Nie jesteś zalogowany.
Bezel Royal Guard Youth Battalion
Może: Młodzieżowy Batalion Straży Królewskiej "Ostrze".
Offline
batalion młodej gwardii (królewskiej) z Bezel
bezelski batalion młodej gwardii (królewskiej)
batalion Młodej Gwardii (Królewskiej) Bezel
Edit1
Przy założeniu, że to Bezel jest nazwą geograficzną (państwa, księstwa, miasta).
Po drugie zakładam, że odnosi się to do jednostki wojskowej, normalnej jednostki, a nie grupy "towarzyskiej" otaczającej władcę i nie wykluczam prostej pomyłki nazewniczej tłumacza angielskiego subka.
Podsumowując, przyda się kontekst, dopowiedzenie, o czym dokładnie piszemy...
Ostatnio edytowany przez slymsc (2008-10-09 09:55:55)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Młody batalion królewskiej gwardii Bezel.
Offline
Nie jest to gwardia przyboczna, ale po prostu nazwa jednostki, a Bezel to nazwa państwa. Wiadomo na razie, że jednostka ta należy do elity wojskowej.
Spróbuję może w ten sposób to zapisać:
Bezelski Młodzieżowy Batalion Gwardii Królewskiej
Trochę dziwnie będzie brzmiało, ale ciężko jest to przetłumaczyć.
Dzięki za pomoc!
Offline
A czy ta "Gwardia" to ludzie tylko i wyłącznie w wieku do 16 lat? Bo jak nie, stosowniejsze pod względem historycznym będzie nazwanie tego oddziału Młodą Gwardią (a la podział gwardii w wojsku napoleońskim). Już wspominałem o możliwej pomyłce Young Guard czy Guard Youth - mogło dojść do pomyłki, zwłaszcza gdy tłumacz jest na bakier z historią.
Druga kwestia, czy chodzi tu o konkretną, samodzielną jednostkę wojskową o szczeblu batalionu (wtedy duża litera we wszystkim) czy jest to jeden z wielu pododdziałów tej "Mlodej Gwardii" (wtedy batalion piszemy z malej).
Czyli proponowałbym:
Batalion Młodej Gwardii Królewskiej Bezel
batalion Młodej Gwardii Królewskiej Bezel
Albo skracając i usuwając "Królewskiej", bo nazwa "gwardia" w monarchii nasuwa jednoznaczne skojarzenia z ochrona władcy:
Batalion Młodej Gwardii Bezel
batalion Młodej Gwardii Bezel
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Witajcie, macie może pomysł na to:
http://img217.imageshack.us/my.php?imag … 6dbiz1.jpg
później jest scenka
http://img80.imageshack.us/my.php?image … xviia8.jpg
Chodzi o to, żeby w tekście na pierwszym screenie wyszło, że ten ktoś nie chce, albo nie potrzebuje "kendamy".
"Why? Because Trolling is a Art!"
~Pablo Picasso
Offline
"Kiedyś bawiliśmy się nią razem.
... ale to już przeszłość."
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-10-11 15:56:08)
Offline
Mam mały problem: nie wiem, jak przetłumaczyć "summoner".
"Przywoływacz" brzmi dziwnie, a nie chciałabym zostawić tego po angielsku...
Jakieś propozycje?
Offline
Hm, tu by dobrze, było znać konkretną funkcję takiej osoby no ale jakoś damy radę. ;p
Możesz np. nazwać to "Przywołujący", "Wzywający" zamiast dosłownie dawać "Przywoływacz" czy "Wzywacz".
Offline
Przez całą serię przewijają mi się takie dwa zwroty: wormhole i include cells, przy czym są normalnie wypowiadane w dialogach łamaną japońską angielszczyzną. Postanowiłem to przetłumaczyć i pojawiły się schody:
- wormhole - używane jest w kontekście tunelu czasu, jako swego rodzaju nazwa własna, bo gdy komuś tłumaczą, co to jest wormhole, to mówią, że jest to tunel czasu. Póki co, stosuje tłumaczenie korytarz, myślałem też nad kraterem i czaso-dziurą.
- include cells - komórki, które człowiek może aktywować i zmienić się w jakiegoś super robala. Według anime, odkryto je w 2007. Mój poprzednik stosował tłumaczenie na komórki aktywne, ja, bazując na wiadomościach dotyczących tkanki łącznej, zrobiłem z tego komórki łączne, chociaż oczywiście czegoś takiego chyba nie ma.
Macie jakieś lepsze pomysły?
Offline
- wormhole - używane jest w kontekście tunelu czasu, jako swego rodzaju nazwa własna, bo gdy komuś tłumaczą, co to jest wormhole, to mówią, że jest to tunel czasu. Póki co, stosuje tłumaczenie korytarz, myślałem też nad kraterem i czaso-dziurą.
Wormhole ma swój polski odpowiednik. Zapraszam do Wikipedii.
- include cells - komórki, które człowiek może aktywować i zmienić się w jakiegoś super robala. Według anime, odkryto je w 2007. Mój poprzednik stosował tłumaczenie na komórki aktywne, ja, bazując na wiadomościach dotyczących tkanki łącznej, zrobiłem z tego komórki łączne, chociaż oczywiście czegoś takiego chyba nie ma.
Na pewno to tak nazywali, a nie "stem cells"? Z opisu wynika, że chodzi właśnie o nie. Po polsku nazywane są różnie, najczęściej "komórki totipotencjalne" lub "komórki omnipotencjalne". No i ponownie wikipedia.
Offline
Wie ktoś może, jak brzmi angielski odpowiednik dziecięcej gry "Budujemy mosty"? Chodzi mi o to, co angielskie dzieciaki mówią. Polska wersja, gdyby ktoś nie kojarzył:
Budujemy mosty dla pana starosty, siedem koni przepuszczamy, a jednego zatrzymamy".
Muszę zrobić na uczelnię godzinną prezentację o Anglii w czasach Rzymian i bardzo by mi się tłumaczenie tej gierki przydało (pochodzi z rzymskich czasów i ma pogańskie korzenie)
"Skazany na zajebistość"
Offline
Wie ktoś może, jak brzmi angielski odpowiednik dziecięcej gry "Budujemy mosty"? Chodzi mi o to, co angielskie dzieciaki mówią. Polska wersja, gdyby ktoś nie kojarzył:
Budujemy mosty dla pana starosty, siedem koni przepuszczamy, a jednego zatrzymamy".
Muszę zrobić na uczelnię godzinną prezentację o Anglii w czasach Rzymian i bardzo by mi się tłumaczenie tej gierki przydało (pochodzi z rzymskich czasów i ma pogańskie korzenie)
Zaintrygowało mnie, więc poświeciłem 2 min na wujka googla. Może coś z tego cię zainteresuje.
Offline
Niestety, żadna do "mostów" nie pasuje, ale dzięki za chęci.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Mianowicie podczas dzisiejszego korektowania mangi FMP natrafiłem na takie zdanie w języku angielskim:
"No matter what, it all goes into my head because, though i have eyelids, i don't have earlids"
link z tym zdaniem
Wiecie może jak to przetłumaczyć? Tłumacz, którego pracę korektuję, też nie miał pojęcia jak to zrobić;/
Offline
Wie ktoś może, jak brzmi angielski odpowiednik dziecięcej gry "Budujemy mosty"? Chodzi mi o to, co angielskie dzieciaki mówią. Polska wersja, gdyby ktoś nie kojarzył:
Budujemy mosty dla pana starosty, siedem koni przepuszczamy, a jednego zatrzymamy".
Muszę zrobić na uczelnię godzinną prezentację o Anglii w czasach Rzymian i bardzo by mi się tłumaczenie tej gierki przydało (pochodzi z rzymskich czasów i ma pogańskie korzenie)
Może to ci pomoże:
http://cywilizacja.ien.pl/?id=481
http://www.woodlands-junior.kent.sch.uk … dgames.htm
http://www.child-games.net/22/london-bridge/
Offline
Mianowicie podczas dzisiejszego korektowania mangi FMP natrafiłem na takie zdanie w języku angielskim:
"No matter what, it all goes into my head because, though i have eyelids, i don't have earlids"
link z tym zdaniem
Wiecie może jak to przetłumaczyć? Tłumacz, którego pracę korektuję, też nie miał pojęcia jak to zrobić;/
Chodzi o to, że na niektóre rzeczy można przymknąć oko (powiekę), ale nie można przymknąć ucha.
Więc:
"Starałam się, ale dłużej już nie wytrzymam. Choć jestem w stanie na wiele przymknąć oko, to ucha już nie."
Offline
Honto Arigato, Zatoichi! Następnym razem ja spróbuję komuś pomóc
Offline
No matter what, it all goes into my head because, though i have eyelids, i don't have earlids
wersja bardziej bezpośrednio tłumaczona ale też po polsku:)
Co bym nie zrobił i tak wszystko trafia mi do głowy, bo pomimo tego że mogę zamknąć oczy nie mogę zatkać uszów.(dosłownie nie mam powiek usznych)
Najprawdopodobniej postać słyszy coś czego nie chce słuchać.
Offline
IMHO wersja Zatoichiego bardziej przypomina swobodną wypowiedź.
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline