Nie jesteś zalogowany.
A wie ktoś jak się pisze po Japońsku
'Jezus Kurwa Chrystus'
wiem ze mówi w Black Lagoon :
Fucking Christo sama sama dase
Offline
ohayou
może mi ktoś z was powiedzieć jak po japońsku jest taniec??
Tsubaki, danshingu czy dansu?? (znając życie pewnie zaden z tych :|)
i jak jest gwiazda??
arigatou :*
Offline
Znalazłem w jakimś słowniku że:
tańczyć - odoru, dansu o suru
gwiazda - hoshi
Offline
arigatou :*:*
a ja znalazłam chyba z 15 'tańców' :|
Offline
aaaaa... jak się tworzy liczbę mnogą w japońskim?? np do słowa 'hoshi'
Offline
W japońskim liczba mnoga nie jest wyrażana.
Ale zwykle jest sygnalizowana przez "takusan" czyli dużo, wiele.
Do ludzi dodajemy końcówki -tachi, -gata lub -ra.
Offline
Offline
Liczbę mnogą można stworzyć na kilka różnych sposobów, aczkolwiek najczęsciej rzeczowniki pospolite nie posiadają liczby mnogiej. Wyjątkami są:
- osoby, gdzie aby utworzyć liczbę mnagą dodaje się końcówkę "-tachi" bądź "-ra": Watashi = ja -> Watashi-tachi = my; Omae - ty -> Omae-ra = Wy; gakusei - uczeń -> gakusei-tachi = uczniowe.
- niektóre proste rzeczowniki, gdzie aby utworzyć liczbę mnogą wymawiamy je dwa razy, przy czym za drugim razem pierwsza sylaba jest "udźwięczniona": hito = człowiek -> hitobito = ludzie; yama = góra -> yamayama = góry.
Końcówkę "tachi" można też dodawać do niektórych rzeczowników, nie określających osób, ale kiedy można to stosować dokładnie mi nie wiadomo. Przykłady jakie znam to: Tori = ptak -> tori-tachi = ptaki; hoshi = gwiazda -> hoshi-tachi = gwiazdy.
Ten ostatni przykład jest jednak rzadko stosowany, i jak dotąd spotkałem się z nim tylko w tekstach piosenek, więc może być tak, że jest głównie stosowany jako pewna forma literacka.
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2008-03-16 15:12:57)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
arogaotu.! :*:*
jesteście najlepsi :D
Offline
ohayou :*
mam kolejne pytania x d
jak jest długa strzała
i księżniczka :D
i księżniczka się pisze np. 'Akachan-księżniczka' czy 'księżniczka AKachan' [to tylko taki przykład
już teraz arigatou :*
Offline
Offline
Druga strzała - Niban Ya.
Offline
oooł jak szybko :D
arigatou jeszcze raz :*
Offline
Zonk. W pośpiechu źle odczytałem więc przetłumaczyłem "Druga strzała"...
Poprawnie to będzie "Nagai Ya".
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2008-03-28 22:06:49)
Offline
Jak będzie "ukrzyżować"?
Szukałem na dict.regex.info, na freedict'cie i paru innych ale zawsze "No Matches Found" ;/
EDIT: Pomylone topiki.. gomme. Miałobyć do "jak to przetłumaczyć".
Ostatnio edytowany przez MisQL (2008-10-20 20:48:10)
Offline
Jak będzie "ukrzyżować"?
Szukałem na dict.regex.info, na freedict'cie i paru innych ale zawsze "No Matches Found" ;/
O tak: 制しなさい
Offline
Hm, a w romaji?? xD (wydawalo mi się że wątki dot. jpn są 2, a nie jeden no ale cóż ).
A druga sprawa, jak będzie: "Chcieć, nie znaczy móc."; "Olać wszystko i jest fajnie."?
Offline
hey mozecie mi powiedzieć czym mogę przetłumaczyć tytuły dragon ball GT z jap na Eng lub lepiej PL??
np:
Kakusareta Kiki!? Nanpasen to Nazo no Shônen
Bebî Gyakushu! Nerawareta Saiya-jin!!
Taihen Da!! Chikyu ni Bebî ga Arawareta
będę niezmiernie wdzięczny
Offline
Z reguły pomagam jedynie ludziom potrafiącym pisać, ale... Co mi tam...
Wpisz w googlach "jap eng dict" i wybierz sobie jakiś słownik.
Offline
Imo strata czasu. Tytuly te zostaly dawno przetlumaczone zarowno przez wydawce jak i fanow.
Offline