#1 2009-03-24 11:04:02

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Niedługo kwiecień i zaraz na początku kwietnia premiera 2 sezonu Alchemika. Mam pytanie - ma ktoś zamiar to tłumaczyć? Z chęcią obejrzałbym to anime z napisami na najwyższym poziomie. Mam też nadzieje, że tłumaczenie będzie utrzymane w duchu tłumaczenia p. Dybały z  JPF, także Stalowy Alchemik, zamiast Pełnometalowy; Państwowy, zamiast (np) Stanowy; danchemia itp. Tamto tłumaczenie jest naprawdę przemyślane i często autor wyjaśnia czemu przełożył coś tak, a nie inaczej, więc wydaje mi się, że nic się nie stanie jeśli tłumacz będzie się na nim wzorował, a tym co czytają mangę będzie się przyjemniej oglądać smile .

Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-03-24 13:25:15)

Offline

#2 2009-03-24 11:56:28

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Zdaje się, że Cieślak będzie to tłumaczył. Jego trzeba pytać o szczegóły dotyczące tłumaczenia.

Offline

#3 2009-03-24 12:25:34

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Tak, będę to tłumaczył. Co do stylu tłumaczenia, nie wiem, jakie jest do pierwszego sezonu, bo nie pamiętam, jednakże dam z siebie wszystko, by zachować klimat. oczkod

Offline

#4 2009-03-24 14:59:36

dariusz666
Użytkownik
Skąd: Lipienica
Dołączył: 2008-04-19

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

My, znaczy się AB, chcemy Harda zrobić. Co do jakości tłumaczenia to wyjdzie w praniu. Odcinki będzie można pobierać na stronie naszej grupy.


The_Breaker_logo_by_TehInspector.png

Offline

#5 2009-03-24 15:02:05

marc99
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-19

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

cieslak napisał:

Tak, będę to tłumaczył. Co do stylu tłumaczenia, nie wiem, jakie jest do pierwszego sezonu, bo nie pamiętam, jednakże dam z siebie wszystko, by zachować klimat. oczkod

Popieram, należy zachować klimat z tłumaczenia anime, a nie mangi.

Ostatnio edytowany przez marc99 (2009-03-24 15:05:19)

Offline

#6 2009-03-24 15:29:54

groozin
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2006-07-15

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Państwowy alchemik zamiast Stanowy jak najbardziej, ale jednak wciąż bym obstawiał przy Pełnometalowym. W niczym przy tym nie umniejszając tłumaczeniu od JPF, które jest naprawdę świetne. Zdaję się na zdanie autora i życzę powodzenia oczkod


5205.png

Offline

#7 2009-03-24 16:36:37

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Ja natomiast liczę na stalowego, nie pełnometalowego. W ogóle nie kapuję tego określenia i denerwowało mnie podczas oglądania pierwszego sezonu anime. XD
...Jezu, nie mogę się doczekać tego FMA xDD


Qashqai.png

Offline

#8 2009-03-24 16:40:34

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Ja tam nie chciałbym być w skórze tłumacza właśnie z powodu tych określeń, które stosowano wcześniej. Niektórzy będą oczekiwali pełnego dopasowania, inni zaś nowej wizji.
Poczekam, co wyjdzie z samego anime.


wladza1.png

Offline

#9 2009-03-24 16:43:59

Pyuuu
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-08

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Bodzio - fakt xD. Wybór konkretnych tłumaczeń będzie trudny, no i niezależnie co się wybierze, i tak nie wszystkim się będzie podobać ^^.
Też jestem ciekaw co z anime wyjdzie... ale i tak obejrzę ^^. Cóż, to chyba będzie najbardziej popularna seria sezonu, jest niby jeszcze Hayate, ale to już co innego ^^.

Offline

#10 2009-03-24 16:44:15

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

"Stalowy" jest, z tego co pisze p.Dybała, jedynym słusznym tłumaczeniem pseudonimu Eda. Tutaj wyjaśnienie autora:

Dlaczego pseudonim zawodowy Eda brzmi "Stalowy Alchemik", a nie "Pełnometalowy"? Przecież tytuł mangi to "Fullmetal Alchemist"!
-Sprawę należy uściślić - autorka nadała mandze niejako podwójny tytuł. Brzmi on "Hagane-no renkinjutsushi - Fullmetal Alchemist". Natomiast w samej mandze w odniesieniu do Eda pojawia się już TYLKO to pierwsze określenie. Słowo "hagane" znaczy dokładnie "stal", "renkinjutsushi" to "Alchemik", stąd też pseudonim Edwarda Elrica przetłumaczony został jak "Stalowy Alchemik". Określenie "fullmetal" nigdzie (jak dotąd - seria wciąż wychodzi w Japonii) w mandze nie pada, stąd też i w tłumaczeniu pojawić się nie może. Zresztą zgodzicie się chyba, że przymiotnik "pełnometalowy" brzmi cokolwiek... nie po polski?

"Fullmetal" to tylko "zangielszczony" tytuł mangi i tyle.

Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-03-24 16:45:22)

Offline

#11 2009-03-24 16:46:27

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Zdecydowanie lepiej będzie jeśli będziesz tłumaczył pełnometalowy w końcu dali takie anime a nie jak tłumaczą w jpf stalowy i dla mnie nie ma znaczenia ich wypowiedź dlaczego tak przetłumaczyli a nie inaczej gdyż po prostu zmienili coś czego nie powinni i tyle. Głównie tylko o to można się czepiać jpf bo reszta ich tłumaczenia jest dobra.


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#12 2009-03-24 16:48:41

kiczowatykoles
Użytkownik
Skąd: Olsztyn
Dołączył: 2007-07-23

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Cieślak, może jakaś sonda w stylu tych z anime.com.pl?
"Jaki nick chciał(a)byś zobaczyc?
- Stalowy Alchemik
- Pełnometalowy Alchemik
- Blaszany Alchemik
- Inny"

Offline

#13 2009-03-24 16:50:46

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Angole tak przekładają te japońskie tytuły jak my angielskie. xD

Jubei, Dragmaru ładnie to objaśnił.

Ostatnio edytowany przez dulu (2009-03-24 16:53:27)

Offline

#14 2009-03-24 16:56:32

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Fullmetal to tylko tytuł mangi, którą japończycy znają jako "Hagane no renkinjutsushi" i taki też jest pseudonim Eda. Przetłumaczenie "hagane no" na inaczej niż "stalowy" jest błędem. Tytuł mangi nie ma tu nic do rzeczy.

Offline

#15 2009-03-24 17:01:01

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Nie rozumiem tekstu o przekładach angoli na japoński xDD w tym przypadku autorka sama wymyśliła tytuł "Fullmetal Alchemist" i podtytuł "Hagane no Renkinjutsushi" (czy też odwrotnie, bo w zapowiedzi anime najpierw mówili "hagane no...", a potem engrishowe "furumetaru aruchemistu")
Więc w tym przypadku tytuł powinno się tłumaczyć "Pełnometalowy Alchemik", ale skoro nie piszecie "Wybielacz" zamiast "Bleach", to i ten proponuję zostawić po angielsku. Zaś w samym anime zwracają się do niego "hagane no renkinjutsushi" (dobra, zacznijmy od tego, że najczęściej mówią do niego "Ed"), co proponuję jednak przetłumaczyć chamsko i dosłownie z japońskiego na "stalowy alchemik" xD


Qashqai.png

Offline

#16 2009-03-24 17:02:57

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

Pozostaje jeszcze opcja to zostawić. jezor Cóż, jeśli mam być szczery, to "stalowy" brzmi mega wiejsko. oczkod

Offline

#17 2009-03-24 17:08:14

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

A "Pełnometalowy" to niby jak? Co to w ogóle jest?:P Prawie każdy przydomek(czy co tam ma to być) coś tam oznacza, ale co oznacza "Pełnometalow"? Nie miałbym nic przeciwko, jeśli Ed byłby 'zrobiony' z metalu, jak jego brat, ale tak nie jest.

Ostatnio edytowany przez dulu (2009-03-24 17:10:28)

Offline

#18 2009-03-24 17:10:56

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

To już lepiej urwać człon "pełno" i zostawić samo "Metalowy".


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#19 2009-03-24 17:11:55

Thebassa
Użytkownik
Skąd: Damian
Dołączył: 2007-12-19

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

A "Pełnometalowy"? O_o
Ja oczywiście liczę na to tłumaczenie z japońskiego czyli właśnie na "Stalowy".
Liczę też na zostawieniu angielskich imion homunkulusów, przyznam, że podczas czytania o Zawiści, Zazdrości etc. mylili mi się.


<KieR> robotic notes bylo niezle

Offline

#20 2009-03-24 17:14:25

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: Fullmetal Alchemist: Brotherhood

dulu napisał:

A "Pełnometalowy" to niby jak? Co to w ogóle jest?:P Prawie każdy przydomek(czy co tam ma to być) coś tam oznacza, ale co oznacza "Pełnometalow"? Nie miałbym nic przeciwko, jeśli Ed byłby 'zrobiony' z metalu, jak jego brat, ale tak nie jest.

Z tego postu można wywnioskować że według ciebie jest zrobiony ze stali, a właśnie że nie jest.


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024