#1 2006-01-31 13:06:16

dareczq
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: 2004-11-15

Ma ktoś pomysł jak to przetłumaczyć?

Zdanie brzmi tak: Isn't there any good love rolling around?

Offline

#2 2006-01-31 13:31:16

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: Ma ktoś pomysł jak to przetłumaczyć?

dareczq napisał:

Zdanie brzmi tak: Isn't there any good love rolling around?

Kurcze zly dlaczego nigdy nie podajecie większej ilości danych typu kontekst zdania, kiku zdań wcześniej (jeśli to jakaś rozmowa), czy wreszcie z jakiego to Anime?

Njaprawdopodobniej będzie coś w stylu:
Czy istnieje jeszcze prawdziwa miłość?


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#3 2006-01-31 13:39:51

dareczq
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: 2004-11-15

Odp: Ma ktoś pomysł jak to przetłumaczyć?

Dzięki skorzystam z twojej propozycji. Nie podałem kontekstu, bo wcześniejsze zdania były zupełnie z innego wątku. A po tym nieszczęsnym zdaniu poda tylko pytanie "co?" "czy to dziwne"? i odp "nie bardzo" i koniec.

Ps. Tekst pada w anime Koi Kaze w 3 epku, czasy:{26829}{26892}

Ostatnio edytowany przez dareczq (2006-01-31 13:41:45)

Offline

#4 2006-01-31 14:51:45

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: Ma ktoś pomysł jak to przetłumaczyć?

No tak, ale te 2 zdania potem to już coś.
Fakt, fragment głupio się tłumaczy i nic z niego nie wynika.
Ale i tak można to tak przetłumaczyć.

-Czy jest coś takiego jak miłość?
-Cooo? (że niby ten ktoś nie rozumie)
-Nie sądzę (ale kto to ma odpowiedzieć, czy pytający, czy odpowiadający, tego nie wiem).

Ostatnio edytowany przez Sir Mavins (2006-01-31 14:57:37)

Offline

#5 2009-04-28 12:52:26

Tybekk
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-04

Odp: Ma ktoś pomysł jak to przetłumaczyć?

Jak mam to przetłumaczyć?
[6806][6846]Kuririn, zrób coś dla mnie, zabierz dzieci do domu.
[6846][6883]Ja sprawdzę co tam się stało.
[6883][6899]Też chcę iść.
[6956][6993]Masz rację, moja obecnośc tam niczego nie zmieni.
[7065][7080]Bądź ostrożny.
[7163][7218]Kuririn, it won't do for me to keep quiet about this... (Kuririn, it wouldn't be good for me to not say anything...)
W nawiasie jest podpowiedź od kolegi z Anglii smile
[7230][7260]Później powiedz rodzinie.
[7260][7300]Co... powiedzieć?
[7300][7334]Nic nie wiem o Goku, ale Gohan,
[7334][7386]najwyraźniej został zabity przez Bajin Boo.
[7386][7406]Nie żartuj!
[7406][7451]Vegeta mi o tym powiedział.
[7480][7504]- Resztę zostawiam tobie.|- H-Hej!
[7570][7623]Niemożliwe... Nawet Gohan? Jak ja im to powiem?

i

Tutaj też jest podpowiedź smile
[11250][11286]You'd think they'd be kind of important, though, huh? (means something like "it would seem that they ought to be important [but they apparently aren't]")

Ostatnio edytowany przez Tybekk (2009-04-28 12:55:41)

Offline

#6 2009-04-28 16:42:48

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: Ma ktoś pomysł jak to przetłumaczyć?

Temat do zamknięcia. Zapraszam tutajtutaj


tumblr_static_bug.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024