Nie jesteś zalogowany.
Wydaje mi się, że jest w j. polskim określenie typu: "z wisienką na czubku/górze". Określa to chyba coś bardzo dopracowanego, idealnego, miłego oku.
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
'Pretty please, with a cherry on top!'
Bardzo bym prosił z wisienką na wierzchu!
Nie wiem jaki jest kontekst zdania, jest w jakiejś kawiarni i dostaje ciastko, czy co?
Offline
A mi się wydaję, że w języku polskim funkcjonuje określenie "wisienka na torcie".
Ale w tym określeniu chodzi raczej o coś innego. Ja bym dał:
"Błagam. Będę dozgonnie wdzięczny." - lub coś w tym stylu, zależnie od kontekstu i sytuacji.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-08-12 17:52:45)
Offline
cherry on top nie musi wcale oznaczać wisienki...
potocznie oznacza to zdarzenie/coś co następuje po serii fortunnych zdarzeń. Coś pozytywnego, więc może:
" Ślicznie proszę, miej na względzie wcześniejsze sukcesy. "
Niestety jest to za długie, ale jakis kontekst by sie przydał aby to skrócić...
Offline
Zdanie może też mieć ironiczny wydźwięk i tego "cherry on top" można wtedy w ogóle nie tłumaczyć.
Offline
Zdanie może też mieć ironiczny wydźwięk i tego "cherry on top" można wtedy w ogóle nie tłumaczyć.
Zgadza się, jednak nie rozumiem, czemu autor zapytania napisał:
Nie ma tu żadnego specjalnego kontekstu, wiec nie trzeba go podawać, po prostu przetlumaczyć
Osobiście interpretowałbym to jako:
Nie chce mi sie używać google ; urban dictionary: co to? ; na forum i tak nikt nie będzie nic sensownego, więc po co się rozpisywać.
Naprawdę, tak to wygląda... No i ten brak odpowiedzi...
Ostatnio edytowany przez bojer (2008-08-12 20:42:34)
Offline
Witam pomyślałem że spróbuje przetłumaczyć sobie 1 odcinek Rurouni Kenshin ale już na openingu stanąłem Niby znane są poszczególne słowa ale... No niestety nie ma to dla mnie sensu ;/ Może parę osób co sie na tym znają przetłumaczyli by ten kawałek i dali parę wskazówek Z góry dzięki
A brush against the freckles that I hated oh so much ...
A small flicker, that's all; and then I heave a little sigh.
The heavyweight love that I once shared with you...
...Miraculously dissolved with the suger cube.
Offline
Oglądałem wszystko co związane z kenshinem... ale nigdy na ten op nie zwróciłem uwagi. Mój wniosek - aby nie psuć wizerunku serii bym nie tego nie tłumaczył
Specjalna bardzo luźna interpretacja:
Otarcie o piegi, których tak nienawidzę...
Wzdycham już na lekkie ich zruszenie.
Wspaniała miłość, która nas łączyła...
...cudem rozpuściła się, jak kostka cukru.
To tłumaczenie nie jest wspaniałe, ale może da ci jakieś pomysły...
PS
Wspaniała miłość -> Miłość wagi ciężkiej -> przetłumacz to wedle własnej interpretacji
Ostatnio edytowany przez bojer (2008-08-12 23:00:29)
Offline
Witam,
Nie wiem jak przetłumaczyć:
'Pretty please, with a cherry on top!'
Nie ma tu żadnego specjalnego kontekstu, wiec nie trzeba go podawać, po prostu przetlumaczyć, wiem, jak brzmi to doslownie, ale nie ma raczej sensu, wydaje mi sie, że jest to jakis zwrot, ktorego nie tlumaczy sie doslownie, jesli ktoś moglby pomoc, bylbym bardzo wdzieczny.
No dobra może moj blad =) Kontekst jest taki:
Osoba A nie chce wpuscic osoby B na stadion za to, ze powidziala iz perfumy to 'smierdzadze zdzierstwo', osoba B mowi: 'Pretty please, with a cherry on top!' w geście blagania o wpuszczenie, osoba A go olewa i sobie idzie. Specjalny kontekst to moze nie jest ale chyba jednak potrzebny =)
Ostatnio edytowany przez TrocuTRC (2008-08-13 12:00:18)
Misja Pokémon: http://animesub.info/szukaj.php?pUdostepnil=TrocuTRC
Stan tłumaczenia: 130 odcinków / 3 filmy kinowe / 1 special
Seikon no Qwaser: www.T-TRC.prv.pl
Tłumaczenie: 3/13
Offline
No to może samo "Ślicznie proszę", to "with a cherry on top" nie jest jakoś szczególnie ważne, oznacza pewnie to, że on bardzo, ale to bardzo prosi o wpuszczenie go na stadion.
Ostatnio edytowany przez Nighthanter (2008-08-13 12:20:30)
Offline
Tak mam zamiar przetlumaczyc, myslalem ze moze ktos jednak zna przeklad na polski. 'with a cherry on top' wzmacnia wlasnie ta prosbe. Zostanie: 'Bardzo ślicznie proszę'. Dzieki anyway.
Misja Pokémon: http://animesub.info/szukaj.php?pUdostepnil=TrocuTRC
Stan tłumaczenia: 130 odcinków / 3 filmy kinowe / 1 special
Seikon no Qwaser: www.T-TRC.prv.pl
Tłumaczenie: 3/13
Offline
- Are you steeled to gaze upon your fate?
- Yes I was resolved when my arrow fly.
-The scar will sleep into your bones and you will die.
-Look, this was inside the boar's body. He was in agony. It shattered his bones, tore at his his entrials. What else could have made him that way? Calamity has befallen the land of the west. Journey there, and see with eyes unclouded.
Chodzi o pogrubione fragmenty rozmowy.
Nie mam pojęcia co ma do rzeczy "pozytywne patrzenia na świat" - see with eyes unclouded
Chodzi o jakiś idiom?
I jeszcze:
But the blood of our tribe likewise grows thin.
Ostatnio edytowany przez happy0lady (2008-08-14 14:07:23)
Offline
@happy0lady
- Zastanawiałeś się nad swoim przeznaczeniem?
- Tak, przemyślałem to, gdy wypuściłem swoją strzałę.
- Piętno odciśnie się w twoich kościach i umrzesz.
- Spójrz, to było w ciele dzika. Cierpiał. To rozstrzaskało mu kości, wniszczało go od pewnego czasu. Co innego mogło go tak urządzić? Krainę na zachodzie spotkała klęska. Wybierz się tam i spójrz szeroko otwartymi oczami.
- Krew naszgo plemienia również się rozrzedza.
Nie znalazlem tlumaczenia ENTRIALS wiec dopasowalem troch do kontekstu. Może być jeszcze: te rozdarcia/rany były jego utrapieniem.
Ostatnio edytowany przez TrocuTRC (2008-08-14 15:59:02)
Misja Pokémon: http://animesub.info/szukaj.php?pUdostepnil=TrocuTRC
Stan tłumaczenia: 130 odcinków / 3 filmy kinowe / 1 special
Seikon no Qwaser: www.T-TRC.prv.pl
Tłumaczenie: 3/13
Offline
It shattered his bones, tore at his his entrials.
To jest po angielsku? Albo błędnie cytujesz i każesz się domyślać ludziom, albo korzystasz z trefnego tłumaczenia.
Powinno być raczej:
It shattered his bones, tore at this his entrails.
lub nawet:
It shattered his bones, tearing at this his entrails.
Po polsku:
To rozstrzaskało mu kości, rozrywając przy tym jego wnętrzności.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-08-14 17:05:26)
Offline
Gome, faktycznie literówka
Powinno być:
"It shattered his bones, tore at this his entrails"
Jeszcze jedno:
There no man may tread
Na początku jest rozmowa o lesie, więc skoro tread oznacza stąpać, kroczyć to można to przetłumaczyć "Jeszcze nikomu nie udało się tam dotrzeć"?
I jeszcze, powiedziane przed walką:
Keep your powder dry!
Ostatnio edytowany przez happy0lady (2008-08-14 18:54:20)
Offline
Jeszcze jedno:
There no man may treadNa początku jest rozmowa o lesie, więc skoro tread oznacza stąpać, kroczyć to można to przetłumaczyć "Jeszcze nikomu nie udało się tam dotrzeć"?
"Tam nikt nie ma wstępu" or sth like that.
I jeszcze, powiedziane przed walką:
Keep your powder dry!
Więcej wyobraźni! Znasz kontekst sytuacyjny, znasz znaczenie całości - wymyśl coś po polsku.
Offline
happy0lady, a może tak wpiszesz w google swoje zapytanie?
Offline
Ups... w każdym bądź razie dzięki <bije pokłony>
Co do wyobraźni do boję się coś przekręcić xD
Ostatnio edytowany przez happy0lady (2008-08-14 19:24:05)
Offline
Ups... w każdym bądź razie dzięki <bije pokłony>
Co do wyobraźni do boję się coś przekręcić xD
Ale ty nie masz czegoś zmyślić, tylko wymyślić polski odpowiednik
Offline
Rest assured that your safety is guaranteed on this flight.
Jak to przetłumaczyć, żeby miało sens (żeby po polsku było)?
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline