Nie jesteś zalogowany.
Witam,
Stwierdziłem, że zanim zabiorę się za pisanie programu do porównywania napisów wg ścieżki czasowej, to się zapytam - może coś takiego już jest.
Chodzi mi o program typu diff. Ale żeby różnice nie określały zmiany w liniach, tylko czas.
Rysunek poglądowy, diff'a programistycznego:
Wczytuje 2 pliki napisów (w dowolnym języku, dla ułatwienia w jednym formacie)
Miało by być tak, że na żółto oznacza jeżeli napisy się zazębiają na siebie przynajmniej w 80%*
Na czerwono braki i pozostałe 20%.
Będzie też możliwość ustawienia ile milisec różnicy ma ignorować.
Jeżeli nie takiego programiku - to ma ktoś jeszcze jakieś propozycje? Co miał by on robić?
//EDIT:
Znalazłem takie coś: http://www.bitfield.se/submerge/index.html - ma ktoś nadmiarowego Makintosza i 9 dolców
Ale to i tak nie jest to...
Ostatnio edytowany przez bato3 (2009-04-06 21:45:13)
Japoński Cesarz wywieszając prześcieradło chciał udowodnić ludowi, że jego żona była cnotliwa, a oni zrobili z tego flagę.
Offline
Offline
dużo lepszy pomysł by był, jak by programik wyciągał timing z napisów i osobno tekst (przeniesienie jednego timingu z napisów A do tłumaczenia w napisach B)
Offline
To akurat można zrobić przy pomocy obecnych programów. Robisz napisy oparte o czas (np: srt) i timing robisz w subedicie.
Ale rozważę i to
Japoński Cesarz wywieszając prześcieradło chciał udowodnić ludowi, że jego żona była cnotliwa, a oni zrobili z tego flagę.
Offline
M$ Excel? Przynajmniej ja go do tego czasem używam.
Ale jeśli planujesz stworzyć nowy, specjalistyczny program do takich celów, proszę bardzo, masz moje pełne poparcie. W miarę czasu takie początkowo "proste" softy potrafią ewoluować w bardzo ładne i wielofunkcyjne narzędzia.
Offline
hmm nie bardzo rozumiem po ch.... taki program, jesli ma pokazywac tylko roznice w synchro Subtitle workshop posiada tryb tlumaczenia w ktorym majac orginalny sub, bardzo szybko synchro zrobic. Nie jest to do konca perfekcyjny program (wersja 2.51), bo nie mozna dodawac nowej "lini dialogowej" w jednej kolumnie tylko we wszystkich, wiec oba suby musza miec podobna liczbe (najlepiej tyle samo) "lini dialogowych". Jak niema tyle samo trzeba pokombinowac Jest nowsza wersja, ale jeszcze z niej nie kozystalem wiec niewiem co dodali nowego
ara ara...
Offline
Może przedstawię sytuację:
Mam polskie napisy do anime - wersji ocenzurowanej (wg grupy 1)
Mam angielskie napisy do wersji pełnej (wg grupy 2)
I teraz program musi obsłużyć następujące sytuacje:
1) W wersji polskiej są gwiazdki - ma znaleźć odpowiadające napisy angielskie
2) Ma mi znaleźć te fragmenty gdzie brakuje polskich napisów lub polski napis obejmuje "n" angielskich napisów. (Było tak, że w ocenzurowanej miałem 3 sec. i w polskiej były gwiazdki przez 3 sec., a w angielskiej 4 kwestie/dialogi)
@Kilgur: Do niczego. Wczytuje linia po linii, a nie po czasie.
I jak ustawić kodowanie na UTF-8?
Chyba dorobię konwerter do SW
Japoński Cesarz wywieszając prześcieradło chciał udowodnić ludowi, że jego żona była cnotliwa, a oni zrobili z tego flagę.
Offline
I jak ustawić kodowanie na UTF-8?
D
Notatnik->Zapisz jako-> ustawiasz kodowanie.
Offline
Notatnik jest be, bo zapisuje UTF-8Y (BOM), a nie czyste UTF-8.
Czyli bezpośrednio w "Subtitle workshop" się nie da?
Japoński Cesarz wywieszając prześcieradło chciał udowodnić ludowi, że jego żona była cnotliwa, a oni zrobili z tego flagę.
Offline
Nie do końca orientuję się, w jakim standardzie zapisuje, jednak z produktem finalnym współpracują wszystkie programy do obróbki napisów. A Póki jest dobrze...
Offline