Nie jesteś zalogowany.
W tłumaczeniu anime chyba największe wyzwanie dla tłumacza stanowi opening i ending. Wiele z osób ma wątpliwości do swojego tłumaczenia. Myślę, że komuś taki temat może się przydać.
Ostatnio edytowany przez Envie (2010-09-22 07:52:23)
Offline
Mi się podoba, ale dobrze by było gdybyś dorzucił angielski przekład, bo czasami grupy różnie interpretują ze słuchu i robią błędy, które widać jak wychodzi zapis piosenki. A co do twojego przekładu 1 malutki błąd: Nie ważne < Nieważne.
Offline
Przede wszystkim brakuje znaków interpunkcyjnych na końcach wersów i można się pogubić.
Reszty interpunkcji się czepiać nie będę tylko jedno zdanie mi kompletnie nie leży:
"Zagubiły się do chwili, w której się poznaliśmy"
Chodzi mi o formę czasownika "zagubić" ^^.
A ogólnie do piosenek podchodzę w ten sposób - jest to sprawa autora i jeżeli zacznie w niej mieszać ktoś... to równie dobrze można przetłumaczyć to od początku do końca. Nie mam angielskiej/japońskie wersji tej piosenki na widoku, ale mogę się założyć, że przełożyłbym to kompletnie inaczej ^^.
Offline
KieR - gdy jest śpiewane, to nawet nie ma sensu dawać - bo słychać, ale tu masz tylko suchy tekst, który trzeba zaakcentować znakami przestankowymi, bo zwyczajnie nie masz z czego wziąć intonacji. Poza tym nie patrz na to co jest w necie, tylko sam myśl (w tym przypadku - do czego służą znaki przestankowe).
btw. hemp gru to kompletna szmira udająca gangsta xD... ale to tak offtopowo ^^.
Offline
Ja korzystałem z dwóch źródeł do przełożenia tej piosenki. Pierwsze to oficjalne tłumaczenie (imo mało wymyślne) a drugie to wersja od Oyasumi fansubs.
Oyasumi
Glancing up towards the sky,
Whenever I turn my back
Against this perfect world
I mumble out
"Where should I go?"
With you, someone who shares the same thoughts I do.
In the shadows of an alley, the hands on a clock
Restart the time that stood still.
The arms extended out to you
And the unfinished puzzle
Have been left behind
And realized something was missing.
So the last piece
Must be found
In order to move forward.
Oficjalna
I lift my eyes a little and look into the sky
All I do is mutter every time
I turn my back on this perfect everyday life
Where I am supposed to go
With you who are giving me look like that?
Shadows on back streets
Hands of a clock
Repaint the time that has been stopped
Exdended hands, puzzle pieces that don't fit
Until the ubandoned two reunite
Something that has been lost
Recover the last piece
Let's start walking
W moim tłumaczeniu znaki interpunkcyjne, na końcu linki, zostały celowo pominięte (jakby co^^).
Ostatnio edytowany przez Envie (2009-05-05 16:01:40)
Offline
Interpunkcja w przekładzie leży i kwiczy + "nieważne"...
EDIT down:
pięknie, po raz pierwszy koleś został przerobiony na laskę z powodu braku znaczków, oby tak dalej
Ostatnio edytowany przez Quithe (2009-05-05 18:15:19)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Mi to wygląda po prostu na zwykły, przetłumaczony tekst, na dodatek na średnim poziomie. Np. skąd ci się wzięło pierwsze zdanie:
-Ten idealny świat sprawia, że zaczynam mamrotać "Dokąd mam pójść?".
Skoro angielskie wersy brzmią:
-Glancing up towards the sky, Whenever I turn my back Against this perfect world I mumble out "Where should I go?"
albo
-I lift my eyes a little and look into the sky All I do is mutter every time I turn my back on this perfect everyday life "Where I am supposed to go"
Powinnaś wsłuchać się w utwór. Opening przetłumaczony na poziomie, to taki gdzie wersy rymują się mniej więcej w tych samych miejscach, jak w oryginale, ma mniej więcej tyle samo sylab w wersie i oddaje sens piosenki i płynące z niej emocje. Weźmy na przykład przekład "Motherland" wykonany przez Oshii Rion:
Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-05-05 17:37:06)
Offline
Masz racje, ale nie kiedy tekst openinigu czy endingu jest tak pogmatwany, że nie da się go przetłumaczyć tak by nie stracił na swojej wartości...
Offline
To ja dorzucę też coś od siebie, by mnie parę osób mogło dojechać xD Przynajmniej będę wiedział, co się komu nie podoba :]
FMA2 OP1
Nie będę dawał eng, bo korzystałem z shs, eclipse oraz swojej chorej wyobraźni xD
AIR OP
link :
Tu jest chyba więcej inwencji twórczej niż w poprzednim xD Przekładów też jest wiele, więc eng nie ma sensu dawać. lol, nie wiedziałem, że tu cokolwiek napiszę, ale mnie coś natchnęło xD
Ostatnio edytowany przez kappuchu (2009-05-06 05:09:10)
Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.
Offline
Opening z Souten Kouro, tak trudny w przekładzie, że wymiękam.
909!
Let's burn! (moyaseba!)
We've got to die!
Fuck you, goddamn chicken!
We've got time!
It's time! Now, let's die! (shukan sa tsuiteite!)
Edit:
Tu sobie na Jewtube ten hit luknijcie, słowa są wykrzykiwane pod sam koniec praktycznie (BTW: to całkiem niezła seria).
http://www.youtube.com/watch?v=z4WdO5eTucY
Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2009-05-05 20:54:10)
Offline
Haha, fajny wątek. Chociaż nie ma chyba sensu pokazywać tekstu bez muzyki.
To i ja się "pochwalę" (z góry uprzedzam, że są to tłumaczenia bardzo luźne):
Opening Melancholy of Haruhi ep 01
Opening Gintamy w wykonaniu Otsuu
Opening Naruto Shippuuden 01
Ending Naruto Shippuuden 01
@Up - to coś dla Q chyba.
Offline
Już to kiedyś pisałem gdzieś - czad! Moje ulubione tłumaczenie op/ed ever!
"Skazany na zajebistość"
Offline
Haha, fajny wątek. Chociaż nie ma chyba sensu pokazywać tekstu bez muzyki.
To i ja się "pochwalę" (z góry uprzedzam, że są to tłumaczenia bardzo luźne):
Opening Melancholy of Haruhi ep 01
Opening Gintamy w wykonaniu Otsuu
Opening Naruto Shippuuden 01
Ending Naruto Shippuuden 01@Up - to coś dla Q chyba.
Genialne tłumaczenia Ib, tylko pozazdrościć inwencji twórczej . BTW, co to za anime, ta cała Ginatama? Ja to będę musiał obejrzeć.
"Nie jesteś człowiek, lecz marna glizda
Za to twoja matka, to zwykła piz **"
XD
Offline
Opening Melancholy of Haruhi ep 01
To jeden z moich ulubionych openingów i muszę powiedzieć, że został przetłumaczony przez ciebie świetnie. Z resztą bardzo lubię twoje op/ed.
Co do Naruto, to nie oglądam tego tytułu, ale bardzo podobała mi się piosenka i słowa.
gu4rd, twój tekst również mi się bardzo podoba, ale ostatnie 2. linijki jakoś nie pasują do reszty albo tylko mi się tak zdaje.
Ostatnio edytowany przez Envie (2009-05-05 21:21:27)
Offline
Moje tłumaczenie 1 opa do Naruto, rzadko kiedy sugerowałem się eng tłumaczeniem, zrobiłem tak, aby miało ręce i nogi ;d
Jazda!
Pędząc jak szalony,
w pogoni za niedoścignionym.
Moje serce wali jak szalone,
a gardło od suchoty płonie.
Nie liczyć upłyniętych już lat,
czuć się wolnym jak ptak.
Nadszedł nasz czas, właśnie tak!
Wyzbywając się strachu,
sercem otwartym na miłość,
podaj rękę swemu bratu.
I tłumiąc w sobie gniew,
przed siebie, brachu, idź,
odważny niczym lew!
Miłość poprowadzi cię,
gdy trzeba o nią walcz,
nie zbaczaj z drogi swej!
Dajcie mi kamieni!
Schowam je do kieszeni!
Offline
lb333 napisał:Już to kiedyś pisałem gdzieś - czad! Moje ulubione tłumaczenie op/ed ever!
Chciałbym mieć całe(takie) tłumaczenie tej piosenki. Lbuś, weno, skrobnąłbyś coś, jak znajdziesz chwilę czasu.:)
Offline
Welcome to the NHK opening PL
Ktoś chciał muzyczkę, więc zrobiłem prosty klip.
Offline
Mam pytanie - jak jest ze znakami interpunkcyjnymi i dużymi literami w tłumaczeniu openingów i endingów? Każda linijka z dużej litery i brak znaków na końcu, czy zależnie od zdania? np:
Przyciągany przez krajobraz biały niczym śnieg
Udaję się by ujrzeć świat, którego nie widziały oczy me
czy
Przyciągany przez krajobraz biały niczym śnieg,
udaję się by ujrzeć świat, którego nie widziały oczy me.
Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-07-19 14:44:06)
Offline
Dragmaru, to już zależy tylko od twórcy, bo jedni dają wszystkie linijki z dużej, a inni jak normalne zdania.
Offline