#1561 2008-07-05 11:34:16

Bryloo
Użytkownik
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2008-06-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiesz jak przetłumaczyc to polskie zdanie na angielski, czy nie wiesz jak przetlumaczyc ten angielski kawalek zdania, ktory napisales? Jezeli chodzi o ten angielksi, to podaj cale zdanie, bo to mozna różnie przetłumaczyc, w zależnosci od sensu zdania.

Offline

#1562 2008-07-05 12:00:09

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem jak przetłumaczyć to
"To the point of tears..."
a to "Mówiłaś, że nie potrzebujesz przyjaciół ale mnie wzrusza to słowo. "
jest jednym zdaniem przed tym co nie wiem jak przetłumaczyć.

Offline

#1563 2008-07-05 12:05:05

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hacker111 napisał:

Nie wiem jak przetłumaczyć to
"To the point of tears..."
a to "Mówiłaś, że nie potrzebujesz przyjaciół ale mnie wzrusza to słowo. "
jest jednym zdaniem przed tym co nie wiem jak przetłumaczyć.

"Do łez".

Całość po przeróbce:

Mówiłaś, że nie potrzebujesz przyjaciół, ale to słowo wzrusza mnie do łez.

albo

Mówiłaś, że nie potrzebujesz przyjaciół, ale mnie wzrusza to słowo.
Aż do łez...

albo

Mówiłaś, że nie potrzebujesz przyjaciół, ale to słowo tak mnie porusza,
że aż mi się płakać chce...

itd.

Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-07-05 12:05:21)

Offline

#1564 2008-07-05 12:06:36

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

At the point of tears znaczy BLISKI PŁACZU

A może zdanie całe dasz i zdanie następne?

Offline

#1565 2008-07-05 12:25:20

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki wszystkim, to co napisał Freeman pasuje idealnie.

Offline

#1566 2008-07-06 14:15:07

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I znów mam problem:
parę osób mówi naraz, więc chwilami bezsensu
najpierw pisze czego nie wiem do końca jak przetłumaczyć i obok moje tłumaczenie

Oh, they were just thugs! - To byli zwyczajni bandyci!
Nothing to do with the syndicate... - Nic godnego uwagi...
Dammit, was just a salaried employee - Tylko cholerny pracownik...
...they just wanted money to play with. - ...oni chcieli pieniędzy do gry.
...that gave into his temptations. - ...co jego podkusiło.
They went to the cops penniless! - Trafią za to do poprawczaka!
All of yoy caught the criminals, but no clue about the bounty we're really after? - łapaliście wszystkich poszukiwanych,|ale (tego wogóle nie jestem pewien) nie dostaliście nagrody z nich?

Będę wdzięczny za każdą pomoc.

Offline

#1567 2008-07-06 17:02:28

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oh, they were just thugs! - To były zwykłe zbiry!
Nothing to do with the syndicate... - Syndykat/Konsorcjum nie miał z tym nic wspólnego...  (jest tam jakaś organizacja?)
Dammit, was just a salaried employee - Cholera, to był pracownik umysłowy... (?)
...they just wanted money to play with. - ...potrzebowali pieniędzy, by się zabawić.
...that gave into his temptations. - ...to go podkusiło.
They went to the cops penniless! - Trafili w ręce gliniarzy bez grosza przy duszy!
All of you caught the criminals, but no clue about the bounty we're really after? - Złapaliście przestępców, ale nagrody ani widu ani słychu?

To nie czasem Cowboy Bebop?

Ostatnio edytowany przez Cain (2008-07-06 17:03:15)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1568 2008-07-06 17:23:32

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc. Tak to 14 odcinek Cowboy Bebop. Nie ma go za ansi, był na innej stronie lecz chociaż cienki jestem z anglika to nie mogłem patrzeć na te tłumaczenie i dlatego trochę je próbuje skorygować.

Offline

#1569 2008-07-07 14:32:23

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a ja znowu powolutku wracam do tlumaczenia i postanowilem zrobic porzadek z napisami ktore leza na dysku i wypadaloby sie nimi podzielic, ale wczesniej musza zostac skonczone smile_big

nauczyciel wzywa ucznia w sprawiejego planow na przyszlosc, chodzi o edukacje, koles mowi ze mu sie spieszy bo musi isc na trening, a na to nauczycielka mowi cos takiego:

-It'll be quick. You only have Kido high school listed in your advancement selection.

macie pojecie jak to przetlumaczyc? pierwotnie wstawilem podanie, ale to chyba raczej jest cos jak sciezka rozwoju, ale tez brzmi nie tak.

teraz bedzie dosc dlugie wprowadzenie, ale chyba bedzie bardziej przejrzyscie, a chodzi o tlumaczenie ostatniej linijki.

{7289}{7447}To zajmie chwilkę. W swoim podaniu wymieniłeś tylko liceum Kaido.
{7473}{7517}Tak, nic innego nie wchodzi w grę.
{7529}{7635}Kaido na pewno jest świetną szkołą, ale żeby wypisać tylko jedną szkołę?
{7656}{7713}Z twoimi ocenami, powinieneś spokojnie dostać się do Kaido.
{7722}{7824}Jednak czy nie powinieneś zdawać do lepszej szkoły, a Kaido mieć jako zabezpieczenie?
{7839}{7910}Biorąc pod uwagę twoją przyszłość, mogło by to...
{7910}{7931}Wziąłem ją pod uwagę.
{7972}{8138}Dostanę się do Kaido, zagram na Koshien, zostanę zwerbowany i stanę się zawodowym graczem. Takie są moje cele.
{8169}{8195}Zawodowym baseball'istą?
{8215}{8280}Czy to wszystko? Chciałbym wrócić na trening.
{8283}{8458}Poczekaj! Rozumiem twoje cele, ale zawodowcem możesz zostać nawet po studiach.
{8461}{8529}Liceum Kaido oferuje stypendium sportowe.
{8570}{8659}Jak pani wie, uczniowie, którzy je mają nie muszą płacić czesnego.
{8684}{8738}Nie mogę sobie pozwolić na luksus studiowania.
{8757}{8875}#With this last tournament, i'd like to raise Sato Toshiya's prospect value at Kaido.


kolesie jada rowerami z gorki, jeden sie boi a drugi mu na to odpowiada:
Dont they say "Do good quickly'?


chodzi o rzucona pilke, ale nie bardzo wiem jak to przetlumaczyc:
It's because your pitch has a critical flaw.

My pitch isn't one that will become effective as a pro?

{25068}{}There's no feeling that the pitch is rising as it reaches the batter
{25128}{}Even thought it's going 130km/h, it doesn't seem that fast.
[batter to koles ktory lapie pilke]

chlopak w gimnazjum rozwalil sobie prawa reke ktora rzuca, wiec zaczal rzucac lewa. Ojciec w rozmowie mowi mu takie cos:
The ability to adjust your pitch just slightly just as you release.


uf to juz chyba wszystko w tym odcinku smile_big


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1570 2008-07-07 16:55:36

KamikazeMiss
Użytkownik
Skąd: Rybnik
Dołączył: 2007-05-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

waski_jestem napisał:

-It'll be quick. You only have Kido high school listed in your advancement selection.

macie pojecie jak to przetlumaczyc? pierwotnie wstawilem podanie, ale to chyba raczej jest cos jak sciezka rozwoju, ale tez brzmi nie tak.

"Podanie" jest dobre. Zasadniczo nie da się tego w żaden inny sposób przetłumaczyć, więc "Złożyłeś podanie tylko do liceum Kaido" powinno być w porządku.

waski_jestem napisał:

{8757}{8875}#With this last tournament, i'd like to raise Sato Toshiya's prospect value at Kaido.

A to mówi ten Sato Toshiya, czy kto?
Bo jak on (a Japończycy mają debilną manierę mówić o sobie w trzeciej osobie :/. Gee, rym niezamierzony), to by było coś w deseń "Grą na ostatnim meczu/turnieju zamierzam udowodnić, ze jestem wart tego liceum", czy coś - w każdym razie, zdaje się, że zamierza się pokazać z jak najlepszej strony, żeby go w tym liceum docenili.
A, i zmień te "cele" na "plany" czy coś, bo dość głupio brzmi.

waski_jestem napisał:

kolesie jada rowerami z gorki, jeden sie boi a drugi mu na to odpowiada:
Dont they say "Do good quickly'?

Jedyne sensowne zdanie, jakie mi się z tego układa to "A ponoć mówili, że 'szybko pomaga'" (w sensie np. "Apap - szybko pomaga/przynosi ulgę"), ale nie wiem, co to ma wspólnego ze zjeżdżaniem z górki, bo na grę słowną mi to nie wygląda o.O.

waski_jestem napisał:

chodzi o rzucona pilke, ale nie bardzo wiem jak to przetlumaczyc:
It's because your pitch has a critical flaw.

"To dlatego, że twoja technika (technika rzutu) ma poważną/zasadniczą wadę".

waski_jestem napisał:

My pitch isn't one that will become effective as a pro?

Nie znam kontekstu, więc mogę strzelić z dwudziestoma prawdopodobnymi znaczeniami tej sentencji XD.
Choćby: "Więc to nie ja będę rzucał w lidze?" (przyjmując "ligę", czy co tam, za poziom "zawodowstwa", czyli bycia "pro", i rozumiejąc, że pyta on, czy ktoś inny będzie na tej pozycji), tudzież "Moja technika nie pomoże mi w zostaniu zawodowcem?" albo "Moja technika nie wystarcza do zostania zawodowcem?"
Nie wiem, może moja interpretacja jest zupełnie z bombki ^^'.

waski_jestem napisał:

{25068}{}There's no feeling that the pitch is rising as it reaches the batter
{25128}{}Even thought it's going 130km/h, it doesn't seem that fast.
[batter to koles ktory lapie pilke]

"Batter" to przede wszystkim nie "łapacz" (bo to "catcher", cóż za odkrywcza nazwa!), "batter" to ten koleś, co wybija piłkę kijem i lata po boisku próbując zaliczyć wszystko, co się nie rusza - ta funkcja chyba nie ma polskiej nazwy.
Anyway... "Nie czujesz się, jakby piłka rosła, kiedy zbliża się do kolesia, który ma ją wybić" (XDXD Trzeba na to znaleźć jakąś nazwę! "Wybijający", czy co?) Jeśli to mówi ktoś, kto stoi na tej pozycji (hm, chociaż nie, oni się chyba wymieniają pozycjami...), to można zamienić na "kiedy się do ciebie zbliża".
A drugie: "Mimo, że leci z prędkością 130 km/h, nie wydaje się być taka szybka/ty tego nie odczuwasz"

waski_jestem napisał:

The ability to adjust your pitch just slightly just as you release.

Brakuje mi tu czasownika, albo przecinka XD.
Bo tak to jest jakiś bezpodmiotowiec, czy jaka tam konstrukcja gramatyczna, nie mająca dla mnie specjalnie znaczenia (może wyrwana z kontekstu?)
"Zdolność do manewrowania piłką ("podkręcenia", czy coś?), delikatnie, zaraz po tym, jak ją wyrzucisz".
Jest to absolutnie niegramatyczne, ale jakiś sens ma (to jakaś porada, czy coś? "Masz/musisz nabyć zdolność do tego, żeby trochę podkręcić piłkę, kiedy ją rzucasz"?)

Nawet nie mam nadziei na to, że pomogłam, bo chyba na nic sie nie zdałam ^^'.

Offline

#1571 2008-07-07 17:23:57

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"batter" to ten koleś, co wybija piłkę kijem i lata po boisku próbując zaliczyć wszystko, co się nie rusza - ta funkcja chyba nie ma polskiej nazwy.

Ma, to po prostu pałkarz.

Ostatnio edytowany przez Cain (2008-07-11 15:26:34)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1572 2008-07-07 18:15:50

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

fakt z tym batterem to sie zagapilem i jest to rzeczywiscie palkarz, jak juz to napisal Cain.

chyba rzeczywiscie pozostawie "podanie"

Dont they say "Do good quickly'? ja z tego zrobilem chyba "zyj szybko, umieraj mlodo"

za to podoba mi sie:
"To dlatego, że twoja technika (technika rzutu) ma poważną/zasadniczą wadę".
ja zrobilem z tego skaze, ale wada duzo lepiej pasuje i pewnie bedzie to tak:
"To dlatego, że twój narzut ma poważną wadę".


tuta masz kontekst i chodzi tylko o ostatnia linijke:
O-ojciec, S-syn
O: You're probably throwing 130km/h. Its not something you'd see by a middle schooler.
O: I didn't ask that! Didn't you feel something about the pitch i just threw?
O: Do you want me to tell you?
S: That's what i want to know.
O: It's not a pitch that will become effective as a pro.


to zupelnie mi sie nie podoba i chyba tez nie pasuje do kontekstu, ponizej masz kilka linijek
"Nie czujesz się, jakby piłka rosła, kiedy zbliża się do kolesia, który ma ją wybić"

S: My pitch isn't one that will become effective as a pro?
O: Well, at least at this point in time, that is.
O: There's no feeling that the pitch is rising as it reaches the batter
O: Even thought it's going 130km/h, it doesn't seem that fast.


a ostatnie sprawdze jak bede w domu.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1573 2008-07-07 18:48:19

KamikazeMiss
Użytkownik
Skąd: Rybnik
Dołączył: 2007-05-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

waski_jestem napisał:

fakt z tym batterem to sie zagapilem i jest to rzeczywiscie palkarz, jak juz to napisal Cain.

Ja tam nie mam po co po polsku rozmawiać o baseballu, więc polskie nazwy zupełnie mi z głowy powypadały (za to na angielskim i na WOKu, owszem, zajmujemy się tak fascynującymi problemami jak "sport w US" XDXD)

waski_jestem napisał:

za to podoba mi sie:
"To dlatego, że twoja technika (technika rzutu) ma poważną/zasadniczą wadę".
ja zrobilem z tego skaze, ale wada duzo lepiej pasuje i pewnie bedzie to tak:
"To dlatego, że twój narzut ma poważną wadę".

Zawsze warto się konsultować z tezaurusem (polskim albo angielskim - zawsze są szanse, że coś wpadnie do głowy) albo zapytać kogoś, co dwie głowy to nie jedna ^^.

waski_jestem napisał:

O-ojciec, S-syn
O: You're probably throwing 130km/h. Its not something you'd see by a middle schooler.
O: I didn't ask that! Didn't you feel something about the pitch i just threw?
O: Do you want me to tell you?
S: That's what i want to know.
1. O: It's not a pitch that will become effective as a pro.
S: My pitch isn't one that will become effective as a pro?
O: Well, at least at this point in time, that is.
2. O: There's no feeling that the pitch is rising as it reaches the batter
O: Even thought it's going 130km/h, it doesn't seem that fast.

1. Ahaaa, ja myślałam, że to będzie coś w stylu "koszulki nie grają", a on po nim jedzie ^^'.
To by było coś w stylu "Z takim wyrzutem nie zdobędziesz mistrzostwa" czy "To nie jest rzut na miarę profesjonalisty".

2. A w związku z tym koniec dialogu szedłby jakoś tak:
"O: Z takim wyrzutem nie zdobędziesz mistrzostwa.
S: Nie?
O: No, może w lidze szkolnej (ale nie jako profesjonalista).
O: Ale dla (profesjonalnego) pałkarza to nie będzie silna piłka."

A przynajmniej ja bym to tak odczytała ^^.

Ostatnio edytowany przez KamikazeMiss (2008-07-07 18:54:50)

Offline

#1574 2008-07-08 16:58:27

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

powiem szczerze, ze te nowe propozycje podobaja mi sie duzo bardziej smile_big jak wszystko dobrze pojdzie to pierwsze 4 epki pojda dzisiaj do korekty w grupie:] chociaz troche inaczej je zmodyfikuje:

1. Z takim narzutem nie zostaniesz profesjonalista

2. Dla zawodowca twoj narzut nie bedzie szybki.

ps. czym jest WOK smile_big

Ostatnio edytowany przez waski_jestem (2008-07-08 17:14:27)


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1575 2008-07-08 17:27:46

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

KamikazeMiss napisał:

2. A w związku z tym koniec dialogu szedłby jakoś tak:
"O: Z takim wyrzutem nie zdobędziesz mistrzostwa.
S: Nie?
O: No, może w lidze szkolnej (ale nie jako profesjonalista).
O: Ale dla (profesjonalnego) pałkarza to nie będzie silna piłka."

A przynajmniej ja bym to tak odczytała ^^.

Jest pewien margines wolności w tłumaczeniu, ale trzeba uważać, żeby go nie przekroczyć oczkod

Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-07-08 17:52:06)

Offline

#1576 2008-07-08 22:29:34

KamikazeMiss
Użytkownik
Skąd: Rybnik
Dołączył: 2007-05-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

waski_jestem napisał:

ps. czym jest WOK smile_big

Wiedzą o kulturze (dla zwykłych śmiertelników mówi się na nim o bohomazach da Vinciego. Na WOKu w mojej klasie mówi się na tym przedmiocie o np. kulturze jedzenia w krajach anglojęzycznych XDXD).
Btw. widzę, że macie rybniczanina w grupie *_*.

Freeman napisał:
KamikazeMiss napisał:

Jest pewien margines wolności w tłumaczeniu, ale trzeba uważać, żeby go nie przekroczyć oczkod

A niech cierpią za błędy młodości, teraz mają za nieuczenie się angielskiego/japońskiego, mwehehehe. Żartowałam.
Różni ludzie mają różną politykę robienia napisów, a więc wyznaczają sobie różny margines. Ja tam w sytuacji wyboru zawsze stawiam na to, żeby było krótko (toteż moje napisy zwykle są zwykle wyczyszczone z wszystkich możliwych przymiotników, japońskich sufiksów, "taków", "nietów", "możów" i "czy". Oraz zdań, które nie wprowadzają nic do fabuły a które wyświetlałby się i tak przez maks. 1 sek.).
Bo jak dla mnie robienie napisów to nie jest popis dla mojej (jakby nie było skromnej) znajomości języka angielskiego. Ja swoje rozumiem i bez zapisywania tego w notatniku. To tylko ułatwianie życia ludziom (a że nie pałam nadmierną empatią... oczkod).

Nie, żebym robiła offtop.

Offline

#1577 2008-07-08 22:45:25

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

KamikazeMiss napisał:

Różni ludzie mają różną politykę robienia napisów, a więc wyznaczają sobie różny margines.

Który jednak jednej granicy przekroczyć nie może: zmiany sensu wypowiedzi (jak tam wyżej). W każdym razie to temat na inny wątek, tutaj dajmy sobie spokój, żeby bałaganu nie robić.

Offline

#1578 2008-07-09 11:15:46

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znowu ja, jka to byście przetłumaczyli:

A nonprofit nunnery in Europa?

Przybliżę sytuacje. Koleś dostał paczkę i czyta od kogo.

Offline

#1579 2008-07-09 11:57:24

KamikazeMiss
Użytkownik
Skąd: Rybnik
Dołączył: 2007-05-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nunnery to zakon (z tym, że kobiecy). Nonprofit to taki, który nie czerpie zysków ze swojej pracy (quite obvious).
Nie znam się na tytulaturze zakonów zupełnie, co więcej, myślałam, że żaden zakon nie czerpie profitów ze swojej posługi (nie ma to, jak ktwić w otchłaniach agnostycyzmu...). Nie da się z tego zrobić ani zakonu misyjnego, ani posługującego ubogim, więc pomóc nie mogę ^^'.

Offline

#1580 2008-07-09 13:00:13

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To może zakon żebraczy?

Żeński zakon żebraczy w Europie.

Ostatnio edytowany przez Endru (2008-07-09 13:00:43)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024