Nie jesteś zalogowany.
jasne, a może być
FAŁSZYWE ZŁOTO...
Offline
Witam.
Chciałem się wziąć za moje pierwsze tłumaczenie anime.
Zmotywowało mnie to że dorwałem serię, która nie jest jeszcze przetłumaczona na ANSI.
Jest to: Yoroiden Samurai Troopers
Przetłumaczyłem wstępnie pierwszy ep i nasunęło mi się sporo pytań.
Wymienię tutaj to co pamiętam i bardzo proszę o pomoc
1. Pierwsze i chyba najważniejsze jak przetłumaczyć Samurai Troopers lub czy zostawić nie przetłumaczone, ale jak wtedy odmieniać bo jest często używane w kontekście do osób np "He's a Samurai Trooper.", lub "So, you are the true Samurai Troopers."
2. Dialog:
- Naste, type out what I'm about to say.
- Sure.
- Wildfire, Rock...
...Nimbus, Heavens, Torrent.
przetłumaczyłem jako:
-Naste, pisz co ci powiem.
- Tak jest.
- Dziki ogień (?), Skała...
... Chmura, Niebo, Strumień
Nie wiem czy tłumaczyć te dyktowane wyrazy czy traktować jako nazwy własne. Ponieważ później gdy wchodzą na scene bohaterowie, przedstawiają się po kolei tak:
Fighting evil with righteousness!
Ryo, of the Wildfire!Fighting evil with wisdom.
Toma, of the Heavens!Fighting evil with justice.
Shu, of the Stone!Fighting evil with trust.
Shin, of the Torrent!
itd
Nie bardzo wiem co z tym zrobić :/
3. Zdanie "We are the Four Warlords who serve Arago..." można przetłumaczyć jako "Jesteśmy czterema Wojownikami, (?) służącymi Arago..."?
Na razie tyle, jak sobie coś jeszcze przypomnę to na pewno napiszę
Pozdrawiam
Ostatnio edytowany przez DooBLER (2008-09-19 21:19:21)
Offline
1. A w dubie masz to po angielsku mówione? Jeśli tak, zostawiasz, jeśli nie, tłumaczysz. Brak pomysłu jak to nazwać
2. Wygląda to na żywioły, coś na kształt Power Rangers xD Do przetłumaczenia. Przy "wildfire" wystarczy "ogien".
3. Czterej Wojownicy, bo nazwa własna widać. Może coś krótszego uda ci się wymyślić, niż "wojownicy".
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
A na cholerę ci ten 'Trooper'? W najgorszym wypadku (braku pomocy i natchnienia) zrób z gościa zwykłego samuraja (chyba że w jakiś sposób się od takowego różni).
Quithe, ignorancie - żywioły to były w Kapitanie Planecie, nie Power Rangers
Offline
Nie wiem czy to "Trooper" nie ma jakiegoś kluczowego znaczenia to jest coś w rodzaju "samuraje jacyśtam"
W japońskim dubie jest wypowiadane tak jak pisze w subach
Gdyby kogoś zainteresowało to znalazłem fragment na YT http://pl.youtube.com/watch?v=lN3mqYP-Sho
Offline
Wszyscy chodzą w takich fantazyjnych armorach? Jeśli tak, to może 'Opancerzony'?
Wygląda nawet ciekawie (tylko dubbing tragiczny)
Offline
O, to jest dobry pomysł
Będą "samurajowie w zbrojach"
Dodane:
Albo jednak opancerzeni?
Bo jest zdanie "Legendary Armor Samurai Troopers"
-> Legendarna Zbroja Opancerzonych Samurajów
?
Ostatnio edytowany przez DooBLER (2008-09-19 22:15:46)
Offline
Legendarni Samurajowie W Zbrojach albo Legendarni Opancerzeni Samurajowie.
Chyba lepiej to drugie ("On jest Opancerzonym Samurajem" brzmi chyba lepiej niż "On jest Samurajem w Zbroi"), ale to tylko moja sugestia
Offline
To znowu ja
Pierwszy ep juz za mną.
Tłumaczę kolejny i mam problem ze zdaniem:
"I am Seiji Date. A descendent
of the great Masamune Date."
Jestem Seiji Date.
Pochodzę z wielkiego Masamune Date.
Seiji jest jakimś kolesiem z chmur nie wiem czy nie powinno być czegoś w rodzaju "Zszedłem/spadłem z wielkiego Masamune Date."
Które tłumaczenie będzie lepsze?
Offline
Stary tu jest literówka ang. Powinno być "descendant" bez 2 zdań
EDIT: Czyli "Jestem Seiji Date. Potomek wielkiego Masamune Date" czy jakoś tak. Angielskie grupy też walą błędy. Nawet całkiem dużo, więc nie sil się na dosłowność, tylko szukaj sensu.
Ostatnio edytowany przez nerontj (2008-09-20 16:03:12)
Offline
Mały problem
Nie mogę zorozumieć sensu dialogu.
/2 osoby siedzą i przeglądają zdjęcia/
-So it turned like this?
-It isn't because it's the kindergarten we went to together. I just couldn't stand it.
-It probably couldn't be helped.
-Why?
-Some building was knocked down for this kindergarten too. It's not something that can stay around forever.
-So you've become a person who can say even that.
-Depends on the person, I guess.
Offline
-So it turned like this?
-It isn't
Jeśli tak dokładnie jest w tym tłumaczeniu, to lepiej skorzystaj z innego przekładu.
Offline
Mogę spróbować choć nie jest za bardzo po angielsku
So it turned out like this?- więc tak to wyszło(zdięcię)
It isn't because it's the kindergarden we went to. -to zupełnie jest niepoprawnie i może znaczyć: To nie przez to że to przedszkole do którego chodziliśmy.
I just couldn't stand it. - Nie mogłam/em tego znieść/wytrzymać.
It probobly couldn't be hepled- Pewnie nic nie można było na to poradzić.
Why?-dlaczego?
Some building was torn down for this kindergarden too.-Zeby postawić te przedszkole musieli wyburzyć też jakiś budynek.
It's not something that can stay around forever.- to nie jest coś co będzie tu wiecznie stać.
So you've become a person who can say even that. -Więc stałeś/aś się osobą która jest w stanie mówić nawet takie rzeczy.
Depends on the person, I guess.-to chyba zależy od człowieka/osoby.
Niestety nie widzę sytuacji i płci postaci więc może to trochę odbiegać od prawdy.
Offline
-So it turned like this?
-It isn't
Jeśli tak dokładnie jest w tym tłumaczeniu, to lepiej skorzystaj z innego przekładu.
Jest dokładnie tak, w innym przekładzie ten fragment wygląda tak samo.
Może przybliżę sytuację:
Kilka minut wcześniej była taka sytuacja:
dziewczyna (DZ) wręcza dla chłopaka (CH) album ze zdjęciami. (Chłopak pracuje jako osoba wykonująca rózne zadania na zlecenie)
CH: Why did you call me then?
Dziewczyna wręcza album, chłopak go przegląda:
DZ:It's a new job, could you look over it?
CH:Okay.
Potem jest właśnie ta rozmowa:
CH:So it turned like this?
DZ:It isn't because it's the kindergarten we went to together. I just couldn't stand it.
CH:It probably couldn't be helped.
DZ:Why?
CH:Some building was knocked down for this kindergarten too. It's not something that can stay around forever.
DZ:So you've become a person who can say even that.
CH:Depends on the person, I guess.
Zdjęcia leżą porozrzucane na stole, przy którym siedzą. Widać na nich jakieś małe dzieci.
Może to coś pomoże:
Później jest taka rozmowa (odnosząca się do tych zdjęć):
DZ: Last week, the land rights paperwork disappear from the safe in Enchou-sensei's house and in its place was his grandchild's picture.
CH: So they broke it.
DZ:It was even to scare him.
CH: I see.
W trakcie dziewczyna podaje dla chłopaka fotkę z jakimiś dwoma facetami.
Ostatnio edytowany przez happy0lady (2008-09-25 22:06:29)
Offline
Totalny freestyle, bo wolę widzieć to, co dzieje się na ekranie. Pomijając braki przecinków, z tego co przytoczyłe(a)ś, przetłumaczyłbym to tak:
- Więc tak się sprawy potoczyły?
- Nie chodzi o to, że to przedszkole, do którego razem chodzliśmy. Nie mogłam go znieść.
- Chyba nie było rady.
- Dlaczego?
- Trzeba było wyburzyć kilka budynków, przedszkole też. Nic nie trwa wiecznie.
- Zmieniłeś się. Nigdy byś czegoś takiego nie powiedział.
- To chyba zależy komu.
Oczywiście nie jest to dosłowne i wynika to z tego jak ja sobie wyobrażam całą tą sytuację.
Ostatnio edytowany przez Cain (2008-09-25 22:39:23)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Potem jest właśnie ta rozmowa:
CH:So it turned like this?
DZ:It isn't because it's the kindergarten we went to together. I just couldn't stand it.
CH:It probably couldn't be helped.
DZ:Why?
CH:Some building was knocked down for this kindergarten too. It's not something that can stay around forever.
DZ:So you've become a person who can say even that.
CH:Depends on the person, I guess.
Rozumiem, że chodzi o jakieś przedszkole, które obróciło się w ruinę, a teraz dziewczyna chce je odnowić. Propozycja:
CH:A więc aż tak podupadło?
DZ:Nie kieruje się sentymentem do tego naszego przedszkola. Po prostu nie mogę na to pozwolić.
CH:Chyba tu nic nie zdziałamy.
DZ:Dlaczego?
CH:Przed postawieniem przedszkola, też wyburzono tu jakiś budynek. Taka jest kolej rzeczy.
DZ:Zmieniłeś się. Nie przypuszczałam, że powiesz coś takiego.
CH:Nieraz jestem zmuszony.
Offline
Gome za mieszanie tematów, ale happy0lady ma problem nie tylko z angielskim. Tacy dobrzy suberzy, a nie zwrócili jej uwagi. "Dla chłopaka" jest formą nieprawidłową. Daje zdjęcia chłopakowi - taka jest odmiana dopełniacza. Popełniła ten błąd dwa razy, więc sądzę, że to nie przypadkowa pomyłka. Żeby nie było: to życzliwe wtrącanie się
Sorry za OT
Offline
Daje zdjęcia chłopakowi - taka jest odmiana dopełniacza.
Ja też się życzliwie wtrącę i nadmienię że nie dopełniacza, tylko celownika .
Ludzie, którzy nie potrzebują innych ludzi, potrzebują innych ludzi, by im okazywać, że są ludźmi, którzy nie potrzebują innych ludzi. (Terry Pratchett - Maskarada)
Offline
hikikomori napisał:Daje zdjęcia chłopakowi - taka jest odmiana dopełniacza.
Ja też się życzliwie wtrącę i nadmienię że nie dopełniacza, tylko celownika .
Wezmę w obronę swoją drugą połówkę i powiem: "Jak zwał, tak zwał. Ważne, że jest poprawnie".
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Jak dla nie najwierniejsz jest wersja Cain'a oprócz:
Cain napisał:
Trzeba było wyburzyć kilka budynków, przedszkole też.
Z tym nie mogę się zgodzić bo wyrażnie jest"for this kindergarden." Czyli nie "przedszkole też" tylko w celu postawienia przedszkola.
Offline