Nie jesteś zalogowany.
Oglądaj to powoli bo jak narazię suby są do 37 odc :/
Offline
Oglądaj to powoli bo jak narazię suby są do 37 odc :/
A od czego są eng subki?:P
Zresztą jeśli chodzi o suby pl to są do 31 bodajże od KA xD bo to jedyny i do tego super przekład xD ktoś tam jeszcze dalej kontynuował tłumaczenie ale to nie do porównania z tym od KA xDD lb333 robił napisy z takim humorem że chyba nikt lepszych by nie zrobił^^
Offline
Dokładnie, chyba te trzynaście epów można po angielsku obejrzeć... czy tam jaka ta dziura jest XD
Łukasz, subów jest trochę więcej niż 31 xP. Ale fakt, że kolejne nie dorównują przekładowi Elba (są takie... zwykłe xP), bo jego napisy były IMO lepsze niż angielskie, a tak to rzadko bywa XDD
@dół
Ej, tam, po Benizakurze Gintama znowu wraca do braku porządnej fabuły xP
Btw, Yagyuu Arc mi się bardziej podobał od Benizakury, bo (też mi spoiler... ale ukryję XP)
Ostatnio edytowany przez Qashqai (2008-09-20 21:22:42)
Offline
Potem jak już bodzio kiedyś wspominał zacznie się "Benizakura Arc" to na zawsze odmieni pojęcie o Gintamie.
Offline
arystar zaczal tlumaczenie luki jak na razie jest na 38 ;]a przez ta luke obejzalem 4 inne anime ;D
Offline
Jeszcze raz, ja nie tłumacze.
Po drugie, kolejność nie jest aż tak ważna w Gintamie. Można oglądać większość odcinków bez konsekwencji
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Dokładnie, ja ostatnio oglądałam 114 i myślę, że równie dobrze mogliby go dać 50 czy 100 XD odcinków wcześniej xPP tyle, że musieliby przed nim dać ten odcinek z przeklętym mieczem... XD tak btw to anime nie jest robione zgodnie z kolejnością mangi... tak więc tu kolejność naprawdę nie jest ważna xP
Offline
Nie wszystkim odpowiadały tłumaczenia lb333, równie dobrze można tłumaczyć tego typu anime bez znajomości języka, tylko wstawiać byle jakiś głupi tekst, dla mnie to odbierało specyficzny humor, tworząc coś na styl władców much.
Gintama i tak już jest na tyle inna że naprawdę wystarczą te w marę oryginalne teksty. A co do kolejności przydałaby się lista epków w których mamy jakieś zwroty "głównej" fabuły oczywiście bez spoilerowania xPxP
Ostatnio edytowany przez neurowilk (2008-09-27 19:08:29)
Offline
Nie wszystkim odpowiadały tłumaczenia lb333, równie dobrze można tłumaczyć tego typu anime bez znajomości języka, tylko wstawiać byle jakiś głupi tekst, dla mnie to odbierało specyficzny humor, tworząc coś na styl władców much.
Gintama i tak już jest na tyle inna że naprawdę wystarczą te w marę oryginalne teksty. A co do kolejności przydałaby się lista epków w których mamy jakieś zwroty "głównej" fabuły oczywiście bez spoilerowania xPxP
I odwracając kota ogonem, trzeba się dobrze znać, by oddać coś tak, by miał ręce i nogi, a pod tym względem zazdroszczę lb333. Jedni lubią, inni nie, jego tłumaczenia. Ale o gustach się nie dyskutuje, nie?
Offline
Nie wszystkim odpowiadały tłumaczenia lb333, równie dobrze można tłumaczyć tego typu anime bez znajomości języka, tylko wstawiać byle jakiś głupi tekst, dla mnie to odbierało specyficzny humor, tworząc coś na styl władców much.
Chyba najgłupsza rzecz, jaka wyszła z twojej klawiatury. "Tak" tłumaczyć to trzema umieć, poza tym teksty pasowały do danej sytuacji, tylko ludki małego kalibru tego nie dostrzegły. Nie mówiąc już o tym, że były napisane poprawną polszczyzną. No ale są gusta, niektórym wystarczy translator.
Bodzio-aniki mnie ubiegł.:P
Ostatnio edytowany przez dulu (2008-09-27 19:16:21)
Online
Chyba najgłupsza rzecz, jaka wyszła z twojej klawiatury. "Tak" tłumaczyć to trzema umieć, poza tym teksty pasowały do danej sytuacji, tylko ludki małego kalibru tego nie dostrzegły. Nie mówiąc już o tym, że były napisane poprawną polszczyzną. No ale są gusta, niektórym wystarczy translator.
Bodzio-aniki mnie ubiegł.:P
Możesz to rozwinąć jakoś?
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2008-09-27 19:41:26)
"Skazany na zajebistość"
Offline
Najeżdżają na to, czego nie rozumieją. Taki: "nie wiem, po co tłumaczyć w taki sposób", najczęściej jest tak, że osoba pisząca coś takiego, a jest ich od zarąbania, myśli, że LBuś chrzani jakieś bzdury. Że to, co napisze, jest po prosty wymyślonym gównem, która nijak ma się do animca. Prawdą jest, że daje wstawki z Wojewódzkim, ale tylko w miejscach, które się do tego nadają. Kiedy jest czas na coś poważnego, jest coś poważnego.
ED:
Mam jeszcze. Dlaczego ludkom jak Starfox się ono podoba, a jakimś leszczom nie?
Ostatnio edytowany przez dulu (2008-09-27 19:54:37)
Online
Żeby nie było wątpliwości: ja się z Neurowilkiem nie zgadzam i uważam, że napisał bzdury w swoim poście, ale "człowiek małego kalibru" to określenie trochę nie teges i nie sądzę, żebyś do końca zdawał sobie sprawę, co tak właściwie napisałeś.
"Skazany na zajebistość"
Offline
No cóż, ma tu rację pewne przysłowie, że "nie rzuca się pereł przed wieprze"
Na nie-szczęście teraz ja przejmę pałeczkę tłumaczenia Gintamy, więc już takich dobrych tekstów nie uświadczycie. Tyle że z tego co widzę, tutaj lepiej subów nie rzucać i skupić się tylko na hardsubach.
Ostatnio edytowany przez bodzio (2008-09-27 19:56:57)
Offline
Chciałem, żeby brzmiało ładnie, nikomu nie ubliżając. Moje posty nie muszą być "zajebiście" poprawne. Sorry, bodzio, ale nie mogłem. xD
No nie, ubiegłeś mnie. xD
No cóż, ma tu rację pewne przysłowie, że "nie rzuca się pereł przed wieprze"
To miałem na myśli. xD
Ostatnio edytowany przez dulu (2008-09-27 19:57:42)
Online
Nie wszystkim odpowiadały tłumaczenia lb333, równie dobrze można tłumaczyć tego typu anime bez znajomości języka, tylko wstawiać byle jakiś głupi tekst
Mam gdzieś jeszcze parodię któregoś tam odcinka Naruto, ale po zrobieniu około połowy mi się odechciało - to było dopiero głupie. Aż żałuję, że nie wrzuciłem, bo pośmiałbym się trochę z ludzi, którzy mnie obrażają, bo ośmieszyłem ich bohatera.
dla mnie to odbierało specyficzny humor
Nie wiem, ile żartów zabiłem, ale myślę, że nie było ich więcej niż przy "normalnym" przekładzie.
Ale tak poważnie - wiadomo, że nie wszystkim da się dogodzić, więc nie kłóćcie się już.
EDIT: bodzio, uwierz w siebie!
Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-09-27 20:06:22)
Offline
"Tak" tłumaczyć to trzema umieć, poza tym teksty pasowały do danej sytuacji, tylko ludki małego kalibru tego nie dostrzegły.
"Pasuje do danej sytuacji" zamiast "jest dobrze przetłumaczone" to imo dość karkołomne stąpanie po cienkim lodzie. Byłbym ostrożny w wyzywaniu ludzi, którym coś takiego w tłumaczeniu nie odpowiada.
Najeżdżają na to, czego nie rozumieją. Taki: "nie wiem, po co tłumaczyć w taki sposób", najczęściej jest tak, że osoba pisząca coś takiego, a jest ich od zarąbania, myśli, że LBuś chrzani jakieś bzdury. Że to, co napisze, jest po prosty wymyślonym gównem, która nijak ma się do animca. Prawdą jest, że daje wstawki z Wojewódzkim, ale tylko w miejscach, które się do tego nadają. Kiedy jest czas na coś poważnego, jest coś poważnego.
ED:
Mam jeszcze. Dlaczego ludkom jak Starfox się ono podoba, a jakimś leszczom nie?
Hm, mi na przykład coś takiego się nie podoba. Dzięki za ogólne podsumowanie.
Tyle że z tego co widzę, tutaj lepiej subów nie rzucać i skupić się tylko na hardsubach.
bodzio, co ty się ostatnio taki emo zrobiłeś?
Offline
"Pasuje do danej sytuacji" zamiast "jest dobrze przetłumaczone" to imo dość karkołomne stąpanie po cienkim lodzie. Byłbym ostrożny w wyzywaniu ludzi, którym coś takiego w tłumaczeniu nie odpowiada.
Jak napisałem, jak trzeba tłumaczyć "dobrze" - zgodnie z przekładem[o ile ten nie ssie], tak to było robione. Kiedy zaś był czas na zabawę, tak było.
Wiesz, jednym nie odpowiada, i tak też mówią. Drudzy zaś jęczą "po uja coś takiego robić".
dulu napisał:Najeżdżają na to, czego nie rozumieją. Taki: "nie wiem, po co tłumaczyć w taki sposób", najczęściej jest tak, że osoba pisząca coś takiego, a jest ich od zarąbania, myśli, że LBuś chrzani jakieś bzdury. Że to, co napisze, jest po prosty wymyślonym gównem, która nijak ma się do animca. Prawdą jest, że daje wstawki z Wojewódzkim, ale tylko w miejscach, które się do tego nadają. Kiedy jest czas na coś poważnego, jest coś poważnego.
ED:
Mam jeszcze. Dlaczego ludkom jak Starfox się ono podoba, a jakimś leszczom nie?Hm, mi na przykład coś takiego się nie podoba. Dzięki za ogólne podsumowanie.
No ok, ale dlaczego jest tak, że [no dobra, przesadziłbym, w 88%] narzekają same leszcze - świeżaki?
Ostatnio edytowany przez dulu (2008-09-27 20:41:42)
Online
No ok, ale dlaczego jest tak, że [no dobra, przesadziłbym, w 88%] narzekają same leszcze - świeżaki?
Jak nie wiadomo, o co chodzi, to pewnie chodzi o statystykę. Nie znam twojej definicji "leszczy" ale zapytam - jaki jest stosunek leszczy do nie-leszczy wśród oglądających Gintamę (dokładniej - wśród pobierających napisy do Gintamy)?
Jak napisałem, jak trzeba tłumaczyć "dobrze" - zgodnie z przekładem[o ile ten nie ssie], tak to było robione. Kiedy zaś był czas na zabawę, tak było.
Z mojego punktu widzenia przy tłumaczeniu nie ma takiego podziału.
Offline
Nie-leszcze - czytasz jego post\komentarz i wiesz, że coś on zawiera. Możesz się czegoś nauczyć. Masz do niego jakiś szacunek. - moja definicja.:P
Leszcze -
"Ta wasza finezja to po prostu zwykłe wymyślanie i nic więcej.
Już mówiłem że coś takiego psuje klimat tego anime."
- taka osoba nawet nie wie, co jest w angielskim hardku. Leszcze po prostu piszą, nic poza tym.
Z mojego punktu widzenia przy tłumaczeniu nie ma takiego podziału.
Od razu widać, że nie miałeś kontaktu z Gintamą. xD
Takiego zabiegu próbowali nawet tłumacze z Anime Gejta, ale jego skutek opisałem w odpowiednim temacie.
Ostatnio edytowany przez dulu (2008-09-27 20:51:34)
Online