Nie jesteś zalogowany.
Dzięki latarnik to pasuje jak ulał;)
Deduch właśnie zmian nie widać żadnych, bo tylko dowiadujemy się, że są takie zmiany w porównaniu z oryginałem;p
Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7
Offline
Praktycznie już skończyłem ale mam parę zdań z którymi nie mogę sobie poradzić.
--------------------------------------------------------------------------------------
There are a lot of foreigners. They hand out flyers at stations and stuff.
They're still scattering leaflets with propaganda.
That's a proof that there are still people out there resisting like me!
Enemy countries, words are spreading.
--------------------------------------------------------------------------------------
My cousin from Shizuoka. So, you were Mr. Acid Rain.
The ignorant should only be doing the befitting labor.
Your immature spirit needs to be corrected from the root.
Let's see, first of all, we'll have to go rescue your brother...
--------------------------------------------------------------------------------------
I knew about this place for a long time.
I can get whatever I need by going aboveground sometimes...
and I found it really hard to leave here once I settled.
That old man doesn't live with you?
--------------------------------------------------------------------------------------
There he is, the ghost from the old regime!
Against the corruption of the spirit, which follows people in power with no self-criticism...
we have committed ourselves to revolt...
Old man, stop!
--------------------------------------------------------------------------------------
Same here. They're pretty good!
Your petit bourgeois' maneuvers won't change the marker of the revolution!
Now that you know my secret, surrender!
I have no idea what he's saying.
--------------------------------------------------------------------------------------
Now I offer myself as a shield, death to become a deity of my homeland!
--------------------------------------------------------------------------------------
Nie jestem dobry z angielskiego ale chciałem przetłumaczyć to anime dla siebie ponieważ nie znalazłem napisów.
Proszę o pomoc w ty zdaniach.
Mam jeszcze prośbę jeśli by ktoś miał czas i chęci to mógłbym podesłać cały skrypt w "Excelu" (podział na angielski i polski - linia w linie) i mógłby poprawić po mnie rzucające się w oczy złe tłumaczenia. Z chęcią udostępnię tłumaczenie ale po owej korekcie.
Pozdrawiam amonet
Już nie aktualne.
Ostatnio edytowany przez amonet (2009-04-21 23:31:05)
Offline
from our sister school in Italy St. Bernaldi Academy, there's a sister statue to this angel statue.
W tym zdaniu mam problem z wyrazem "sister school". Zastanawiam się czy jest na to jakiś polski odpowiednik.
Jeżeli macie jakieś pomysły, to chętnie skorzystam.
Offline
Może "szkoła partnerska"?
Offline
Idealnie, dzięki.
Offline
Może "szkoła partnerska"?
Czemu nie siostrzana? Przecież lepiej pasuje.
Tak na poważnie to mianem "sister school" określa się szkoły prowadzone przez siostry zakonne (lub inne siostry "w wierze").
Offline
Tak na poważnie to mianem "sister school" określa się szkoły prowadzone przez siostry zakonne (lub inne siostry "w wierze").
The term sister school originally referred to a definite financial commerce between two colleges or universities. More recently, the definition has been widened to include any schools that have a strong historical connection, two single-sex schools which have social activities involving students from both schools, two schools under the same management, two schools built using the same floor plan/layout, or schools in different nations that have established a collaborative international partnership.
Nie widzę tu nic o zakonnicach
Offline
The term sister school originally referred to a definite financial commerce between two colleges or universities. More recently, the definition has been widened to include any schools that have a strong historical connection, two single-sex schools which have social activities involving students from both schools, two schools under the same management, two schools built using the same floor plan/layout, or schools in different nations that have established a collaborative international partnership.
Nie widzę tu nic o zakonnicach
Wikipedia dobra rzecz jak podają źródło. Tutaj go nie ma, więc równie dobrze można napisać byle co, jako wyjaśnienie tego określenia.
Pod tym adresem:
http://www.study.vic.gov.au/OthrIntPro/SisSch.htm
znalazłem taki oto opis:
A sister school relationship is the development of a positive association between two countries through the establishment of links between schools and school communities.
The opportunity to participate in a sister school relationship is open to any school with a desire to learn more about the language and culture of countries other than their own.
Zatem ta "szkoła partnerska" również jest odpowiednia (tu ważny jest kontekst po prostu). Mea culpa.
Ostatnio edytowany przez Latarnik (2009-04-23 00:55:28)
Offline
Hm. No więc zwracam sie do was z prośbą. Otóż, zwyczajnie nie wiem o co chodzi w wypowiedzi bohatera. Trochę jest bez sensu.
A więc:
Bohater podchodzi do stoiska z książkami/komiksami (na ComiKe) gdzie na okładkach widać w zasadzie nagie dziewczyny. (W zasadzie, bo to co trzeba jest "ukryte".)
Bierze jeden egzemplarz i ogląda. A następnie wypowiada takie zdanie:
-"To fit 18 total inside..." (trzeba dodać, że wypowiedź jest w cudzysłowie. Więc bardzo możliwe, że on to czyta)
- Shit, I can't lose!
- I'll put out a book about Ultimate Girls someday!
- I won't give up!
- Put it out! Put it out!
- Until my mind's a complete blank, i'll put them out!
Wszystko to mówi ta sama osoba. Tylko wypowiada zdanie po zdaniu. Co kilkanascie sek. Zamieściłem cały tekst z tej sceny. Po pierwszym zdaniu odkłada komiks i mówi to co jest napisane dalej ^. - shit..., - i'll put, -....
Pomijając trochę głupawy tekst i "resztę", nie wiem o co chodzi z tym "To fit 18 total inside..."
Czy tak piszą w w jakiś magazynach... czy jak? Co to jest u licha?
zrzut z akcji dla "lepszego zrozumienia"
Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-04-24 01:19:52)
Offline
- I'll put out a book about Ultimate Girls someday!
Może "Wydam kiedyś książkę o Ultimate Girls!", "Kiedyś wydam książkę o Ultimate Girls"
Tak to rozumiem... Abo "wydam mange o..."
"To fit 18 total inside..."
hym.. Zmieścić wszystkie 18 w środku? Może 18 chapterów w książce (manga)?
Ostatnio edytowany przez rutek (2009-04-24 02:00:27)
Offline
jesli to sa jakies hentaie to moze chodzi o 18cm?
Offline
No właśnie nie wiem.
Hm no moze hentai...
A może to ma być dwuznaczne ...
Chyba zobaczę ripa od Anime-Works i sprawdze jak oni to przetłumaczyli.
EDIT:
No i proszę: Oto jak Anime-Works przetłumaczyło:
- There are quite a few "adults only" books...
- Damn. I can't stay behind them anymore!!
- The world will be amazed when I release my wonderful Ultimate Girls' book!
- I won't lose!
- Releasing, releasing,[...]them until everything becomes pure white!
Nie wiem które napisy są lepsze. Bo w wielu miejscach dosyć się różnia (Czasem diametralnie!), czasem jakby lepiej od [yu] a czasem od [anime-works]; no cóż w tym wypadku skorzystam z anime-works.
---------------------------------------------------------------------------------
A z tym "to fit 18"... wygląda na to że chodziło o cuś takiego: "Zawartość jest odpowiednia od 18 lat"
Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-04-24 12:40:06)
Offline
Chyba o "te" 18 ale cali chodzi, zobaczcie jak czytający "pali cegłę".
___________
Edit:
Teraz zkumałem o co chodzi z tą wypowiedziom, tak jak powiedziałeś: jeśli połączymy z "odpowiednim od lat 18" fakt, iż wszystkie książki przeznaczone dla dorosłych leżą przed nim, do dojdziemy do tłumaczenia "anime-works", że mało jest tego typu książek w ogóle.
Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-04-24 12:56:48)
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Mam problem z takim zdaniem:
"To make me look this shameful..."
Niby wiem o co chodzi, ale jakoś nie mam pomysłu, jak zgrabnie to ubrać w słowa z języka naszego, ojczystego.
A kontekst, dla pomocy, jest taki: Gość kulturalnie "pojechał" po dziewczynie i kiedy odszedł ona sama do siebie rzuca właśnie ten tekst.
Offline
Jeżeli anime jest wesołe:
Mam ochotę zapaść się pod ziemię ze wstydu...
Zaraz spalę się ze wstydu...
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Jeżeli anime jest wesołe:
Mam ochotę zapaść się pod ziemię ze wstydu...
Zaraz spalę się ze wstydu...
Nie za bardzo pasuje, bo chodzi właśnie o to, że on ją tak trochę zeszmacił, ona to wytyka i w następnej linijce stwierdza, że jej się to podobało. (masochistka jest i tyle )
Offline
A może:
Ale mnie zbeształ...
Edit:
To jak w tej rozmowie kata z masochistą:
- Zbij mnie! - wrzeszczy masochista.
Na to odpowiada stanowczo kat: - Nie!
Ostatnio edytowany przez jinjej (2009-04-24 17:24:35)
日本はきれいなです. 日本女の子にも..
Offline
Ale po mnie pojechałeś
Nie chwale sie tym, ze pisze poprawnie po polsku.
Nie uzywam polskich znakow, bo to pedalskie - prawdziwi mezczyzni nie musza malowac ogonkow.
Offline
Nieźle mi dogadał.
Offline
A może po prostu
"Tak mnie upokorzyć..."
<KieR> robotic notes bylo niezle
Offline