Nie jesteś zalogowany.
Mógłby ktoś przetłumaczyć ten tekst:
[URL=http://img216.imageshack.us/my.php?image=86175400az7.jpg][/URL]
Pilnie potrzebuję, z góry dzięki. Choroba czy nie, pracować trzeba.
Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-01-09 14:44:17)
Offline
Offline
albo Wanderer'a może coś poradzi
Offline
Ooo, właśnie.:D Logan ma okazję się wykazać, czekamy.:)
Offline
A można trochę więcej szczegółów na temat tego, gdzie wisi ta tabliczka?
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Tabliczka wisi w Hiroszimie w czasie wojny, obok małego jeziorka, które jest właśnie zasypywane. Dziewczynka widzi, jak ludzie zasypują jeziorko, potem widzi tę tablicę i mówi "A co jeziorko ma wspólnego z wojną?".
Offline
Ooo, właśnie.:D Logan ma okazję się wykazać, czekamy.:)
Czekać możecie, ale się nie doczekacie
"...Logan sie zna na japonskim jak ma angielski przeklad obok..." <-- cytat pewnej osoby z irca, jednak nie napiszę czyi
BTW: Sugerowałbym założenie podobnego topica na anfo, większa szansa, że ktoś kompetentny udzieli odpowiedzi. Tudzież większa liczba osób to zrobi
Ostatnio edytowany przez DevilDrom (2008-01-09 16:41:46)
Offline
Te pierwsze cztery znaczki oznaczają dosłownie:
Teren wykorzystywany przez wojsko. Czyli krótko: teren wojskowy
Przedostatni oznacza: część, region, oddział, biuro, sekcja
A ostatni: świt, brzask.
Offline
Te pierwsze cztery znaczki oznaczają dosłownie:
Teren wykorzystywany przez wojsko. Czyli krótko: teren wojskowy
Przedostatni oznacza: część, region, oddział, biuro, sekcja
A ostatni: świt, brzask.
Wielkie dzięki. Tak wynikało z kontekstu, ale wolałem się upewnić.
A przy okazji - spam się szerzy, panowie. Chyba bez sankcji się nie obędzie (a lista zgłoszeń jak Wisła szeroka).
Offline
bodajże 地用軍隊部暁
znaczenie podał już ~jrmo, ja bym dał po prostu 'teren wojskowy', no chyba, że w anime występuje jakaś sekcja 'akatsuki'...
Offline
Mam prośbę - mógłby mi ktoś powiedzieć, co dokładnie koleś mówi w tych dwóch scenkach?
http://dl-client.getdropbox.com/u/88101/1.avi
http://dl-client.getdropbox.com/u/88101/2.avi
Offline
Freeman, radziłbym Ci zgłosić się do Hikari z GLS-u. Dobra jest w te klocki, a kontakt trafisz na anfo, bądź na ich stronie.
Tak mi przyszło na myśl, po przeczytaniu Twojego ostatniego posta. Może qc Tandemu coś dało, skoro nagle zacząłeś sprawdzać jap. dub xD
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Scenka 1: "Ja... Ja ciebie..." (odnosi się do osoby) np. "Ore wa kimi no koto suki desu" (Dosłownie "Ja ciebie lubię", lub po prostu "Lubię cię")
Scenka 2: Coś analogicznego do wersji niżej.
Nie wiem jak wygląda relacja miedzy postaciami, z akcentu wynika że istnieje dość mocna wieź między nimi), ale łopatologicznie to wygląda na coś w rodzaju tego co przedstawiłem powyżej.
Btw co to jest? Bo aż mnie ciarki przeszły jak pomyślałem o co może tam ewentualnie chodzić
Ostatnio edytowany przez Wasiu (2008-10-02 19:11:25)
Offline
pierwsza scenka: Ja myślę o Tobie ...... coś tam coś tam można też jako - Ja o Tobie ..... coś tam. Brakuje dalszego ciągu a w japońskim znajomość końcówki jest najważniejsza
druga scenka:tu już poważne schody moje tłumaczenie: Jestem Twoim .... znowu jakieś jak by w pól zdania urwane... hihi
ps. uprzedzono mnie
Ostatnio edytowany przez kafej666 (2008-10-02 19:08:38)
Offline
Po poście kafej666 skłaniam się bardziej ku jego wersji tłumaczenia scenki 2, w napływie myśli zapomniałem o partykule "wo". Poza tym kafej666 ma racje co do urywanych zdań, imo często kontekstowo trzeba dopasować.
Offline
Póki co - dzięki. Dalszego ciągu brakuje, bo postać w tym miejscu przerywa Chodzi generalnie o to, co mówicie, ale zależy mi właśnie na dokładnym tłumaczeniu.
@Quithe
Bez przesady Wasza korekta poszła do Wajchy, kilka poprawek uwzględniłem (a w kilku też trochę pojechaliście
Offline
Chciałem odpalić płytkę z tym filmem i sprawdzić, co tam w angielskim funsubie dali, ale napęd strajkuje. A jakieś 2 miechy temu oglądaliśmy to na lapie o.O Ogólnie chciał jej powiedzieć, że ją kochał itp, ale jakoś nie dał rady
Freeman, jakoś nie przepadamy za pro podejściem do subów. I tak, czepiamy się różnych rzeczy przez to Gdy sub wyjdzie, po chamsku sprawdzimy, co przeszło, z perwersyjnej ciekawości A Wajcha, Wajcha tekstu nie tyka Dobra, koniec tego offtopa.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
jeżeli postać przerywa w tych momentach to to tłumaczenie (patrz wyżej) powinno być prawidłowe
ps. Powinno bo japoński to specyficzny język i jeżeli nie wiem dokładnie w jakiej sytuacji do kogo i z jakiego powodu, to głowy za tłumaczenie nie dam . Do tego dochodzi to, że japońskiego uczę się prywatnie od 1,5 roku więc też wszystkiego nie wiem
Ostatnio edytowany przez kafej666 (2008-10-02 20:16:27)
Offline
jeżeli postać przerywa w tych momentach to to tłumaczenie (patrz wyżej) powinno być prawidłowe
No to muchos gracias Takie też tłumaczenie miałem wcześniej, ale chciałem się upewnić co do kilku rzeczy. Dzięki wszystkim za pomoc.
Freeman, jakoś nie przepadamy za pro podejściem do subów. I tak, czepiamy się różnych rzeczy przez to Gdy sub wyjdzie, po chamsku sprawdzimy, co przeszło, z perwersyjnej ciekawości A Wajcha, Wajcha tekstu nie tyka Dobra, koniec tego offtopa.
No ale np. kropki po cyfrze rzymskiej to byście się już mogli nie czepiać Wiem, że Wajcha tekstu nie tyka, po prostu mówię, że posłałem mu już tę wersję z naniesioną korektą do dalszej obróbki termicznej
Offline
Quithe napisał:Freeman, jakoś nie przepadamy za pro podejściem do subów. I tak, czepiamy się różnych rzeczy przez to Gdy sub wyjdzie, po chamsku sprawdzimy, co przeszło, z perwersyjnej ciekawości A Wajcha, Wajcha tekstu nie tyka Dobra, koniec tego offtopa.
No ale np. kropki po cyfrze rzymskiej to byście się już mogli nie czepiać Wiem, że Wajcha tekstu nie tyka, po prostu mówię, że posłałem mu już tę wersję z naniesioną korektą do dalszej obróbki termicznej
Kropka... Ostatnio Zjadacz nam takie ćwieki nimi zabijał, że już sami głupiejemy w takich przypadkach. Nawet po wpisaniu np. 1990 jako rok chciał dać Dobrze, dobrze, niech robi i trzeba uwiecznić tę współpracę na płytce
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline