsze trochę problemów bo nie ma jednego tłumaczenia na polski, tłumaczy się w zależnosci od kontekstu. To takie coś co mówimy kiedy dzieje sie coś co zamiast pomagać, przeszkadza np :
- Jeszcze i to.
- Więcej was matka nie miała.
- No pieknie
itd

2. To ciekawe było, po konsultacjach z panem google, można powiedzieć że to coś w rodzaju "
"statek pod pełnymi żaglami" lib "płynący okręt"

3. Trudno coś powiedzieć nie znając kontekstu
"Praktyczny poradnik dla początkujących randkowiczów? smile


gg - już działa
Google+     m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny

Offline

#5 2008-02-08 23:04:19

drakus1985
Użytkownik
Dołączył: 2008-02-06

Odp: Parę pytań

co zrobic gdy za karzdym razem gdy probuje pobrac napisy do "NARUTO" to Explorer niemoze znalesc strony . prosze o szybka odpowiec !!!!!!!!!

Offline

#6 2008-02-08 23:05:52

budyn
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2004-10-24

Odp: Parę pytań

Firefox?

Offline

#7 2008-02-08 23:41:58

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: Parę pytań

drakus1985 napisał:

co zrobic gdy za karzdym razem gdy probuje pobrac napisy do "NARUTO" to Explorer niemoze znalesc strony . prosze o szybka odpowiec !!!!!!!!!

Gościu/Gościówo, radzę ci się spłukać i spłynąć w siną dal.:)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024