#1941 2009-01-01 16:18:50

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może nie wyglądam, lecz energii mi nie brak.

Sorry, nie zauważyłem, że już dostałeś pasującą propozycję.

Ostatnio edytowany przez Envie (2009-01-01 16:20:31)

Offline

#1942 2009-01-02 01:27:36

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zna się ktoś na japońskiej pisowni? Jeśli tak to proszę o pomoc
"The ryuu is the kanji with a kozato radical, and ken is the kanji for brightness."
Mówi to dziewczyna tłumacząc pisownię swojego nazwiska, chodzi mo głównie o podkreśloną część zdania.

Offline

#1943 2009-01-02 12:46:55

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kantanda.wordpress.com napisał:

Radykały - zwane też kluczami w terminologii polskojęzycznej - głupi gaijini popatrzyli kiedyś na krzaki i wymyślili to, czego Japończycy jakoś nie mogli - te chrzanione maziaje czasami mają elementy, które się powtarzają! Nazwano je radykałami albo kluczami - i zaczęto porządkować według nich znaki. Np. znaki 聞、間、問、開mają wspólny element 門czyli bramę, jako klucz znaną pod nazwą “mongamae“. Bardzo często kluczem jest ta część, którą zaczyna się pisać jako pierwszą (kolejne usprawiedliwienie do przyłożenia się do nauki kaligrafii). Są różne systemy wydzielenia z kanji kluczy, zazwyczaj liczą one po dwieście parędziesiąt (np. 248 lub 214 w Wakanie), podane są w specjalnym indeksie zgodnie z ilością kresek w każdym z nich - w tym programie dostępne pod przyciskiem “Lista”.

Offline

#1944 2009-01-02 20:44:03

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A spotkał się ktoś ze skrótem CRF? Tzn. znaczeń może mieć wiele, ale chodzi o coś związanego z nielegalnymi walkami bokserskimi. Sytuacje:
1) facet wywala babkę z sali, gdzie odbywają się walki, i mówi:
NO WOMEN IN THE RING, NO WOMEN IN THE CRF, NO WOMEN IN THE ROOM UNLESS THEY’RE INVITED.

2)zaczyna się walka, wychodzi koleś i mówi do widzów:
AS THIS IS AN EXHIBITION MATCH AND BOTH FIGHTERS HAVE AGREED TO VOID CRF REGULATIONS, HERE ARE THE NEW RULES. THERE ARE NO REFEREES...

Offline

#1945 2009-01-02 20:54:05

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem, ale może ci się to przyda crf

Jest tu 250 definicji tego skrótu, może któryś będzie pasować. Za dużo tego i nie che mi się przeglądać ^.^


tumblr_static_bug.gif

Offline

#1946 2009-01-02 20:57:46

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki oczkod Gwoli ścisłości dodam jednak, że skoro zapytałem tutaj, to znaczy, że sam już szukałem i nie znalazłem smile W każdym razie nic, co by mi pasowało (i o ile nic nie przeoczyłem, bo sporo tego było).

Offline

#1947 2009-01-02 21:19:47

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

A spotkał się ktoś ze skrótem CRF? Tzn. znaczeń może mieć wiele, ale chodzi o coś związanego z nielegalnymi walkami bokserskimi. Sytuacje:
1) facet wywala babkę z sali, gdzie odbywają się walki, i mówi:
NO WOMEN IN THE RING, NO WOMEN IN THE CRF, NO WOMEN IN THE ROOM UNLESS THEY’RE INVITED.

2)zaczyna się walka, wychodzi koleś i mówi do widzów:
AS THIS IS AN EXHIBITION MATCH AND BOTH FIGHTERS HAVE AGREED TO VOID CRF REGULATIONS, HERE ARE THE NEW RULES. THERE ARE NO REFEREES...

Może tutaj?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=CRF

Swoją drogą Orwell miał 100% racji w "Roku 1984", co do akronomizacji języka.

Offline

#1948 2009-01-02 21:36:32

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może CRF to nazwa jakiejś fikcyjnej federacji bokserskiej? Nawet by to F na końcu pasowało, ale czy nielegalne walki bokserskie mają swoje federacje? Cholera wie...

Offline

#1949 2009-01-02 21:39:15

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może chodzi o walke w klatce?? Close/Coop Ring Fight < sam wymyśliłem, ale nie wiem czy dobrze. W końcu kiedyś zakazane walki odbywały się w klatkach. Przecież wakla w klatce to Cage Fights, a R może dodali jako Ring, kto wie. Moje przypuszczenia.

Ostatnio edytowany przez KieR (2009-01-02 21:43:16)


tumblr_static_bug.gif

Offline

#1950 2009-01-02 22:24:45

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Najwyraźniej fikcyjnej. Doszedłem do fragmentu, w którym się okazało, że szef wabi się Clark Richter i to będzie pewnie Clark Richter Fighting, bo żaden z "oficjalnych" skrótów nie pasuje. Mogliby wspomnieć o tym w filmie wspomnieć chociaż.

Offline

#1951 2009-01-03 16:14:29

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tenshi napisał:

"The ryuu is the kanji with a kozato radical, and ken is the kanji for brightness."
Mówi to dziewczyna tłumacząc pisownię swojego nazwiska, chodzi mo głównie o podkreśloną część zdania.

Widzę, że nie odpuszczasz tłumaczenia Maria Holic jezor
Poza tym to "ken" po przetłumaczeniu nie jest brightness. A przynajmniej nigdzie nie widziałem takiego tłumaczenia :/
Widziałem prędzej wynik "emperor" co by bardziej pasowało do tłumaczenia w mandze "lord"
A swoją drogą, pojawiło się nowe poprawne tłumaczenie? To z tego nowego tłumaczenia jest to zdanie? Bo w mandze wygląda to tak:
- um... Ryuuken-Sama?
- The way "Ryuu" and "Ken" are written, makes it mean "Determined Noble Lord", i guess.

Co do tego zdania co napisałAś. Nie znam się na na japońskim ale chyba niedostatecznie szukałAś. wg wiki i innej strony radical to element podstawowy w kanji i po nim najszybciej rozpoznaje się dany znak.
http://nihon-japonia.blog.onet.pl/1,DA2 … index.html
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kanji
wciśnij Ctrl+F i wklep bushu. Znajdzie ci od razu. oczkod

Natomiast co do Kozato(co udało mi się znaleźć na necie) to jest to chyba jeden z rodzajów bushu. Co by chyba pasowało do: "kozato radical"
Między innymi info, jako takie, jest tutaj:
http://japanese.about.com/library/weekly/aa070101a.htm

Znawca proszony o potwierdzenie. Ja bynajmniej nim nie jestem.

Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-01-04 14:23:37)

Offline

#1952 2009-01-03 17:09:03

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak wyszło tłumaczenie od gg. I z tej wersji pochodzi właśnie to zdanie;p


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#1953 2009-01-03 20:55:59

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pewnie że nie odpuszczam, jak już się coś zacznie to trzeba skończyć smile
W sumie już to przetłumaczyłam, może nie dosłownie, a nie ma sensu opisywać w napisach co to jest kozato albo radykał oczkod ale dzięki za info

Offline

#1954 2009-01-05 19:08:22

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Crew members are to disembark and begin preparations for set-up."
Niby wiem o co w tym zdaniu chodzi, ale nie wiem jak to na polski przerzucić, żeby miało ręce i nogi. Pomocy!


War-yun.png

Offline

#1955 2009-01-05 19:24:39

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Załoga ma wysiąść i rozpocząć przygotowania.

Nie wiem jaka załoga, z czego ma wysiąść i jakie przygotowania zacząć, więc może być inaczej (np. zamiast wysiadania może być lądowanie itp.) i trzeba to przystosować do sytuacji.

Offline

#1956 2009-01-05 19:31:22

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Załoga ma opuścić okręt podwodny i rozstawić obóz (grilla) na plaży. ale o tym co i gdzie mają zrobić pokazane jest dopiero po paru minutach, na początku wygląda to jak zwykłe przygotowania do operacji wojskowej.

PS. Jak na polski będzie się nazywać fryzura "bob cut" ???

Ostatnio edytowany przez Rafaga (2009-01-05 19:44:04)


War-yun.png

Offline

#1957 2009-01-05 20:41:53

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

PS. Jak na polski będzie się nazywać fryzura "bob cut" ???

Po polsku jest tak samo jak po angielsku- "bob" albo "fryzura na boba"

Offline

#1958 2009-01-05 20:45:21

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Starsza stwierdziła (po pokazaniu w anime), że to "paź", no ale dobra, dzięki.


War-yun.png

Offline

#1959 2009-01-05 20:58:54

dariusz666
Użytkownik
Skąd: Lipienica
Dołączył: 2008-04-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dżizas

Patrzcie ile paziów. rotfl

http://images.google.pl/images?q=bob%20cut&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:pl:official&client=firefox-a&um=1&sa=N&tab=wi

The_Breaker_logo_by_TehInspector.png

Offline

#1960 2009-01-06 18:52:29

lukass
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sytuacja:
Chłopak gra w tenisa, a żeby stać się lepszym zaczyna trenować boks, żeby go potem wykorzystać w tenisie. Teraz właśnie gra mecz, a to jest komentarz jednego z widzów:

Upper and straight, jab and hook! I reealy is like watching boxing, desu!

Chodzi mi o to co pogrubione smile

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024