#1 2009-05-05 13:34:47

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

W tłumaczeniu anime chyba największe wyzwanie dla tłumacza stanowi opening i ending. Wiele z osób ma wątpliwości do swojego tłumaczenia. Myślę, że komuś taki temat może się przydać.

Ostatnio edytowany przez Envie (2010-09-22 07:52:23)

Offline

#2 2009-05-05 13:39:55

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Mi się podoba, ale dobrze by było gdybyś dorzucił angielski przekład, bo czasami grupy różnie interpretują ze słuchu i robią błędy, które widać jak wychodzi zapis piosenki. A co do twojego przekładu 1 malutki błąd: Nie ważne < Nieważne.


tumblr_static_bug.gif

Offline

#3 2009-05-05 13:57:45

Pyuuu
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-08

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Przede wszystkim brakuje znaków interpunkcyjnych na końcach wersów i można się pogubić.
Reszty interpunkcji się czepiać nie będę tylko jedno zdanie mi kompletnie nie leży:
"Zagubiły się do chwili, w której się poznaliśmy"
Chodzi mi o formę czasownika "zagubić" ^^.
A ogólnie do piosenek podchodzę w ten sposób - jest to sprawa autora i jeżeli zacznie w niej mieszać ktoś... to równie dobrze można przetłumaczyć to od początku do końca. Nie mam angielskiej/japońskie wersji tej piosenki na widoku, ale mogę się założyć, że przełożyłbym to kompletnie inaczej ^^.

Offline

#4 2009-05-05 14:00:49

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

~Pyuuu, ogólnie przy tekstach piosenek raczej nic się nie daje. Tutaj masz stronę z masą piosenek, możesz przejrzeć ;]


tumblr_static_bug.gif

Offline

#5 2009-05-05 14:14:35

Pyuuu
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-08

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

KieR - gdy jest śpiewane, to nawet nie ma sensu dawać - bo słychać, ale tu masz tylko suchy tekst, który trzeba zaakcentować znakami przestankowymi, bo zwyczajnie nie masz z czego wziąć intonacji. Poza tym nie patrz na to co jest w necie, tylko sam myśl (w tym przypadku - do czego służą znaki przestankowe).
btw. hemp gru to kompletna szmira udająca gangsta xD... ale to tak offtopowo ^^.

Offline

#6 2009-05-05 14:25:00

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Ja korzystałem z dwóch źródeł do przełożenia tej piosenki. Pierwsze to oficjalne tłumaczenie (imo mało wymyślne) a drugie to wersja od Oyasumi fansubs. 

Oyasumi

Glancing up towards the sky,
Whenever I turn my back
Against this perfect world
I mumble out
"Where should I go?"
With you, someone who shares the same thoughts I do.
In the shadows of an alley, the hands on a clock
Restart the time that stood still.
The arms extended out to you
And the unfinished puzzle
Have been left behind
And realized something was missing.
So the last piece
Must be found
In order to move forward.

Oficjalna

I lift my eyes a little and look into the sky
All I do is mutter every time
I turn my back on this perfect everyday life
Where I am supposed to go
With you who are giving me look like that?
Shadows on back streets 
Hands of a clock
Repaint the time that has been stopped
Exdended hands, puzzle pieces that don't fit  
Until the ubandoned two reunite
Something that has been lost
Recover the last piece
Let's start walking

W moim tłumaczeniu znaki interpunkcyjne, na końcu linki, zostały celowo pominięte (jakby co^^).

Ostatnio edytowany przez Envie (2009-05-05 16:01:40)

Offline

#7 2009-05-05 14:45:29

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Interpunkcja w przekładzie leży i kwiczy + "nieważne"...

EDIT down:
pięknie, po raz pierwszy koleś został przerobiony na laskę z powodu braku znaczków, oby tak dalej smile_lol

Ostatnio edytowany przez Quithe (2009-05-05 18:15:19)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#8 2009-05-05 17:34:49

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Mi to wygląda po prostu na zwykły, przetłumaczony tekst, na dodatek na średnim poziomie. Np. skąd ci się wzięło pierwsze zdanie:
-Ten idealny świat sprawia, że zaczynam mamrotać "Dokąd mam pójść?".
Skoro angielskie wersy  brzmią:
-Glancing up towards the sky, Whenever I turn my back Against this perfect world I mumble out "Where should I go?"
albo
-I lift my eyes a little and look into the sky All I do is mutter every time I turn my back on this perfect everyday life "Where I am supposed to go"

Powinnaś wsłuchać się w utwór. Opening przetłumaczony na poziomie, to taki gdzie wersy rymują się mniej więcej w tych samych miejscach, jak w oryginale, ma mniej więcej tyle samo sylab w wersie i oddaje sens piosenki i płynące z niej emocje. Weźmy na przykład przekład "Motherland" wykonany przez Oshii Rion:

ORYGINAŁ

PRZEKŁAD

Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-05-05 17:37:06)

Offline

#9 2009-05-05 19:07:22

Vossler
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2009-05-03

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Masz racje, ale nie kiedy tekst openinigu czy endingu jest tak pogmatwany, że nie da się go przetłumaczyć tak by nie stracił na swojej wartości...

Offline

#10 2009-05-05 19:46:29

kappuchu
Użytkownik
Skąd: Łódź [free shooter]
Dołączył: 2008-04-07

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

To ja dorzucę też coś od siebie, by mnie parę osób mogło dojechać xD Przynajmniej będę wiedział, co się komu nie podoba :]

FMA2 OP1

Pokaż spoiler
Moje życie jest zbyt długie, bym chciała pozbyć się tych uczuć.
Dlatego chciałam nadrobić rzeczy, które pominęłam.
Powinnam nadal podążać za marzeniami,
lecz obawiałam się ludzi na tej krętej, wąskiej ścieżce.
To nie tak, że chcę powrócić do tych chwil,
po prostu szukam nieba, które utraciłam.
Robiąc tę smutną minę, zupełnie jakbyś był czemuś winien,
oczekujesz tylko współczucia innych. Więc przestań już.
Łzy nie zadośćuczynią twym grzechom,
musisz nosić je, cierpiąc przez wieki.
Na kogo czekasz w labiryncie emocji,
z którego wyjścia nie widać?
Wyczytałam je z pustego notatnika,
prawdziwe uczucia, które chciałam uwolnić.
Dlaczego chcesz uciec
z miejsca zwanego rzeczywistością?
Zmuszając mnie do wykrzyczenia:
"żyjemy po to, by spełnić nasze marzenia".
Nie ma możliwości, bym żyła w radosnym świecie,
więc nawet nie mam dokąd wracać.
Muszę zawsze liczyć na życzliwość,
dlatego chcę stać się silniejsza.
To przywołuje wspomnienia,
więc nie przeszkadza mi ten ból.


Nie będę dawał eng, bo korzystałem z shs, eclipse oraz swojej chorej wyobraźni xD

AIR OP

Pokaż spoiler
Spoglądaliśmy na ślady chmur w oddali.
Były tak olśniewające, że uciekłam.
Będąc tak niepewną, frustrował mnie fakt,
że zmieniłam się po tamtym dniu.
Nie mogłam wiecznie być taka sama.
Ptak nie potrafi jeszcze dobrze latać,
ale pewnego dnia zrozumie, uczucie unoszenia się na wietrze.
Marzenia, które chcę spełnić, nadal są w zasięgu,
spoglądam na nie, zachowując w sercu sny.
Latem dzieci chodzą boso po torach,
by poczuć rześki powiew wiatru.
W pamięci pozostają wspomnienia z tamtych dni,
lecz wiara w potęgę lata zostanie na zawsze.
Ciągle gonimy ślady chmur na niebie,
nie zmieniło się to, odkąd poznaliśmy te uczucia.
Zawsze będą one w naszych sercach
i dzięki potędze oceanu, z pewnością je uchronimy.

link :



Tu jest chyba więcej inwencji twórczej niż w poprzednim xD Przekładów też jest wiele, więc eng nie ma sensu dawać. lol, nie wiedziałem, że tu cokolwiek napiszę, ale mnie coś natchnęło xD

Ostatnio edytowany przez kappuchu (2009-05-06 05:09:10)


Dzień dobry. Kocham cię. Ten zapyziały świat niech o tym wie.

Offline

#11 2009-05-05 20:42:05

Zarathustra
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-05

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Opening z Souten Kouro, tak trudny w przekładzie, że wymiękam. oczkod

909!
Let's burn!
(moyaseba!)
We've got to die!
Fuck you, goddamn chicken!
We've got time!
It's time! Now, let's die!
(shukan sa tsuiteite!)

Edit:
Tu sobie na Jewtube ten hit luknijcie, słowa są wykrzykiwane pod sam koniec praktycznie (BTW: to całkiem niezła seria).
http://www.youtube.com/watch?v=z4WdO5eTucY

Ostatnio edytowany przez Zarathustra (2009-05-05 20:54:10)

Offline

#12 2009-05-05 20:46:37

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Haha, fajny wątek. Chociaż nie ma chyba sensu pokazywać tekstu bez muzyki.
To i ja się "pochwalę" (z góry uprzedzam, że są to tłumaczenia bardzo luźne):
Opening Melancholy of Haruhi ep 01
Opening Gintamy w wykonaniu Otsuu smile_big
Opening Naruto Shippuuden 01
Ending Naruto Shippuuden 01

@Up - to coś dla Q chyba. smile

Offline

#13 2009-05-05 20:55:22

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Już to kiedyś pisałem gdzieś - czad! Moje ulubione tłumaczenie op/ed ever!


"Skazany na zajebistość"

Offline

#14 2009-05-05 21:02:03

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

lb333 napisał:

Haha, fajny wątek. Chociaż nie ma chyba sensu pokazywać tekstu bez muzyki.
To i ja się "pochwalę" (z góry uprzedzam, że są to tłumaczenia bardzo luźne):
Opening Melancholy of Haruhi ep 01
Opening Gintamy w wykonaniu Otsuu smile_big
Opening Naruto Shippuuden 01
Ending Naruto Shippuuden 01

@Up - to coś dla Q chyba. smile

Genialne tłumaczenia Ib, tylko pozazdrościć inwencji twórczej smile_lol . BTW, co to za anime, ta cała Ginatama? Ja to będę musiał obejrzeć.

"Nie jesteś człowiek, lecz marna glizda
Za to twoja matka, to zwykła piz **"

XD

Offline

#15 2009-05-05 21:06:09

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Opening Melancholy of Haruhi ep 01
To jeden z moich ulubionych openingów i muszę powiedzieć, że został przetłumaczony przez ciebie świetnie. Z resztą bardzo lubię twoje op/ed.
Co do Naruto, to nie oglądam tego tytułu, ale bardzo podobała mi się piosenka i słowa.

gu4rd, twój tekst również mi się bardzo podoba, ale ostatnie 2. linijki jakoś nie pasują do reszty albo tylko mi się tak zdaje.

Ostatnio edytowany przez Envie (2009-05-05 21:21:27)

Offline

#16 2009-05-05 21:16:22

gu4rd
Użytkownik
Dołączył: 2006-09-21

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Moje tłumaczenie 1 opa do Naruto, rzadko kiedy sugerowałem się eng tłumaczeniem, zrobiłem tak, aby miało ręce i nogi ;d

Jazda!
Pędząc jak szalony,
w pogoni za niedoścignionym.
Moje serce wali jak szalone,
a gardło od suchoty płonie.
Nie liczyć upłyniętych już lat,
czuć się wolnym jak ptak.
Nadszedł nasz czas, właśnie tak!
Wyzbywając się strachu,
sercem otwartym na miłość,
podaj rękę swemu bratu.
I tłumiąc w sobie gniew,
przed siebie, brachu, idź,
odważny niczym lew!
Miłość poprowadzi cię,
gdy trzeba o nią walcz,
nie zbaczaj z drogi swej!
Dajcie mi kamieni!
Schowam je do kieszeni!

Offline

#17 2009-05-05 21:48:14

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Zjadacz napisał:

Już to kiedyś pisałem gdzieś - czad! Moje ulubione tłumaczenie op/ed ever!

Chciałbym mieć całe(takie) tłumaczenie tej piosenki. Lbuś, weno, skrobnąłbyś coś, jak znajdziesz chwilę czasu.:)

Offline

#18 2009-05-05 22:48:39

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Welcome to the NHK opening PL
Ktoś chciał muzyczkę, więc zrobiłem prosty klip.

Offline

#19 2009-07-19 14:43:52

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Mam pytanie - jak jest ze znakami interpunkcyjnymi i dużymi literami w tłumaczeniu openingów i endingów? Każda linijka z dużej litery i brak znaków na końcu, czy zależnie od zdania? np:

Przyciągany przez krajobraz biały niczym śnieg
Udaję się by ujrzeć świat, którego nie widziały oczy me

czy

Przyciągany przez krajobraz biały niczym śnieg,
udaję się by ujrzeć świat, którego nie widziały oczy me.

Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-07-19 14:44:06)

Offline

#20 2009-07-19 14:45:58

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: Oceń przetłumaczony przeze mnie opening/ending

Dragmaru, to już zależy tylko od twórcy, bo jedni dają wszystkie linijki z dużej, a inni jak normalne zdania.


tumblr_static_bug.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024