Nie jesteś zalogowany.
Witam wszystkich ^^ A więc przejdę od razu do konkretów. Dysponuje pewnym anime i muszę wykonać do niego timing i skoro format każdego odcinka to .mkv byłem pewien, że program MKVextractGUI zrobi wszystko za mnie niestety myliłem się :/ Program w ogóle nie widzi żadnych napisów wgranych w film (mimo, że jest ang. hardsub). Podejrzewam, że anime na początku było hardsubem .avi i zostało prze konwertowane na .mkv to prawie na 100% jest przyczyną, ale teraz pojawia się pytanie, czy mogę jakoś automatycznie wyciągnąć napisy z takiej mieszanki formatów ^^? Subedit oczywiście odpada, subrip także i moje kochane avi sub detektor niestety też, jest oczywiście aegis ale to już ręczne robienie co mi się tak nie uśmiecha Jeśli ktoś ma jakiś pomysł proszę o pomoc
Offline
Szczerze? Bardzo, ale to bardzo wątpię, żeby był na to jakiś sposób. Jeśli MKVextract nie widzi napisów to znaczy, że zostały one wtopione i nie da rady ich wyciągnąć.
Powodzenia z robieniem Timingu na własną rękę ^^.
Offline
MKV to kontener zawierający plik avi, tym samym ma wszystkie wady i zalety avi. Innymi słowy, 'to se ne da'. Możesz sobie wyciągnąć plik z kontenera i działać na zwykłym avi.
Offline
albo sciągnąć mkv innej grupy xD
Offline
MKV to kontener zawierający plik avi, tym samym ma wszystkie wady i zalety avi. Innymi słowy, 'to se ne da'. Możesz sobie wyciągnąć plik z kontenera i działać na zwykłym avi.
Niekoniecznie.
Nic nie zrobisz, ściągnij jakiejś innej grupy, która wydała softsuba i wymuksuj, albo poszukaj po angielskich stronach i ściągnij skrypt bądź plik tekstowy napisów angielskich, jeśli będą.
Offline
Nieprawdą jest, że MKV to plik zawierający AVI i że posiada jego wady. Ale to nie na temat.
Generalnie rozwiązaniem twojego problemu są 2 wyjścia:
1) poszukać relka z angielskimi napisami osadzonymi w postaci softów (inny MKV lub OGM)
2) pozpoznać tekst napisów
To drugie możesz zrobić takimi programami jak SubRip (jaknajnowszy) lub AVISubDetector.
Obydwa będą wymagać wyciągnięcia wideo z MKV do postaci AVI. Obydwa mogą dać zadowalające cię rezultaty, jak i wręcz przeciwnie. Zależy od wielu czynników, ale przede wszystkim od tego jak wyglądają osadzone napisy.
Offline
Sir_Ace napisał:MKV to kontener zawierający plik avi, tym samym ma wszystkie wady i zalety avi. Innymi słowy, 'to se ne da'. Możesz sobie wyciągnąć plik z kontenera i działać na zwykłym avi.
Niekoniecznie.
Nic nie zrobisz, ściągnij jakiejś innej grupy, która wydała softsuba i wymuksuj, albo poszukaj po angielskich stronach i ściągnij skrypt bądź plik tekstowy napisów angielskich, jeśli będą.
Powiedziałeś że mkv nie koniecznie zawiera plik avi i tak jest tym razem to plik o formacie... h264 xD może jestem tępy ale żaden program mi tego nie odtwarza no ale huk innego sposobu jak ręczny timeing niema a wiec ave aegis!... heh ;(
Offline
Jest. Ale w twoim przypadku i z twoim doświadczeniem w tym zakresie (bez obrazy, nie mam tu nic złego na myśli), najszybciej i najoptymalniej będzie jak po prostu znajdziesz inne źródło ang napisów.
Offline
timing mozna prosto zrobic w SE jest to dosc pracochlonne, ale mozna odrazu tlumaczyc Coz powrot do korzeni
ara ara...
Offline
Suchy - nauczenie się timingowania w aegi to jakieś 10-20 minut xD... tylko później trzeba trochę popraktykować xD.
Offline
jesli koles jest laikiem [a poniewaz zalozyl taki temat, to pewnie jest] to DUZO bardziej polecalbym mu robienie timingu w SubEditPlayer'ze, niz w aegisubie. Nieporownywalnie prostrze [w aegi umiem robic timing tylko na podstaie dzwieku, bo na podstawie obrazu jest to dla mnie potwornie niewygodne].
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Wąski - masz na myśli na podstawie widma?
Ogólnie to wszystko jest tak naprawdę kwestią praktyki, dopóki się nie zacznie, dopóty się nie będzie umiało xD.
Offline
ja nie robie timingu z rawow wiec nie widzę problemu w timingu z video ^^ aegis jest dla mnie prostszy niz sub pewnie dlatego ze w sub edicie sie jeszcze nie bawiłem :/
Zamiast zakładać nowy temat spytam się tutaj, może dostane odpowiedz
Jak mogę wywalić timeing z napisów TMP? mam tłumaczenie i muszę je okroić z timeingu a nic mi nie przychodzi do głowy :/ (Aegis czyta go jako tekst, w sub edicie nie kojaże żadnej opcji do tego, notatnik odpada bo każdy czas jest inny xD help)
Offline
SubtitleWorkshop ma taką opcję.
Możesz też w.... Excelu (otworzyć jako tekst, stała szerokośc kolumn, ustawić pierwszą na szerokośc tm, drugą na pozostałą, potem otworzyć i wywalić pierwszą kolumnę oraz zapisać jako TXT )
Możesz też wyrażeniami regularnymi usunąć w Aegi cały tm zaimportowany jako tekst
Offline
hm w aegi jest opcja save as text ;] ale jak nie czyta...
moze odpal przez subtitle workshop daj save as wybierz custom format i w nim wpisz
{RepeatSub}
{swText}
{EndRepeat}
sprawdzilem przed chwila i dziala ;]
edit: raany suchy musiales byc szybszy o 1,5min ;s
Ostatnio edytowany przez maniekes (2008-08-13 01:36:11)
Offline
Offline
pf a nie szybciej by bylo w notatniku? ;> excel do tego nie sluzy ;]
jest taka opcja jak blokowe zaznaczanie tekstu ;p ale wtedy o tym nie pomyslalem xd
Offline