#2201 2009-05-02 21:48:39

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Biorąc pod uwagę, że nie chcesz tłumaczyć tego słowo w słowo tylko nadać temu jakiś większy sens to wyszłoby mi coś takiego:

Obraz, który kiedyś widziałem,             (lub też świat, krajobraz, itp. warto by było znać sytuację)
był bardzo skromny, a zarazem spokojny,
Nadzieja tliła się w nim jedynie słabym płomykiem,
A kiedy już zostali zdeptani,
pewien człowiek powstał przeciw nim.
A w jego dłoni jarzył się wielki płomień nadziei.

Trochę to zhiperbolizowane i przesycone propagandą, ale ze szczątkowego kontekstu wydaje mi się, że właśnie o to tutaj chodzi.

Offline

#2202 2009-05-02 22:37:52

dagomir
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tylko że ten człowiek nie powstał przeciw "nim", a przeciw "deptaniu" oczkod

Offline

#2203 2009-05-02 22:54:46

robertps
Użytkownik
Dołączył: 2005-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Narazie zostawiam to tak dzieki za porady respekt
"Świat który kiedyś widziałem,
był skromny, a zarazem spokojny,
lecz była tam nadzieja.
Kiedy został zdeptany,
Człowiek znów powstał
a w jego rekach była nadzieja..."

Offline

#2204 2009-05-02 23:55:47

MisQL
Użytkownik
Skąd: Limanowa/Nowy Sącz
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym jedną z "nadziei" na wiarę zamienił. Np. za to pierwsze, chyba lepiej tam pasuje, albo jakieś inne słówko tego typu, jakoś mi to powtórzenie tego wyrazu wali po oczach ;p.

Offline

#2205 2009-05-03 00:28:40

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Weź pod uwagę, że to jest bardziej stylizowane na wiersz, a w takim przypadku nie powinno to być błędem. Tak samo jak np w wierszach stosuje się anafory czy epifory i nie ma problemu.
Wydaje mi się, że to powtórzenie ma tutaj za zadanie właśnie podkreślić rolę tej nadziei.

Offline

#2206 2009-05-03 06:26:43

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:
Yelonas napisał:

They said they'd usually hit the plate digging that deep.

Ja to rozumiem jako "Mówili, że zwykle na coś się trafi, gdy kopie się tak głęboko." Ale byłoby to chyba trochę dziwne w tym dialogu, jaki podałeś...

Yelonas napisał:

W pierwszym zdaniu możliwe, że nei chodzi o żyzną glebę, a o taką, w której jest wiele żelastwa. Może być coś takiego: Zbrukana gleba w ogródku zdziwiła każdego.

Jeśli było "fertile/fecund/rich soil/ground", to to raczej żyzna gleba, a nie coś innego. Co tam miałeś po angielsku? Czasami można też pobawić się słownikami jap-eng różnymi i ze słuchu próbować słówka wpisywać ;P

Używam 2 słowników i nie mogę tego rozkminić, a "The thick dirt in the backyard puzzled everyone."

Offline

#2207 2009-05-03 07:56:27

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

In the end, the only ones left were those who died from Geostigma and...

Wszyscy poodchodzili i na screeny zostało 2 chłopaków. Geostigma to śmiercionosna choroba.

Offline

#2208 2009-05-03 08:07:15

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yelonas napisał:

In the end, the only ones left were those who died from Geostigma and...

Wszyscy poodchodzili i na screeny zostało 2 chłopaków. Geostigma to śmiercionosna choroba.

W końcu/Na końcu/Ostatecznie jedynymi pozostawionymi/opuszczonymi/porzuconymi byli już tylko ci, którzy umarli na Geostimę/z powodu Geostimy i...

Znów zależy od kontekstu - można to zdanie jeszcze na kilka innych sposobów przerobić.

PS: Następnym razem jak będziesz się o coś pytał, to napisz 2-3 zdania przed tym, które nie wiesz - tak łatwiej domyśleć się kontekstu.

Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-05-03 08:55:02)

Offline

#2209 2009-05-03 08:56:16

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kontekst jest taki, że była ekipa poszukiwawcza. Zmarł szef, dzieciaki z ekipy zaczęli odchodzić i wiele ludzi zginęło z powodu tej choroby. Zostało dwóch chłopaków i jak narazie nie ma nikogo innego, ale nie wszyscy zginęli.

Dialogue: 0,0:17:48.03,0:17:50.38,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Potrzebujemy czegoś przypominającego dzidę.
Dialogue: 0,0:17:50.38,0:17:52.93,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Och, naprawdę? Więc, zrób to sam.
Dialogue: 0,0:17:52.93,0:17:53.55,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Ricks?
Dialogue: 0,0:17:54.43,0:17:56.88,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Mieszkałem w slumsach od urodzenia.
Dialogue: 0,0:17:58.51,0:17:59.82,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Nie wiedziałem.
Dialogue: 0,0:18:00.72,0:18:02.68,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Teraz, kiedy już wiesz, co w związku z tym?
Dialogue: 0,0:18:02.68,0:18:04.21,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Nie chcesz być już moim przyjacielem?
Dialogue: 0,0:18:04.98,0:18:06.14,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,To nic takiego.
Dialogue: 0,0:18:06.40,0:18:08.49,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Nie wiesz jak to jest.
Dialogue: 0,0:18:08.49,0:18:11.65,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,You're a snobby plate-raised kid, after all.

Offline

#2210 2009-05-03 10:43:07

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yelonas napisał:

Używam 2 słowników i nie mogę tego rozkminić, a "The thick dirt in the backyard puzzled everyone."

Żyzna ziemia to to nie jest na pewno ;P Prawdopodobnie chodzi o to, że jest tam bardzo gruba warstwa ziemi. Pasuje idealnie, kiedy się popatrzy na następne zdanie smile

Yelonas napisał:

In the end, the only ones left were those who died from Geostigma and...
Wszyscy poodchodzili i na screeny zostało 2 chłopaków. Geostigma to śmiercionosna choroba.

"Ostatecznie jedynymi pozostałymi byli ci, którzy zmarli od Geostigmy i...", chociaż nie wiem czy w kontekście choroby "umrzeć od czegoś" jest poprawnym wyrażeniem.

Co do ostatniego... Dosłownie się nie da. Chodzi o to, że wychowano go na snoba, żył w luksusach. Spróbuj wymyślić coś sam ;P

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-05-03 10:43:49)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2211 2009-05-03 12:16:31

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dialogue: 0,0:16:30.21,0:16:34.46,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Pan Gaskin zmarł miesiąc później.
Dialogue: 0,0:16:34.46,0:16:37.51,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Wszyscy byli grzebani w specjalnym miejscu.
Dialogue: 0,0:16:38.81,0:16:41.78,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Dobrzy ludzi umierają pierwsi, nieprawda?
Dialogue: 0,0:16:44.44,0:16:49.62,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Jak odbudowa zostanie ukończona, dorośli znowu zaczną się uśmiechać.
Dialogue: 0,0:16:49.62,0:16:53.75,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Nawet nasi przyjaciele z Ekipy Poszukiwawczej zaczęli odchodzić.
Dialogue: 0,0:16:53.75,0:16:56.91,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,In the end, the only ones left were those who died from Geostigma and...{}
W następstwie, jedyni pozostali stawali się ofiarami Geostigmy i...
coś takiego chyba będzie najodpowiedniejsze

Ostatnio edytowany przez Yelonas (2009-05-03 12:24:55)

Offline

#2212 2009-05-03 21:52:40

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yelonas, między trupem, a kimś kto jest zdrowy i dopiero zacznie, choć niekoniecznie, chorować, chyba jest różnica, nie? ;P Jak dla mnie tego zdania nie można tak przełożyć... Po prostu wszyscy odchodzą, zostają tylko martwi.


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2213 2009-05-03 22:11:47

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie chodzi przypadkiem o takie coś?
W rezultacie, jedynymi pozostałymi były ofiary Geostigmy i...

Chodzi mi tu o to, że w tym sensie jakaś tam grupa ludzi dajmy na to uciekła z wyspy, a jedynymi pozostałymi tam stały się ofiary tej całej choroby czy czego tam. To tylko przykład, nie znam tego anime. Z tego kontekstu zresztą niewiele można zrozumieć.

Swoją droga tu jest błąd:
Dialogue: 0,0:16:38.81,0:16:41.78,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Dobrzy ludzi umierają pierwsi, nieprawda? -> ludzie, a to nieprawda jakoś źle tu brzmi ;p

Offline

#2214 2009-05-03 22:22:54

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Revan, Twoja wersja najbardziej pasuje, a co do tego błędu - Dialogue: 0,0:16:38.81,0:16:41.78,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,All the good people end up dying, don't they?

Ostatnio edytowany przez Yelonas (2009-05-03 22:55:17)

Offline

#2215 2009-05-03 22:28:45

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No to mniej więcej o to mi chodziło, co napisal Revan. "nieprawdaż", jeśli już.


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2216 2009-05-04 12:18:03

amonet
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam.

Do zakończenia tłumaczenia brakuję mi kilku zdań - proszę o pomoc!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Grupka małolatów wchodzi do pomiesczenia w którym znajduje się "plantacja" grzybków i mówi:
Dialogue: 0,0:15:05.92,0:15:07.81,sos,,0000,0000,0000,,What do you think this smell is?

Drugi idąc, trzyma i zatyka nos wypowiadając (raczej ironicznie) zdania poniżej:
Dialogue: 0,0:15:07.92,0:15:11.80,sos,,0000,0000,0000,,It's malt. Growing malt underground\Nmakes it really good.
co do tego zdania mam wątpliwości czy aby na pewno jest to dobry przekład na angielski (nie za bardzo pasuje mi do sytuacji)

Trzeci podchodzi do grzybków nachyla się i wącha mówiąc:
Dialogue: 0,0:15:12.04,0:15:14.24,sos,,0000,0000,0000,,The mushrooms smell strong, too.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dialogue: 0,0:25:28.23,0:25:31.40,sos,,0000,0000,0000,,There he is,\Nthe ghost from the old regime!

W tym zdaniu (i powyżej) wypowiada się "prowadzący" grupę "fanatyków" - podniosłym tonem
Dialogue: 0,0:25:31.49,0:25:36.12,sos,,0000,0000,0000,,Against the corruption of the spirit, which\Nfollows people in power with no self-criticism...
Dialogue: 0,0:25:36.12,0:25:39.23,sos,,0000,0000,0000,,we have committed ourselves to revolt...

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dialogue: 0,0:17:26.73,0:17:27.92,sos,,0000,0000,0000,,You know her?
Dialogue: 0,0:17:27.97,0:17:32.20,sos,,0000,0000,0000,,My cousin from Shizuoka.\NSo, you were Mr. Acid Rain.

to zdanie wypoiada przemondrzała dziewczynka "szydząc" z chłopaków, do których to mówi.
Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:36.24,sos,,0000,0000,0000,,The ignorant should only be doing\Nthe befitting labor.
Dialogue: 0,0:17:36.86,0:17:41.58,sos,,0000,0000,0000,,Your immature spirit needs to\Nbe corrected from the root.

to też jej wypowiedź ale bardziej zrozumiała...
Dialogue: 0,0:17:42.95,0:17:46.88,sos,,0000,0000,0000,,Let's see, first of all,\Nwe'll have to go rescue your brother...

Offline

#2217 2009-05-04 13:25:42

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dialogue: 0,0:15:05.92,0:15:07.81,sos,,0000,0000,0000,,What do you think this smell is?
coś w stylu "Jak myślicie, co to za zapach?"

Dialogue: 0,0:15:07.92,0:15:11.80,sos,,0000,0000,0000,,It's malt. Growing malt underground\Nmakes it really good.
To słód [?]. Słód rosnący pod ziemią... No i teraz z tym jest problem, bo z tego co się dowiedziałem to słód, to takie zboże do robienia wódki, tak więc pasowałoby coś w stylu "Wzmacnia smak" lub "Polepsza smak", kombinuj.

Dialogue: 0,0:15:12.04,0:15:14.24,sos,,0000,0000,0000,,The mushrooms smell strong, too.
Grzybki też mocno walą/dają/jadą[slang]. Więc może być też "Grzybki też mocno pachną/śmierdzą w zależności od kontekstu.

Dialogue: 0,0:25:28.23,0:25:31.40,sos,,0000,0000,0000,,There he is,\Nthe ghost from the old regime!
Oto jest, upiór starego reżimu!

Dialogue: 0,0:25:31.49,0:25:36.12,sos,,0000,0000,0000,,Against the corruption of the spirit, which\Nfollows people in power with no self-criticism...
Przeciwko korupcji ducha/upiora, podążającego za ludźmi u władzy, nie mającymi żadnej samokrytyki...
Dialogue: 0,0:25:36.12,0:25:39.23,sos,,0000,0000,0000,,we have committed ourselves to revolt...
postanowiliśmy się zbuntować/powstać/wszcząć bunt itp.

Dialogue: 0,0:17:26.73,0:17:27.92,sos,,0000,0000,0000,,You know her?
Znasz ją?
Dialogue: 0,0:17:27.97,0:17:32.20,sos,,0000,0000,0000,,My cousin from Shizuoka.\NSo, you were Mr. Acid Rain.
To moja kuzynka z Shizuoka. Więc to ty byłaś/byłeś Panem Deszczowym Kwasem [:D]. Chodzi tu o kwaśne deszcze, które powinno się znać ze szkoły. Dopasować sens to już sam musisz. Bez kontekstu ciężko cokolwiek napisać.

Dialogue: 0,0:17:32.62,0:17:36.24,sos,,0000,0000,0000,,The ignorant should only be doing\Nthe befitting labor.
Ten niedouczony [ktoś] powinien pracować w odpowiadających mu warunkach. Szczerze to nie mam pomysłu. Tłumaczenie chyba nie jest zbyt dobre w tym miejscu.

Dialogue: 0,0:17:36.86,0:17:41.58,sos,,0000,0000,0000,,Your immature spirit needs to\Nbe corrected from the root.
Twoją niedojrzałość musimy skorygować/poprawić itp zaczynając od źródła. [to się jakoś inaczej mówi po Polsku, ale zapomniałem tego wyrażenia]

Dialogue: 0,0:17:42.95,0:17:46.88,sos,,0000,0000,0000,,Let's see, first of all,\Nwe'll have to go rescue your brother...
Zobaczmy... Po pierwsze, musimy uratować twojego brata...

Mam nadzieję, że o to w tym wszystkim chodzi. Mogą wystąpić błędy.

Ostatnio edytowany przez Revan (2009-05-04 13:26:14)

Offline

#2218 2009-05-04 14:03:18

amonet
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Revan dziękuję bardzo. Złożę z tego całość bo brakowało mi zdań "pogrubionych".
Acid Rain - to nick na czacie jezor
Co do tego MALT -SŁÓD to po prostu w całym tym pokoju nie do końca jest co do tego przypisać - ale podobnie przetłumaczyłem.

Jeszcze raz dziękuję.

Jeśli miałbyś czas i ochotę (bo z angielskiego nie jestem najlepszy) to mógłbym podesłać skrypt (Excel - linia w linie angielski ->polski) i sprawdziłbyś.
Wpiszemy na końcu korektę lub tłumaczenie wspólne

Offline

#2219 2009-05-04 16:05:11

robertps
Użytkownik
Dołączył: 2005-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Król mowi do swych generałow:
K:No need to panic.
K:You're walking straight into humiliation when you're standing before the man who knows it best.
k:Are you saying he'll betray my expectations?
G:No!
K:Do not do anything that will disturb my 1000 years of languor.
G:Yes

Offline

#2220 2009-05-04 17:50:17

Tybekk
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1097][1115]W tym czasie...
[1116][1153]The Coliseum reveals a hidden terror.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1154][1222]The warrior who has seen through hell.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1980][1991]I've almost completely recovered.

Ostatnio edytowany przez Tybekk (2009-05-04 17:51:12)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024