Nie jesteś zalogowany.
Offline
Hej, mam takie pytanie - co znaczy zwrot "for the sake of"?
Został użyty min. w ostatnim odcinku Naruto, dokładnie 7:41, ale spotkałem się z tym już kilka razy i nie wiem co to znaczy.
(w tym odcinku zwrot dokładnie brzmiał "For the sake of Asuma, who chose the other king")
Offline
Nee-chan once believed in her fate.
Someone that was loyal to the one she liked, a girl who always dreamed of the best ending.
Until that terrible event happened...
chodzi mi o pogrubiony tekst. albo jestem za bardzo zmęczony, albo nie wiem co
nawet nie wiem jak to ugryźć
Offline
Hej, mam takie pytanie - co znaczy zwrot "for the sake of"?
Dla dobra/dla sprawy (kogoś, czegoś), ze względu na (kogoś, coś)
Nee-chan once believed in her fate.
Someone that was loyal to the one she liked, a girl who always dreamed of the best ending.
Until that terrible event happened...chodzi mi o pogrubiony tekst. albo jestem za bardzo zmęczony, albo nie wiem co
nawet nie wiem jak to ugryźć
Hm, nie dziwię się, mi też nie gra mówienie raz o osobie a raz o przeznaczeniu o.O.
"Lojalna temu, kogo lubiła (gdyby było "ones" to wiedziałabym, że chodzi o jej cechę, w tym wypadku to brzmi jakby chodziło o konkretny przypadek); dziewczyna od zawsze marząca o szczęśliwym (czy jakim tam) zakończeniu".
Ale nijak mi się to ma do pozostałych zdań i w ogóle nie wygląda mi za dobrze ^^'.
Ostatnio edytowany przez KamikazeMiss (2008-07-12 22:48:00)
Offline
Ja bym to przetłumaczył tak:
"Ktoś lojalny osobie, którą lubiła. Była dziewczyną, która zawsze marzyła o szczęśliwym zakończeniu."
Ale wiele to z tego nie wynika Może po prostu trzeba wiedzieć co się dzieje w anime;]
Hades 36 - żeby obadać te fragmenty potrzebowałbym słowników siostry, może o ludzkiej porze mi się uda je zdobyć
Offline
Nee-chan once believed in her fate.
Someone that was loyal to the one she liked, a girl who always dreamed of the best ending.
Until that terrible event happened...
Nie znam większego kontekstu, więc trochę improwizacji:
Nee kiedyś wierzyła w przeznaczenie.
W lojalność wobec przyjaciół oraz w szczęśliwe zakończenie.
Wierzyła do czasu tego strasznego wypadku...
Offline
Nee-chan once believed in her fate.
Someone that was loyal to the one she liked, a girl who always dreamed of the best ending.
Until that terrible event happened...
Ja bym to widział jakoś tak:
Nee-chan wierzyła kiedyś swojemu przeznaczeniu. Była wierna swoim bliskim[osobą wierną wobec swoich bliskich], dziewczyną, która zawsze marzyła o szczęśliwym zakończeniu. Aż do tego okropnego wypadku.../Dopóki nie wydarzył się ten okropny wypadek...
A teraz ja o coś spytam [gość szuka czegoś w komputerze i w miarę pojawiania się kolejnych rezultatów dialog leci tak]:
[czyta z monitora]: In 2015, practical applications began in earnest.
[wprowadza zapytanie do bazy i pyta sam siebie]: Practical applications?
[rezultat wyszukiwania]: Participated in real battles as ultimate soldiers for the Kubere.
I albo ja jestem niewyspany, albo to ostatnia linijka, względem przedostatniej, nie ma sensu .
Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2008-07-13 12:49:30)
Offline
A teraz ja o coś spytam [gość szuka czegoś w komputerze i w miarę pojawiania się kolejnych rezultatów dialog leci tak]:
[czyta z monitora]: In 2015, practical applications began in earnest.
[wprowadza zapytanie do bazy i pyta sam siebie]: Practical applications?
[rezultat wyszukiwania]: Participated in real battles as ultimate soldiers for the Kubere.I albo ja jestem niewyspany, albo to ostatnia linijka, względem przedostatniej, nie ma sensu .
Praktycznym zastosowaniem było ich uczestnictwo w walkach. A kogo i dlaczego to pewnie z kontekstu bedziesz wiedzial.
Offline
Mogę pomóc tylko w ten sposób, że wiem, co to "be in earnest" - mówić poważnie, a samo "in earnest" to "na serio". Jedynym rozsądnym znaczeniem "practical application" jest "praktyczne zastosowanie", ale cholera go wie, czy nie chodzi o "praktyczną aplikację" czy "praktyczne podanie" (dobra, wątpię w to XD). Zawsze mi się zdawało, że "participate" się odnosi do ludzi, aczkolwiek w takich wypadkach warto się skonsultować z jakimś inteligentnym źródłem (niestety, encyklopedia Oxfordu milczy)... Może można tego wyrazu też używać do przedmiotów? o.O A może ten wynik wcale nie ma mieć nic wspólnego z zapytaniem XD.
Offline
Zacząłem tłumaczyć 4 odcinek True Tears (wiem, że całe anime, jest już przetłumaczone) i już na samym początku coś mi nie gra- to co przetłumaczyłem, wydaje mi się trochę bez sensu, więc chciałbym aby spojrzał na to ktoś obiektywny i to ocenił.
I think it was last year.
When we played against Hotaru's Isurugi-san...
...I mean number four. I was a representative for the basketball club.
I realized during our conversations, how do I put it...
I became more attracted.
Myślę, że było to w ostatnim roku.
Podczas gry przeciwko Hotaru Isurugi-san'a
...Znaczy się numera cztery. Byłam reprezentantką klubu koszykarskiego.
Uświadomiłam sobie, podczas naszych rozmów, jak to umieścić...
Stałam się bardziej przyciągająca.
Obiecuję, że więcej nie będę pisał żadnego podobnego offtopu, lecz nie mam się kogo poradzić, a chcę by napisy były co najmniej dobre...
Offline
To by było jakoś tak:
Sądzę [przypuszczam], że było [miało to miejsce] to w ubiegłym roku. [to "ostatnim" brzmi jakby więcej lat już miało nie być]
Kiedy grałyśmy/graliśmy przeciwko Irugi-san Hotaru... [to " 's " to tu chyba świadczy o jakiejś przynależności, nie?]
... czyli numerowi cztery. Byłam reprezentantką [przedstawicielką] klubu koszykarskiego. [tym "numera" to pozabijałeś ]
Podczas [w trakcie] naszych konwersacji [uświadomiłam sobie] zdałam sobie sprawę, jakby to powiedzieć [jakby to ująć]...
Stałam się bardziej pociągająca [atrakcyjna].
Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2008-07-14 21:16:15)
Offline
I think it was last year.
When we played against Hotaru's Isurugi-san...
...I mean number four. I was a representative for the basketball club.
I realized during our conversations, how do I put it...
I became more attracted.Myślę, że było to w ostatnim roku.
Podczas gry przeciwko Hotaru Isurugi-san'a
...Znaczy się numera cztery. Byłam reprezentantką klubu koszykarskiego.
Uświadomiłam sobie, podczas naszych rozmów, jak to umieścić...
Stałam się bardziej przyciągająca.
Po pierwsze, wstydu nie masz, żeby pisać, ze coś Ci nie gra. OCZYWIŚCIE, że NIE GRA. Jak ktoś może uważać za normalny tekst „numera cztery”?! „Numeru czwartego” =_=. A jeśli grali przeciwko komuśtam z numerem czwartym, to „przeciw numerowi czwartemu”.
Po drugie – „I think it was last year”. To nie mowa zależna, można napisać „Myślę, że to było w zeszłym roku” - tak brzmi chyba naturalniej.
Po trzecie, „Kiedy graliśmy przeciw Isurugi z Hotaru” (nie oglądałam „True Teras”, nie mam zielonego pojęcia, kto to jest Isurugi i co/kto to jest Hotaru, o konstrukcji zdania wnioskuję z dopełniacza saksońskiego, więc wcale nie musi być poprawna XD) – też chyba naturalniej.
Po czwarte, „I was a representative for the basketball club“ - „grałam (wtedy) w drużynie koszykówki” - chyba krócej, na pewno bardziej naturalnie.
Po piąte, „W takcie/podczas naszych rozmów (<- TO jest POLSKI szyk zdania) zdałam sobie sprawę, co o tym myślę (<- "put" ma miliardy kolokacji, warto się nauczyć kilku. W tym wypadku "put" to byłoby coś, czego u nas się nie da określić jednym słowem; „zdałam sobie sprawę, jak umiejscawiam coś wśród wszystkich innych moich myśli i z którymi myślami to coś wiążę” XD)”.
Po szóste, „be attracted” to „być zainteresowanym/zaintrygowanym”. To można by to przetłumaczyć np. jako „wciągnęłam się”.
(Uwaga, ważna lekcja dla wszystkich truants [bo widzę że tu więcej takich] – „be” + 3. forma tworzy… – co to tam tworzy? Orzeczenie imienne? - do 1. formy danego wyrazu, więc:
interest – interesować: be interested – być zainteresowanym;
attract – przyciągać: be attracted – „być przyciągniętym”;
tear – rozdzierać: be torn – być rozdartym.
Koniec wykładu.)
Chyba tyle bym miała uwag ^^’.
EDIT (do Zjadacza): Schlebiasz mi ^^. Ale jeszcze nie widziałeś aroganckiego posta. To był tylko post osoby, która posiada pewną wiedzę (btw. wyrytą jeszcze w podstawówce albo gimnazjum) i którego czepiają się ci, którzy tej wiedzy nie posiadają (tudzież zapomnieli, że kiedyś posiedli), prawda? Ale następnym razem załatwiajmy tego typu problemy przez PW, zanim poleje się krew i posypią osty.
Ostatnio edytowany przez KamikazeMiss (2008-07-14 22:08:29)
Offline
Po pierwsze Puchatek, proponuje poszukać jakiegoś korektora, żeby on wszystko ogarnął, powiedział co jest źle i gdzie, moja rada, nie trzymaj się tak sztywno angielskiego tłumaczenia. I przeczytaj parę razy swoje napisy, żeby zobaczyć, czy rzeczywiście wszystko w nim jest dobrze i składnie. Napisy do Higurashi wyszły Ci całkiem w porządku, więc nie przejmuj się aroganckimi komentarzami osób, które zamiast pomagać [w końcu od tego jest ten temat, czyż nie?], potrafią tylko krytykować. Każdy potrafi wytknąć drugiemu człowiekowi jego błędy, gorzej jest z odrobiną skromności i poszanowania chęci, starań innych osób. Nikt z nas nie jest bez skazy, każdy popełnia błędy, ale każdego dnia się czegoś uczymy i pracujemy nad naszymi umiejętnościami. Więc droga KamikazeMiss, daruj sobie bezczelne komentarze, nie wiem czy Twoją metodą pomagania jest średnio inteligentne "uświadamianie kolegi o jego błędach", ale z doświadczenia wiem, że bardziej go zniechęcisz, niż mu pomożesz
Offline
Pytał - odpowiedziałam. Nie byłam arogancka (nie w stosunku do niego).
Jak by prosił o pogłaskanie po główce, to bym go wyśmiała, ale nie prosił, więc po prostu napisałam jak to widzę.
KONIEC TEMATU DOTYCZĄCEGO ZŁEJ PANIENKI KAMI. Ale jestem na gg i macie PW, tam możecie się na mnie poużalać, a nie tu śmiecić. AMEN.
Offline
Witam. Mam mały problem. Mianowcie chodzi o nazwę organizacji, która po angielsku została przetłuamczona tak: "Quarantine Technical Research Organization". Kompletnie nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć.
Z góry dziękuję za pomoc.
Shadows deep in your heart... In the shadows alone in the dark...
Offline
Moja propozycja:
"Organizacja specjalistycznych badań w kwarantannie"
Offline
Potrzebuję jakiegoś dobrego tłumaczenia słowa "lord", które będzie pasowało do Japonii czasów nindżów i samurajów Dajmy na to jest szef i inni się do niego zwracają (w tekście ang.) "Lord X". "Panie X" odpada. Ma ktoś jakiś pomysł? Koleś nie posiada żadnego tytułu wojskowego ani związanego z samorządem terytorialnym , jest po prostu potężnym szefem grupy.
Offline
Jeśli jest szefem grupy, użyłbym słowa Mistrzu. Zwłaszcza, że to stare czasy i japonia, więc sir nie pasuje a szefie byłoby zbyt "na czasie".
EDIT:
A może "wielmożny"?
Ostatnio edytowany przez Cain (2008-07-24 23:43:30)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Nie wiem pewnie już na to wpadłeś wcześniej, ale mogę ci zaproponować "Władca", "Władco X" trochę głupio brzmi.
Pomyśle jeszcze, jak wpadnę na coś ciekawszego to napisze.
Ostatnio edytowany przez ( MajK ) (2008-07-24 23:47:13)
Offline
Moim zdaniem pasowało by w miejsce lord "wielki", "wspaniały"
Offline