#1801 2008-11-08 19:07:09

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozmowa przez telefon córki (szpiega, agentki) z matką (szpiegiem agentką) o celu, czyli dziewczynie ze zdolnościami elektromagnetycznymi (jej zdolności zniknęły). Podejrzewam, że rodzina Brinberg to jakaś organizacja. (P.S. córka jest na misji ma obserwować, gromadzić dane o celu)

"Even though this will not bring back the Bringberg family, it will add to the information we do have."

Moje tłumaczenie:

"Nawet jeśli jej zdolności nie powrócą, rodzina Bringberg doda to do danych, które dotychczas zebrała."

Znów nie jestem co do tego pewien.

Offline

#1802 2008-11-08 19:19:09

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Powiedziałbym, że trochę zboczyłeś z kursu. Raczej coś w stylu:

"Za mało, żeby odbudować Brinberg, ale każda informacja się przyda".

(o ile Brinberg to faktycznie jakaś organizacja)

Offline

#1803 2008-11-08 19:23:43

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmmm no to jest rodzinna organizacja zajmująca się zbieraniem i szukaniem informacji na temat Typu-E, czyli ludzi ze zdolnościami. Ale nie wydaje mi się, że chodzi tu o jakieś odbudowywanie.

Może kawałek dialogu pomoże:

Matka- Oczywiście fakt, że straciła zdolności wpływa na naszą niekorzyść, ale to bez znaczenia.
Matka- Dane to dane. To co zebraliście dotychczas będzie miało dla nas ogromną wartość.
Matka-J est wiele innych w Ameryce i Arabii.
Córka- Być może masz rację, ale...
Wchodzi dziadek- Mavis-san, obiad jeszcze nie gotowy?
Matka- Przed chwilą jadłeś, tato!
Dziadek-Mówisz takie rzeczy, ponieważ chcesz żebym umarł z głodu!
Matka-Ehhh...
Dziadzia- W rodzine Brinberg, rodzinie której korzenie sięgają 500 lat wstecz, ja jestem najważniejszym...!
Matka- Dobrze, dobrze! Zaraz coś przygotuję!
dziadzia- Może pudding?
Matka-Ok, ok!
Matka- Ohh, na czym to ja skończyłam?
Matka- Ah tak. Nie masz się czym martwić.
No i tu te nasze nieszczęsne tłumaczenie ma być.

Ostatnio edytowany przez chicken (2008-11-08 19:40:26)

Offline

#1804 2008-11-12 14:29:52

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sorry za doubleposting.

Z tamtym se poradziłem, ale mam takie teraz gorsze zdanie.

Kontekst:

Głowna bohaterka Ebihara Chinami pojechała na letnią szkołę. Coś podobnego do wycieczki, kolonii. Ale nie wiem o tym, że jest obserwowana. Powodem obserwacji są jej zdolności. Zawsze, kiedy jej stan emocji ulega zmianie, zaczyna niszczyć elektryczne urządzenia, lecz teraz jej umiejętności zaniknęły. No i jest dwoje kolesi w pokoju obserwatorskim i zacyzna pipczec im komputer. Nawiązuje się dialog.

Wykryto dziwną reakcję w tamtym obszarze.
Czy to ta uczennica szkoły średniej?
Nie, to nie są fale elektromagnetyczne należące do Ebihary Chinami.
"Could it be that she got affected by a strong Type-E and she has the potential genes to resonate with her ability?" <- Jak to przetłumaczyć?

Dodam, że Type-E to ludzie z tymi specjalnymi zdolnościami elektromagnetycznymi.

Ostatnio edytowany przez chicken (2008-11-12 15:28:45)

Offline

#1805 2008-11-12 14:45:44

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W uproszczonym skrócie:

"Może to reakcja na innego Type-E?"

Offline

#1806 2008-11-12 15:19:21

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak na moje oko to trochę zbyt uproszczona.

Offline

#1807 2008-11-12 15:29:35

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Więc teraz dopisz sobie resztę bajki. Masz już szkielet, teraz obuduj go mięskiem jezor

Offline

#1808 2008-11-12 15:37:15

chicken
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie Zdrój
Dołączył: 2008-10-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie za bardzo wiem jak, dlatego tu to zamieściłem xD

Ostatnio edytowany przez chicken (2008-11-12 16:33:48)

Offline

#1809 2008-11-14 00:41:28

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam drobny problem. Jakiego zwrotu użyć gdy zwaracam się do wyższych rangą sierżantów?
"Panowie sierżanci" chyba nie wygląda najlepiej :/

"Officers, I am sorry, but..."

Offline

#1810 2008-11-14 01:36:09

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Możesz to po prostu pominąć.
"Sory chłopaki ale..." xD
A jeśli ma być bardziej poważnie:
"Przepraszam panowie..."

Ostatnio edytowany przez rexo (2008-11-14 01:43:35)

Offline

#1811 2008-11-14 02:10:15

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Masz rację. Chyba tak zrobię. Dzięki! smile

Offline

#1812 2008-11-15 18:42:55

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. We are working through the higher-ups in the Ministry of Foreign Affairs, but nothing conclusive.
2. Today, in our science class, we learned about fulcrums, levers, and the leverage principle.

Czekam na was oczkod


tumblr_static_bug.gif

Offline

#1813 2008-11-16 15:02:16

Quantic
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam mały problem z tym zdaniem: You killed someone who could not die from being killed. Tzn. głownie chodzi mi o tę część zdania could not die from being killed


Shadows deep in your heart... In the shadows alone in the dark...

Offline

#1814 2008-11-16 15:42:29

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Trudno wyczuć bez znajomości kontekstu, bo może chodzić po prostu o to, że zabił kogoś, kogo nie da się zabić (bywa...), ale też np. o to, że kogoś nie zabił, choć myślał, że to zrobił. Nie wiem.

Offline

#1815 2008-11-16 16:04:03

Quantic
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie chodziło o to, że zabił kogoś, kogo się nie da zabić. Tak czy inaczej, dzięki za pomoc xD


Shadows deep in your heart... In the shadows alone in the dark...

Offline

#1816 2008-11-16 17:18:33

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

KieR napisał:

1. We are working through the higher-ups in the Ministry of Foreign Affairs, but nothing conclusive.
2. Today, in our science class, we learned about fulcrums, levers, and the leverage principle.

A może jakiś kontekst?
1. Forsujemy poprzez kierownictwo Ministerstwa Spraw Zagranicznych, ale nie ma jeszcze ostatecznej decyzji.
2. Dzisiaj na zajęciach z fizyki uczyliśmy się o punktach podparcia, dźwigniach i zasadach nimi rządzących.

Możesz zawsze dopasować, jeśli kontekstu się nie domyśliłem.

Offline

#1817 2008-11-16 17:44:42

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~Zatoichi wielkie dzięki, tego mi było trzeba z kontekstem se poradze sam oczkod


tumblr_static_bug.gif

Offline

#1818 2008-11-17 23:32:54

lukass
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z tym zdaniem:
I heard that will be the case for whichever school wins the Kantou Tournament starting this year.
Sytuacja: Mówi to trenerka do swojej szkolnej drużyny tenisowej.

i jeszcze coś takiego:
Kantou Area Tennis Junior Invitational Enrichment Camp Dormitory
Taki napis widnieje na tablicy na ścianie przed wejściem do akademika(albo czegoś podobnego). Ja przetłumaczyłem to tak: AKADEMIK OBOZU TRENINGOWEGO DLA ZAPROSZONYCH TENISISTÓW
ale może ktoś zrobi to lepiej smile

Offline

#1819 2008-11-18 10:55:31

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

lukass napisał:

Sytuacja: Mówi to trenerka do swojej szkolnej drużyny tenisowej.

A co powiedziała wcześniej?

lukass napisał:

Mam problem z tym zdaniem:
I heard that will be the case for whichever school wins the Kantou Tournament starting this year.

Słyszałam, że przypadnie to w udziale szkole, która zwycięży tegoroczny turniej regionu Kantō.
>> na przykład udział w finałach krajowych.

lukass napisał:

i jeszcze coś takiego:
Kantou Area Tennis Junior Invitational Enrichment Camp Dormitory
Taki napis widnieje na tablicy na ścianie przed wejściem do akademika(albo czegoś podobnego). Ja przetłumaczyłem to tak: AKADEMIK OBOZU TRENINGOWEGO DLA ZAPROSZONYCH TENISISTÓW
ale może ktoś zrobi to lepiej smile

Akademik kojarzy mi się raczej ze studiami, a nie obozami.

Internat Obozu Treningowego dla Młodych Tenisistów z Regionu Kantō.

Samo słowo internat oznacza, że jest dla kogoś spoza miasta.

Offline

#1820 2008-11-18 12:47:33

lukass
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Taki był dialog i kończy się na tym zdaniu.
R: ...Hanamura-sensei, prawda?
H: Ryuzaki-sensei, dobrze cię znów widzieć.
R: Ach, nawzajem. Witam.
H: Z Jyousei Shounan wezmą udział trzy osoby.
H: Przyjadą wszyscy stali reprezentanci.
R: I heard that will be the case for whichever school wins the Kantou Tournament starting this year.

"Słyszałam, że przypadnie to w udziale szkole, która zwycięży tegoroczny turniej regionu Kantō." - właśnie też coś takiego mi wychodziło. Problem w tym, że ten turniej skończył się parę tygodni wcześniej i jej drużyna go wygrała (Były to eliminacje do zawodów krajowych). A teraz gromadzą się wszyscy najlepsi zawodnicy tamtego turnieju na obozie, na którym mają wybrać najlepszych zawodników do drużyny, która pojedzie na turniej do ameryki.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024