#1621 2008-07-29 07:55:42

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

Ludzie, jakie "fuj" smile Żadnych wyrazów dźwiękonaśladowczych, nie róbmy z widzów idiotów (poza tym okropnie to wygląda).

Freeman, co ty masz z tymi wyrazami dźwiękonaśladowczymi? "Fuj" istnieje w SJP jako "wykrzyknik wyrażający uczucia wstrętu bądź obrzydzenia", tak jak inne wykrzykniki o!, aj!, hop!, dalibóg! Onamatopeje to słowa nie posiadające zabarwienia emocjonalnego, np. brum brum, itp.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-07-29 08:04:38)

Offline

#1622 2008-07-29 09:45:31

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja wiem, że "fuj" istnieje u nas jako słowo, chodziło mi o "tłumaczenie" angielskiego wykrzyknika "phew" oczkod

Offline

#1623 2008-08-02 22:56:41

Bryloo
Użytkownik
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2008-06-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest sobie Devil Man i nie wyszedł mu atak na Goku. I ten Devil Man mówi takie coś:

Even monkeys fall from trees!
Even a kappa can be carried away by the river!
The fish that got away is swimming!
Meaning, of course, that even devils can make mistakes!

I teraz jak przetłumaczyć "The fish that got away is swimming!", żeby jakoś pasowało?

Offline

#1624 2008-08-03 11:11:22

de99ial
Użytkownik
Skąd: Lublin/RadzyńPodl
Dołączył: 2006-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To idiom. Musisz odnaleźć odpowiednik polski.

Poszukaj znaczenia angielskiego (nie tłumaczenia) i znajdź odpowiadający.


Nienawidzę politycznej poprawności.
I feminizmu.
2080373594486b3aebea620st2.jpg
16419124964943955504551.jpg

Offline

#1625 2008-08-03 11:28:00

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

...
I ryby nie umiejące pływać!
...

Offline

#1626 2008-08-03 11:42:36

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marcin2 napisał:

...
I ryby nie umiejące pływać!
...

Ke?
Raczej: Niezłapana ryba płynie dalej.
Jak napisał de99ial, poszukaj lepiej jakiś polski odpowiednik.

Offline

#1627 2008-08-03 11:45:07

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

DUDi napisał:
marcin2 napisał:

...
I ryby nie umiejące pływać!
...

Ke?
Raczej: Niezłapana ryba płynie dalej.
Jak napisał de99ial, poszukaj lepiej jakiś polski odpowiednik.

To jest właśnie, IMO, ten  odpowiednik. Biorąc pod uwagę całokształt (resztę tekstu) to wyrażenie pasuje jak ulał.

Offline

#1628 2008-08-03 12:00:13

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marcin2 napisał:
DUDi napisał:
marcin2 napisał:

...
I ryby nie umiejące pływać!
...

Ke?
Raczej: Niezłapana ryba płynie dalej.
Jak napisał de99ial, poszukaj lepiej jakiś polski odpowiednik.

To jest właśnie, IMO, ten  odpowiednik. Biorąc pod uwagę całokształt (resztę tekstu) to wyrażenie pasuje jak ulał.

Hmmm... Mi bardziej pasuje coś takiego:
Czasem nawet małpy spadają z drzew,
kappy (albo Wodnik Szuwarek, jak kto woli) mogą zostać porwane przez nurt rzeki,
a ryby zapominają jak się pływa!
Sam widzisz, że nawet diabeł może się pomylić!

I jak? smile

Offline

#1629 2008-08-03 12:55:21

papa
Użytkownik
Skąd: Wałbrzych
Dołączył: 2008-05-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

The fish that got away is swimming!  or   The fish that didn't get ....
Ryba która umknęła płynie dalej        czy   niezłapana ryba płynie dalej .
Jest to bezpośrednie tłumaczenie, pamiętajmy też że stare przysłowia nie zawsze brzmią "gładko" nie ma tam natomiast nic napisanego o umiejętnościach pływania.

Offline

#1630 2008-08-03 13:05:01

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

papa napisał:

The fish that got away is swimming!  or   The fish that didn't get ....
Ryba która umknęła płynie dalej        czy   niezłapana ryba płynie dalej .
Jest to bezpośrednie tłumaczenie, pamiętajmy też że stare przysłowia nie zawsze brzmią "gładko" nie ma tam natomiast nic napisanego o umiejętnościach pływania.

Przeczytaj moją pierwszą odpowiedź na post napisany przez marcin2. I co tam widzisz? smile
Ostatni tekst to tylko taka moja wariacja na temat ryb nie potrafiących pływać (zasugerowanych właśnie przez marcin2). smile_big

Offline

#1631 2008-08-03 13:35:41

Bryloo
Użytkownik
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2008-06-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc smile Na pewno coś z tego wybiorę :]

Offline

#1632 2008-08-03 14:09:35

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Możesz to ująć tak:

Nawet małpy mogą spaść z drzewa!
I żółwie zostać porwane przez prąd rzeki!
I nawet ryby utonąć w wodzie
!
Więc i diabły też mogą się pomylić! ---- liczba pojedyncza też zabrzmi nieźle.

Offline

#1633 2008-08-03 16:00:11

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy można tak przetłumaczyć Please entrust me with Jeanne na Proszę mi powierzyć Joanne smile

Ostatnio edytowany przez arystar (2008-08-03 19:25:14)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#1634 2008-08-03 16:41:37

Bryloo
Użytkownik
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2008-06-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

arystar napisał:

Czy można tak przetłumaczyć Please entrust me with Jeanne na Proszę mi powieżyć Joanne

Jak najbardziej smile

Offline

#1635 2008-08-03 18:59:14

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

arystar napisał:

Czy można tak przetłumaczyć Please entrust me with Jeanne na Proszę mi powieżyć Joanne

Tylko popraw tego byka.
Powinno być "powierzyć".

Offline

#1636 2008-08-05 16:55:25

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeanne became a money-lender herself.
She eventually grew to control the economy of her small village.
Court ladies and peasants alike came to fear and respect Jeanne.

Może jestem amatorem, ale  nie wiem, jak przetłumaczyć pierwszą linijke tak, żeby pasowało do reszty.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#1637 2008-08-05 17:22:17

jrmo
Użytkownik
Dołączył: 2005-12-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może tak:
Joanna zaczęła udzielać pożyczek.
Albo:
Joanna stała się/została lichwiarką.

Ostatnio edytowany przez jrmo (2008-08-05 17:23:27)

Offline

#1638 2008-08-05 17:36:24

smoqqq
Użytkownik
Skąd: Swarzędz
Dołączył: 2007-01-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeanne została pożyczkodawcą/kredytodawcą. Właściwie, kieruje całą gospodarką jej małej wsi.
Będąc w strachu, zarówno dworzanie jak i chłopi poważają Jeanne.

Może coś w tym stylu. Nie jestem do końca pewny jeśli chodzi o ostatnią linijkę. smile


rapideoUserbar.png

Offline

#1639 2008-08-05 17:47:28

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

smoqqq napisał:

Będąc w strachu, zarówno dworzanie jak i chłopi poważają Jeanne.

Stworzyłeś potwora! oczkod

Offline

#1640 2008-08-05 19:04:09

smoqqq
Użytkownik
Skąd: Swarzędz
Dołączył: 2007-01-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja? Wiadomo co się dzieje kiedy kobieta poczuję władzę. Aż strach się bać. smile_lol
Pozdrowienia dla Pani E. Sowińskiej. los


rapideoUserbar.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024