Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Gupa Made In Osaka poszukuje korektora/edytora/jakkolwiek_to_sobie_nazwiecie, czyli po prostu człowieka, który sprawdzi skrypt pod kątem poprawności językowej, ortograficznej i stylistycznej.
O co chodzi?
Musisz znać dobrze język polski i zasady pisowni (dwója z polaka odpada), mile widziana dość dobra znajomość języka angielskiego (podkreślam dość dobra to nie jest dop).
Podsumowując - nawet jeśli nie znasz perfekcyjnie angielskiego, ale uważasz że podołasz,do tego wierzysz że potrafisz wczuć się w rolę, to wysyłaj maila na madeinosaka.fansubs@gmail.com
Czekamy na wasze wiadomości
Offline
A można dostać test, czy co tam macie, na pm? Bo jedyny mail z jakiego korzystam to ten w pracy (służbowy, że tak powiem), a nie chce mi się konta zakładać tylko po to, by się sprawdzić. xD Nikt mnie tu nie zna jeszcze, więc może dałoby radę się jakoś wykazać w korekcie, bo na tłumaczenie nie mam czasu.
Offline
Masz tutaj linka do naszego testu:
http://www.made-in-osaka.yoyo.pl/CG%20P … 20Book.doc
Jeśli będziesz gotowy to możesz posłać w pm'ie, ja to później zapiszę.
Albo jeśli masz irca, to może przez niego? Coś się wymyśli
Offline
A przepraszam, korekta obejmuje też tekst ANGIELSKI?
Nie, żebym się chciała zgłosić, chcę tylko ułatwić życie ludziom, którzy będą równie skonfundowani co ja, jak to zobaczą . Już sam "emeperor" wali po oczach.
Offline
wystarczy korekta polskiego, ale dodatkowe punkty za angielski : D
Offline
A przepraszam, korekta obejmuje też tekst ANGIELSKI?
no wiesz przy przekładzie niektórych grup anglojęzycznych najpierw musisz poprawić wersję angielską zanim przerzucisz na polską ale to tak żartem
Po prostu co tu dużo pisać potrzebna osoba która zajmie się korekcją przetłumaczonego (na pol oczywiście ;P) skryptu, mile widziana umiejętność obsługi Aegisuba i znajomość .ass (nawet minimalna)
Offline
Twy nie strasz. Ja (Shelly) nie wiedziałam nawet co to jest Aegisub, i do dziś nie wiem co to .ass, a jakoś sobie radzę z tłumaczeniami:)
Offline
Dobra, poszło na pm.
Jeśli chodzi o ang. grupy, to mają duże problemy z własną gramatyką, nie stosują odpowiednich czasów np. zaprzeszłego, gdy jest to wymagane, itp.
Aegi i ass to bułka z masłem.
Offline
Mało oryginalne macie projekty, że tak powiem. Z ciekawości też zapytam - korektor ma u was sprawdzać ortografię, interpunkcję i poprawiać rażące stylistyką i składnią zdania, czy może też przemodelować (czasem od podstaw) każde niepodobające mu się zdanie?
[edit]
Oczywiście, Dulu. Tyle że kiedyś spotkałem się (w żadnej grupie) z podejściem "Nie i ch&*, to moje tłumaczenie".
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2008-07-09 16:35:57)
Offline
Nie wiem jak podchodzisz do tematu fansubbingu, bo to różnie bywa. U nas wygląda to tak, że korektor przegląda skrypt, poprawia błędy ort etc. Jeśli uważa, że dane zdanie można lepiej napisać, bądź też coś jest nie tak, to może albo zostawic informację o tym, albo po prostu skontaktować sięz tłumaczem. Test podany wyżej jest tylko prowizoryczny. Nie było zbyt wiele czasu aby przygotowywać coś 'z życia wziętego'. Myślę, że rozwiałem wszystkie wątpliwości.
Offline
Bezpośrednie nanoszenie poprawek na skryp jest ułomnym pomysłem, bo wtedy tłumaczenie nie wiem, gdzie się rypnął. No chyba że źle coś zrozumiałe.[:P] Przy każdym błędzie, sugestii powinno się zostawiać małą notkę.
Cóż, ale co grupa, to i polityka.
Offline
Tak jak pisałem wyżej To jest tylko taka prowizorka, bo nie miałem czasu na 'przykład z życia wzięty'
I owszem z reguły wygląda to tak, że korektor dostaje skrypt .ass przetłumaczony do korekty i dopisuje w komentarzach ( {Tekst} ) co i jak.
Tak więc proszę się nie sugerować tą formą sprawdzenia.
Co do projektów - Chcialibyśmy jeden projekt zakończyć, aby ruszyć z kolejnym, stąd brak konkretnych 'projektów na przyszłość'.
Ostatnio edytowany przez bojer (2008-07-09 18:10:55)
Offline
Strony 1