Nie jesteś zalogowany.
Niedługo kwiecień i zaraz na początku kwietnia premiera 2 sezonu Alchemika. Mam pytanie - ma ktoś zamiar to tłumaczyć? Z chęcią obejrzałbym to anime z napisami na najwyższym poziomie. Mam też nadzieje, że tłumaczenie będzie utrzymane w duchu tłumaczenia p. Dybały z JPF, także Stalowy Alchemik, zamiast Pełnometalowy; Państwowy, zamiast (np) Stanowy; danchemia itp. Tamto tłumaczenie jest naprawdę przemyślane i często autor wyjaśnia czemu przełożył coś tak, a nie inaczej, więc wydaje mi się, że nic się nie stanie jeśli tłumacz będzie się na nim wzorował, a tym co czytają mangę będzie się przyjemniej oglądać .
Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-03-24 13:25:15)
Offline
Zdaje się, że Cieślak będzie to tłumaczył. Jego trzeba pytać o szczegóły dotyczące tłumaczenia.
Offline
Tak, będę to tłumaczył. Co do stylu tłumaczenia, nie wiem, jakie jest do pierwszego sezonu, bo nie pamiętam, jednakże dam z siebie wszystko, by zachować klimat.
Offline
My, znaczy się AB, chcemy Harda zrobić. Co do jakości tłumaczenia to wyjdzie w praniu. Odcinki będzie można pobierać na stronie naszej grupy.
Offline
Tak, będę to tłumaczył. Co do stylu tłumaczenia, nie wiem, jakie jest do pierwszego sezonu, bo nie pamiętam, jednakże dam z siebie wszystko, by zachować klimat.
Popieram, należy zachować klimat z tłumaczenia anime, a nie mangi.
Ostatnio edytowany przez marc99 (2009-03-24 15:05:19)
Offline
Państwowy alchemik zamiast Stanowy jak najbardziej, ale jednak wciąż bym obstawiał przy Pełnometalowym. W niczym przy tym nie umniejszając tłumaczeniu od JPF, które jest naprawdę świetne. Zdaję się na zdanie autora i życzę powodzenia
Offline
Offline
Ja tam nie chciałbym być w skórze tłumacza właśnie z powodu tych określeń, które stosowano wcześniej. Niektórzy będą oczekiwali pełnego dopasowania, inni zaś nowej wizji.
Poczekam, co wyjdzie z samego anime.
Offline
Bodzio - fakt xD. Wybór konkretnych tłumaczeń będzie trudny, no i niezależnie co się wybierze, i tak nie wszystkim się będzie podobać ^^.
Też jestem ciekaw co z anime wyjdzie... ale i tak obejrzę ^^. Cóż, to chyba będzie najbardziej popularna seria sezonu, jest niby jeszcze Hayate, ale to już co innego ^^.
Offline
"Stalowy" jest, z tego co pisze p.Dybała, jedynym słusznym tłumaczeniem pseudonimu Eda. Tutaj wyjaśnienie autora:
Dlaczego pseudonim zawodowy Eda brzmi "Stalowy Alchemik", a nie "Pełnometalowy"? Przecież tytuł mangi to "Fullmetal Alchemist"!
-Sprawę należy uściślić - autorka nadała mandze niejako podwójny tytuł. Brzmi on "Hagane-no renkinjutsushi - Fullmetal Alchemist". Natomiast w samej mandze w odniesieniu do Eda pojawia się już TYLKO to pierwsze określenie. Słowo "hagane" znaczy dokładnie "stal", "renkinjutsushi" to "Alchemik", stąd też pseudonim Edwarda Elrica przetłumaczony został jak "Stalowy Alchemik". Określenie "fullmetal" nigdzie (jak dotąd - seria wciąż wychodzi w Japonii) w mandze nie pada, stąd też i w tłumaczeniu pojawić się nie może. Zresztą zgodzicie się chyba, że przymiotnik "pełnometalowy" brzmi cokolwiek... nie po polski?
"Fullmetal" to tylko "zangielszczony" tytuł mangi i tyle.
Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-03-24 16:45:22)
Offline
Zdecydowanie lepiej będzie jeśli będziesz tłumaczył pełnometalowy w końcu dali takie anime a nie jak tłumaczą w jpf stalowy i dla mnie nie ma znaczenia ich wypowiedź dlaczego tak przetłumaczyli a nie inaczej gdyż po prostu zmienili coś czego nie powinni i tyle. Głównie tylko o to można się czepiać jpf bo reszta ich tłumaczenia jest dobra.
Offline
Cieślak, może jakaś sonda w stylu tych z anime.com.pl?
"Jaki nick chciał(a)byś zobaczyc?
- Stalowy Alchemik
- Pełnometalowy Alchemik
- Blaszany Alchemik
- Inny"
Offline
Angole tak przekładają te japońskie tytuły jak my angielskie. xD
Jubei, Dragmaru ładnie to objaśnił.
Ostatnio edytowany przez dulu (2009-03-24 16:53:27)
Offline
Fullmetal to tylko tytuł mangi, którą japończycy znają jako "Hagane no renkinjutsushi" i taki też jest pseudonim Eda. Przetłumaczenie "hagane no" na inaczej niż "stalowy" jest błędem. Tytuł mangi nie ma tu nic do rzeczy.
Offline
Nie rozumiem tekstu o przekładach angoli na japoński xDD w tym przypadku autorka sama wymyśliła tytuł "Fullmetal Alchemist" i podtytuł "Hagane no Renkinjutsushi" (czy też odwrotnie, bo w zapowiedzi anime najpierw mówili "hagane no...", a potem engrishowe "furumetaru aruchemistu")
Więc w tym przypadku tytuł powinno się tłumaczyć "Pełnometalowy Alchemik", ale skoro nie piszecie "Wybielacz" zamiast "Bleach", to i ten proponuję zostawić po angielsku. Zaś w samym anime zwracają się do niego "hagane no renkinjutsushi" (dobra, zacznijmy od tego, że najczęściej mówią do niego "Ed"), co proponuję jednak przetłumaczyć chamsko i dosłownie z japońskiego na "stalowy alchemik" xD
Offline
Pozostaje jeszcze opcja to zostawić. Cóż, jeśli mam być szczery, to "stalowy" brzmi mega wiejsko.
Offline
A "Pełnometalowy" to niby jak? Co to w ogóle jest?:P Prawie każdy przydomek(czy co tam ma to być) coś tam oznacza, ale co oznacza "Pełnometalow"? Nie miałbym nic przeciwko, jeśli Ed byłby 'zrobiony' z metalu, jak jego brat, ale tak nie jest.
Ostatnio edytowany przez dulu (2009-03-24 17:10:28)
Offline
Offline
A "Pełnometalowy"? O_o
Ja oczywiście liczę na to tłumaczenie z japońskiego czyli właśnie na "Stalowy".
Liczę też na zostawieniu angielskich imion homunkulusów, przyznam, że podczas czytania o Zawiści, Zazdrości etc. mylili mi się.
<KieR> robotic notes bylo niezle
Offline
A "Pełnometalowy" to niby jak? Co to w ogóle jest?:P Prawie każdy przydomek(czy co tam ma to być) coś tam oznacza, ale co oznacza "Pełnometalow"? Nie miałbym nic przeciwko, jeśli Ed byłby 'zrobiony' z metalu, jak jego brat, ale tak nie jest.
Z tego postu można wywnioskować że według ciebie jest zrobiony ze stali, a właśnie że nie jest.
Offline