#2221 2009-05-04 18:18:01

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tybekk:

Koloseum ujawnia ukrywany terror.
WTF? Co jak co, ale bez kontekstu moge stwierdzić, że lepsze by było coś w stylu Koloseum ujawnia ukrywaną prawdę/horror.

Wojownik, który widział piekło. [dosłownie to przejrzał piekło na wylot. U nas się raczej mówi, że ktoś "przeżył piekło"].

Już prawie całkowicie/całkiem wyzdrowiałem. [lub wyszedłem z kryzysu - kontekst?]

Offline

#2222 2009-05-04 18:31:29

Tybekk
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Revan:
Te będą dobre:
To jest tytuł odcinka Saint Seiya: Wojownik, który przeżył piekło.
A to Seiya odpowiada na pytanie, czy już mu się polepszyło: Już prawie całkowicie wyzdrowiałem.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1116][1153]The Coliseum reveals a hidden terror.
Tu chodzi o to, że pod koniec poprzedniego odcinka do koloseum przybył nieznany osobnik, który ma złe intencje.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tutaj jeszcze mam:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Turniej Galaktyczny now entered it's second round.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Intimidating przeciwnik.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gdy wykonujesz rozan sho ryu ha, it requires power from your whole body.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Trzeba będzie przeprowadzić operację głowy, prepare for a blood transfusion immediately.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lekarz mówi do podwładnego: You, take care of procedures for entering the hospital, now!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nie ma nic ważniejszego niż życie. I will lend you a hand as the Saint of Andromeda.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Even though the match is over, the excitement in Graude Coliseum is high.

Ostatnio edytowany przez Tybekk (2009-05-04 18:34:43)

Offline

#2223 2009-05-04 19:14:18

Hikari-chan
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-11-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tybekk napisał:

Revan:
[1116][1153]The Coliseum reveals a hidden terror.

"Koloseum ujawnia ukryty terror."?

Tybekk napisał:

Turniej Galaktyczny now entered it's second round.

"Rozpoczynamy drugą rundę Turnieju Galaktycznego."?

Tybekk napisał:

Intimidating przeciwnik.

"Przerażający przeciwnik."?

Tybekk napisał:

Gdy wykonujesz rozan sho ryu ha, it requires power from your whole body.

"Musisz użyć mocy z głębi ciała, wykonując Rozan Sho-Ryu-Ha.

Tybekk napisał:

Trzeba będzie przeprowadzić operację głowy, prepare for a blood transfusion immediately.

"Przygotować krew do transfuzji."?

Tybekk napisał:

Lekarz mówi do podwładnego: You, take care of procedures for entering the hospital, now!

"Zajmij się procedurami przyjęcia do szpitala, natychmiast!"?

Tybekk napisał:

Nie ma nic ważniejszego niż życie. I will lend you a hand as the Saint of Andromeda.

"Pomogę ci, jako Rycerz Andromedy."?

Tybekk napisał:

Even though the match is over, the excitement in Graude Coliseum is high.

"Po mimo zakończenia walki, emocje w Graude Coliseum nie ustają."?

To moje propozycje.

Ostatnio edytowany przez Hikari-chan (2009-05-04 19:14:53)


hikarisignl3.jpg

Offline

#2224 2009-05-04 21:11:45

robertps
Użytkownik
Dołączył: 2005-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Król mowi do swych generałow:
K:No need to panic.
K:You're walking straight into humiliation when you're standing before the man who knows it best.
k:Are you saying he'll betray my expectations?
G:No!
K: do not do anything that will disturb my 1000 years of languor.
G:Yes

Offline

#2225 2009-05-04 21:42:51

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

-Nie panikujcie.
Idziecie/Wchodzicie prosto w paszczę upokorzenia, gdy tak stoicie naprzeciw człowieka, który zna je najlepiej.
Sądzicie, że zdradzi moje oczekiwania?
-Nie!
-Nie róbcie niczego, co zakłóciłoby moje tysiącletnie osłabienie.
-Tak. / w znaczeniu oczywiście? Ciężko cokolwiek orzec...

Totalnie bez sensu, ale z tego suba, nie znając fabuły, to chyba nic więcej nie wyciągnę...

Offline

#2226 2009-05-04 22:48:10

robertps
Użytkownik
Dołączył: 2005-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sadze ze tak chyba najlepiej to będzie brzmiało:
Nie ma powodu do paniki
Dajecie sie ponieść emocjom zupełnie jak ludzie...
Sądzicie ze zawiedzie moje zaufanie?
Nie!
Nie róbcie niczego co mogło by zakłócić mój tysiącletni letni spokój
Tak!

Offline

#2227 2009-05-05 17:35:00

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam mały problem z tymi zdaniami:

Felli, I'm using the scope.

Wcześniej sprawdzał wysokość, a po tych słowach włącza mu się ekran przy oku... i tu mam problem... czy mogę dać ten wyświetlacz bo żadne ze znaczeń scope mi tu nie pasuje :/

If you have that much of a presence, I can tell even with bad visuals
2 grupa ma tak:
You have so many signs, I can still sense it with bad visuals.

Tu sytuacja jest  prosta: walczą i typeska pyta się bohatera w jaki sposób jest wstanie przewidzieć jej ruchy.

a co do tamtego dialogu to najlepiej połączyć tamte dwie wersje:
Nie ma powodu do paniki
Idziecie prosto w paszczę upokorzenia, gdy tak stoicie naprzeciw człowieka, który zna je najlepiej.
Sądzicie ze zawiedzie moje zaufanie/oczekiwania?
Nie!
Nie róbcie niczego co mogło by zakłócić mój tysiącletni letni spokój
dobrze

Ostatnio edytowany przez Sacredus (2009-05-05 21:03:49)

Offline

#2228 2009-05-08 15:16:02

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Crowning beauty with even greater glory" - Powiedzenie, które według opisu oznacza dodawanie czegoś pięknego do czegoś co już jest piękne. W sytuacji dokładniej chodzi o to, że facet, który kocha się w jednej dziewczyna odkrywa w niej kolejną cechę, która ceni i wtedy to mówi. Pomysły jakieś?


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#2229 2009-05-08 15:29:34

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może nie pomogę dokładnie, ale takie wskazówki:

A nie może być scope w znaczeniu lunety albo celownika optycznego, Sacredus?

Do tego jeszcze coś w stylu "Dajesz tyle oznak/znaków swojej obecności, że mogę cię wykryć/wyczuć nawet przy niesprzyjających warunkach".

Dealus - dosł. Olśniewająca piękność z jeszcze większą chwałą.

Nie brzmi to źle, ale można pokombinować żeby wyszło coś fajniejszego. Nie mam czasu nad tym myśleć, bo wychodzę.

Offline

#2230 2009-05-08 15:34:50

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie o to chodzi, że ma nie być dosłownie. W orginale to jest jakieś przysłowie czy powiedzenie i szukam polskiego odpowiednika.


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#2231 2009-05-08 16:19:52

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może nie pomogę dokładnie, ale takie wskazówki:
A nie może być scope w znaczeniu lunety albo celownika optycznego, Sacredus?

Również bym się skłaniam do czegoś podobnego w tym wypadku,
ponieważ większości podobnych rzeczy, z którymi się spotkałem
wiązało się z wyświetlaniem jakiegoś powiększonego elementu na obrazie...
swoisty zoom jak w lornetkach, lunetach etc.
w tym wypadku sprawdź co dokładnie wyświetla mu się na tym 'monitorze'
i dopasuj odpowiednio ażeby zachowało sens wypowiedzi...

Offline

#2232 2009-05-09 01:14:26

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dealus - to może "Perła w koronie"?

Offline

#2233 2009-05-09 01:30:52

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dealus napisał:

"Crowning beauty with even greater glory" - Powiedzenie, które według opisu oznacza dodawanie czegoś pięknego do czegoś co już jest piękne. W sytuacji dokładniej chodzi o to, że facet, który kocha się w jednej dziewczyna odkrywa w niej kolejną cechę, która ceni i wtedy to mówi. Pomysły jakieś?

Jeśli mówi do niej, można to zapodać, że prawi jej wyszukany komplement. Coś w stylu, że nawet koronowane głowy/piękności się do niej nie umywają.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#2234 2009-05-09 09:09:32

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mi przychodzi na myśl jedynie takie polskie powiedzenie: "Ładnemu we wszystkim ładnie." Chociaż nie oddaje ono sensu tego japońskiego powiedzenia. Musiałbyś coś sam wymyślić typu: "Zalet nigdy nie za wiele, nawet u takiej księżniczki".

A co do tego scope: to może chodzi o jakiś wziernik - tak jak istnieje wziernik okulistyczny, czyli oftalmoskop.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2009-05-09 09:22:41)

Offline

#2235 2009-05-09 11:17:08

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Revan dzięki;) Pasuje świetnie.


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#2236 2009-05-09 12:05:17

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym tam radził pamiętać, że nie każde przysłowie ma swój odpowiednik w innym języku jezor


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2237 2009-05-09 12:18:54

Sacredus
Użytkownik
Skąd: Jinja-Temple
Dołączył: 2008-10-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc, ale sam sobie z tym poradziłem. Chodziło o wyświetlacz, który bohater miał przy oku (taki ekran ze wszystkimi danymi), ale nie byłem pewny czy mogę dać ten wyświetlacz... cóż dałem jezor

Offline

#2238 2009-05-09 13:37:47

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[2470][2496]The feeling I get is different from the other Saints.
[2501][2530]Maybe Andromeda's chains can detect who this guy might be.
[2535][2550]Łańcuch Andromedy?
[2553][2571]Tell me what really happened, will you? (Jap.: Ittai doju koto nanda?)

Offline

#2239 2009-05-09 17:10:16

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tybek, co chcesz? Bo wkleiłeś jakiś fragment i ludzie nie wiedzą, o co ci chodzi oczkod Chcesz tłumaczenie całości? Nie rozumiesz jakiegoś słówka? Konstrukcji? jezor A tak serio... Może by wprowadzić jakieś zasady proszenia o pomoc, bo jak co drugi problem rozwiązuje zaglądnięcie do słownika, to to się robi trochę żałosne...


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2240 2009-05-09 17:13:13

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem jak to przetłumaczyć... :|

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024