Nie jesteś zalogowany.
Jak już coś, to przydomek "Pełnometalowy" pasowałby bardziej do Ala niż Eda
Offline
Ja także lubię nazwę ,,Pełometalowy". W końcu nawet anime nazywa się Full Metal, więc nie widzę problemu. Jak dobrze pamiętam w tłumaczeniu poprzedniego FMA było pełnometalowy. Co do tłumaczenia imion homunculusów i zmian w imionach np Armstrong to myślę, że nie pasują i powinny być zmienione.
Offline
~Supprzem, FullMetal to jest nazwa dorzucona przez angielską kompanie, tak samo jak 2 część (obecny FMA) na stronie producenta nazywa się po prostu Hagane no Renkinjutsushi, to znów amerykańce dodali swoją nazwę, której producent w ogóle nie ujął: Brotherhood.
Offline
Rozważymy kilka poprawek.
@edit
Dobra, poprawiłem co nieco w napisach, zmieniłem kolory w Karaoke.
Materiał się Encoduje i pewnie będzie trochę upał, bo łącze mam ciulowe.
Ostatnio edytowany przez dariusz666 (2009-04-12 20:48:24)
Offline
Ja osobiście lubię, jak każde tłumaczenie (fansub) zawiera pierwiastek oryginalności wynikający z indywidualnego podejścia autora. W końcu ma ono charakter niekomercyjny. Uważam, że "zasada równoważnej wymiany" winna zwać się "zasadą ekwiwalentnej wymiany" ale mam ku temu swoje powody, choćby wynikające z fabuły FMA (rozmowa Eda z ojcem) i szerszego zakresu pojęcia ekwiwalentny w stosunku do równoważny. Jednak jak już wcześniej wspomniałem, każdy może nazwać tą zasadę dowolnie wybranym przez siebie synonimem, byleby całość nie brzmiała dziwacznie.
Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-04-12 21:37:22)
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
POPRAWIONY ODCINEK MOŻNA JUŻ POBRAĆ POD TYM SAMYM LINKIEM W PIERWSZYM POŚCIE
Offline
stopnie wojskowe z dużej litery -> lipa
Fuhrer - Generał -> padaczka na maksa
Jestem w takim razie ciekaw, jaki stopień dacie generałom, jak już dojdą w epach
Ostatnio edytowany przez kappuchu (2009-04-14 17:08:47)
Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.
Offline
Führer to z niemieckiego przecież wódz, przywódca, lider. Nie wiem skąd propozycja na generała.
Offline
A gdzieś w necie przeczytałem, że jest Generałem Armii i tak jakoś zostało, dobra nie będę się spuszczał 3 tygodnie nad jednym odcinkiem, bo nie jest to moim celem. Jak dojdę do generałów, to ja się będę martwił, nie wy.
Offline
Offline
W mandze jest, że Bradley jest generałem armii . "Inni generałowie", eh?
innych generałów sobie nie przypominam z mangi (fakt, że czytałam tylko do 14 tomu ).Pokaż spoilerTylko Hughes został pośmiertnie generałem brygady,
Mustang grywał w szachy z jednym generałem.
Offline
W kinówce awansował chyba na generała.
Ktoś znalazł jeszcze jakieś błędy?
Szykuje się do milionowego encodu.
Te stopnie wojskowe dałem z dużej, bo [Shinsen-Subs] też dawał. To nie jest mój pomysł. Widać muszą równie mocno zbierać za to opieprz.
Offline
W kinówce awansował chyba na generała.
Ktoś znalazł jeszcze jakieś błędy?
Szykuje się do milionowego encodu.Te stopnie wojskowe dałem z dużej, bo [Shinsen-Subs] też dawał. To nie jest mój pomysł. Widać muszą równie mocno zbierać za to opieprz.
nie tylko shinsen, w angielskim jest taka zasada xD
Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.
Offline
A my polaczki nadal tego nie akceptujemy, mimo tych pał w zeszytach od polskiego.
Ok, jakieś błędy znalezione? Chcę to zrobić raz, a porządnie, bo mnie nerwica strzela.
Ostatnio edytowany przez dariusz666 (2009-04-14 23:35:19)
Offline
jak chcesz wypiskę to poczekaj do jutra, bo dziś niestety się nie wyrobię :/
Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.
Offline
dobra.
Zmieniłem już rangi na małe litery, a z Generała zrobiłem dowódcę.
Ostatnio edytowany przez dariusz666 (2009-04-14 23:59:19)
Offline
W mandze jest, że Bradley jest generałem armii
A w anime Bradley jest marszałkiem.
Al raz nawet nazwał go królem xD
Ostatnio edytowany przez Envie (2009-04-15 00:57:12)
Offline
Offline
Nie rozumiem o co wy się kłócicie. King Bradley (tak brzmi jego imię i nazwisko, analogicznie do King Stephen) nazywany jest w oryginale Daisoto, co jest japońskim odpowiednikiem fuhrera, a mówiąc ściślej tak Japończycy nazywali w czasie drugiej wojny światowej Hitlera (i tylko jego), stąd w angielskich subach macie właśnie słowo fuhrer. W polskim przekładzie mangi autor postanowił wstawić po prostu generał (armii), co, o ile mi wiadomo, jest najwyższym stopniem wojskowym w Polsce [generał brygady -> generał dywizji -> generał broni ->generał (armii).]. Więc nawet zostawienie samego słowa generał nijak nie gryzie się z dalszą fabułą mangi, gdzie jak na razie, pojawił się tylko generał brygady. Notabene stopnie wojskowe W POLSKIM piszemy małą literą.
Co do reszty odcinka, to ja większych zmian nie zauważyłem (dalej się ciągnie 10 razy wolniej). Żarłok został Gluttonym, a Armstrong Silnorękim. Poza tym dalej są sztywne zdania w stylu wypowiedzi Elicii -"Skoro jesteś starszy, to jak możesz być taki niski?". Zamiast ludzkiego filaru pojawiła się tym razem "ludzka baza". Tak trudno napisać "ofiara", tak jak jest poprawniej? Czy transmutacja, dużo lepiej brzmiąca od przemiany? Tak bardzo postawiliście na oryginalność, że zmieniliście nawet brzmienie dobrze przetłumaczonych zdań i zwrotów innych osób, byle by tylko się nie powtarzać. Np dialog między Lodowym, a Edem:
[Ed]: Przerażające.
[Lod.]: Ofiary są usprawiedliwione w imię wyższego celu.
[Lod.]: To się nazywa równomierna wymiana.
[Ed]: Nie mam tu do czynienia z tym, o czym myślisz.
O ile pierwsze 3 wypowiedzi są w miarę OK, to 4 już jest wzięta z kosmosu. Powinno być coś w stylu: "A co to ma wspólnego z równomierną wymianą"?
Niby wasze zwroty są synonimami (przełamywać tabu - łamać tabu, przemiana - transmutacja, Stanowy - Państwowy), ale w praktyce gorzej brzmią i nie pasują czasem do klimatu serii. Jak dla mnie to ten hardsub jest tak 3/10. Ja bym wam polecał przerobić cały ten odcinek, wstawić takie zwroty do jakich większość się przyzwyczaiła i lepiej pasują/brzmią, ale zostawić Pełnometalowego, który ma grono fanów. Bo tak, to nie wiem kto wam to będzie ściągał.
Offline
A do jakich twoim zdaniem większość się przyzwyczaiła? Pierwszą część widziąłem tak dawno temu, że niewiele zwrotów pamiętam.
Offline