#41 2009-07-17 20:31:19

qwig
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2007-10-23

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

Iron666 napisał:

To po niżej jest jakość jakiej ja konwertuje a konwertuje od ok roku i wiem dość sporo co potrafią kodeki to przepuściłem przez divx 6.8.5 informacja z MediaInfo:

Znaczy się, że rozpoznajesz różnice w jakości bez spojrzenia w obraz? Dobry jesteś.


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-

dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#42 2009-07-17 20:57:11

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

avi a mkv

mkv to po prostu kontener, dokładnie taki sam jak mp4... oO

A co do bd żeby zachować jakość 1440x1080 lub 1920x1080 do rozdziałki 960x720 musiałbyś naprawdę się postarać...

Dlatego wymyślono coś takowego ja filtry do AVS'a dla przykładu Oo

a co do QC to błędy się zdarzają a tym bardziej jak jesteś wyjeba... po 10 godz harówy przy naprawianiu aut...

No i? Kto każe ci robić QC po pracy lol... przecież to fansub nic na siłę... oO

Offline

#43 2009-07-17 21:10:02

_KiRA
Użytkownik
Skąd: Eorzea
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

Brak mi słów :|

Offline

#44 2009-07-17 21:33:37

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

Niektórych to już naprawdę pogrzało z tym AR.

Czy to do jasnej cholery wina grupy, że twórcy zrobili te anime w 4:3? i tak wydali na BD?
może mi ktoś wyjaśnić, gdzie tu zawiniła grupa?

A może mieli rozciągnąć je do 16:9 (co początkowo zrobili przez pomyłkę - przynajmniej mam taką nadzieję) i dać coś takiego:
wrongar01.th.png
tak, to koło w 4:3 rozciągnięte do 16:9... i jeśli ktoś mi będzie wmawiał, że to nadal jest koło, to n/c.


K5Cqyo6.png?1

Offline

#45 2009-07-17 22:05:36

Lawliet
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2008-09-21

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

Offline

#46 2009-07-18 01:14:03

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

Brak mi słów :|

No co ^^

Niektórych to już naprawdę pogrzało z tym AR.

fajmuś spokojnie bo zmarszczek dostaniesz i co wtedy ^^

Odcinek 3

Nie lepiej było wydać batcha z np 3~5 odcinkami na raz ew. całością (o tak to by zrobiło szał)...
A nie robić tak sztucznie hmm nadziei, że co dzień będę nowe Oo

Offline

#47 2009-07-18 04:07:15

_KiRA
Użytkownik
Skąd: Eorzea
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

No co ^^

Nie na twój, tylko przedostatni post ^^

Offline

#48 2009-07-18 14:52:11

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

3 ep.
Zjedzone wyrazy, słaba interpunkcja, slang i mowa... tu szukam właściwego określenia, z której to subkultury zaczerpnięte, co to za socjolekt... Ale zawżdy wyrazy typu 'sponio' czy 'słabujesz' są mi zupełnie obce. Dobrze, że po jap. słówkach człowiek rozumie o co chodzi.
Chałtura tego typu to istna zadra w oku, ni mniej nie więcej, podczas gdy pierwsze odcinki wykazywały tendencję dobrego przekładu i odpowiedniego podejścia.


wladza1.png

Offline

#49 2009-07-18 15:08:20

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

Słabować - niedomagać, coś takiego. Niestety, na sjp jest tylko samo słowo i odmiany, bez definicji. Ale kurczę, przecież to normalne słowo. Rozumiem, że "sponio" nigdy nie słyszałeś, ale "słabuję"... (ok, ja sama nauczyłam się tego słowa z suba KS do Saiyuki Burial... no ale jest w słowniku, nie XDDD)
A tu jakże genialna definicja słowa "sponio" xD: klyk lol. (dla jasności, definicje spoko i git |D)

Ostatnio edytowany przez Qashqai (2009-07-18 15:11:01)


Qashqai.png

Offline

#50 2009-07-18 15:43:33

Luk4S
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-10

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

A ja tam uważam, że tłumaczenie samo w sobie jest ok. Przynajmniej nie jest drętwe. I 14 nie używa słów rodem z jakiegoś spotkania profesorów.


FluxBB bbcode test

Offline

#51 2009-07-18 16:52:19

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

Tłumaczenie odcinków 1-2 było ok. Ale to już nie jest dobre. Może ja za stary jestem, ale sprawdzanie w słowniku znaczenia słów, które są gwarą młodzieżową(?), tylko po to, by zrozumieć tłumaczenie... To jakaś pomyłka. Gdyby tak było od początku, może by nie raziło lub skłaniało do obejrzenia anime z ang. subami. Tłumaczenie ma być takie, by człowiek nie zwracał na nie uwagi, bo czy mam sobie tłumaczyć tłumaczenie po to, by coś zrozumieć? Imo przy takiej Gintamie dodałoby to uroku, chociaż nie w tej formie. Tu zabija urok samej serii.
Cóż, róbcie co chcecie, wasze tłumaczenie - może chociaż rady odnoście poprawienia interpunkcji i niezjadania wyrazów nie będę rzucone na wiatr. Subów 'ze spotkania profesorów' nigdy jeszcze w życiu nie widziałem.


wladza1.png

Offline

#52 2009-07-18 17:28:11

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

bodzio napisał:

Cóż, róbcie co chcecie, wasze tłumaczenie - może chociaż rady odnoście poprawienia interpunkcji i niezjadania wyrazów nie będę rzucone na wiatr.

Oczywiście, że nie.
Co do słówek, mówiłam gdzieś, że to zignoruję? xD może jeszcze mówiłam, że będę takich na złość dawać więcej niż 2 na odcinek (z czego jedno było normalne, imo, chociaż 'sponio'... dla mnie jest jasne, o co z tym chodzi)? xD;;; podałam tylko wyjaśnienia słówek xD
W miarę możliwości będę się starać nie dawać takich kolokwializmów, tylko weź poprawkę, że jestem na 12 epie (zostało mi ze 100 linii), a poprzednich nie chce mi się poprawiać. |D


Qashqai.png

Offline

#53 2009-07-18 18:06:37

DARK_SAN
Użytkownik
Skąd: Przemyśl [Fr33l4nc3r]
Dołączył: 2005-01-26

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

bodzio napisał:

Ale zawżdy wyrazy typu 'sponio'

Ile ty masz lat, jak nie wiesz, co znaczy "sponio"?

Offline

#54 2009-07-18 19:37:24

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

DARK_SAN napisał:
bodzio napisał:

Ale zawżdy wyrazy typu 'sponio'

Ile ty masz lat, jak nie wiesz, co znaczy "sponio"?

A ja bym powiedział "Ile ty masz lat, żeby mówić 'sponio'" jezor

Osobiście skryptu na oczy nie widziałem, ale trudno mi sobie wyobrazić, że to tłumaczenie może być bardziej luzackie od tego, co z tym anime robił Obi smile_big

Offline

#55 2009-07-18 20:36:27

DARK_SAN
Użytkownik
Skąd: Przemyśl [Fr33l4nc3r]
Dołączył: 2005-01-26

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

Sir_Ace napisał:

A ja bym powiedział "Ile ty masz lat, żeby mówić 'sponio'" jezor

Osobiście skryptu na oczy nie widziałem, ale trudno mi sobie wyobrazić, że to tłumaczenie może być bardziej luzackie od tego, co z tym anime robił Obi smile_big

Mając te 21 lat jeszcze wiem, co oznacza to słowo.
Zresztą łatwo jest się domyślić xD

Ostatnio edytowany przez DARK_SAN (2009-07-18 21:59:59)

Offline

#56 2009-07-18 21:21:38

Lawliet
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2008-09-21

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

Offline

#57 2009-07-18 22:15:50

mbell
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

Koledzy i koleżanki. Wy, którzy tworzycie to cudo. Weźcie sobie do serca nasze uwagi.
Bo efekt waszej ciężkiej pracy jest... jakby tu powiedzieć... wątpliwy.
1. Kodowanie - Mój komputer - Athlon 2000+ 1GB RAM nijak nie może pociągnąć waszej nawet odchudzonej wersji. Dźwięk z obrazem rozjeżdża się po jakimś czasie nie mówiąc już o napisach.
2. Timing - żelazna zasada , że napisy "muszą" się pojawić w momencie początku wypowiedzi powoduje ze sporo napisów wyświetla się zbyt krótko. Przy timingu nikt chyba nie myśli o użytkowniku, czy napisy wyświetlają mu się czytelnie.
A już kuriozum jest to , że zdania podrzędne są wyświetlane niezgodnie z intonacją postaci.
Przecież tworząc napisy, nie tłumaczymy bezmyślnie tekstu który ma potem zostać wyświetlony na ekranie , tylko  wkładamy zdania w "usta" bohaterom , tak abyśmy mieli wrażenie że oni to mówią - to przecież esencja subbingu.
3. Jakość przekładu - Robiąc tłumaczenie po genialnych napisach Obiwana, wyznaczyliście sobie poprzeczkę niezwykle wysoko. Jak na razie jest... no brak mi przymiotnika. Do poziomu napisów wana jeszcze  wam daleko.
4. Tłumaczenie Op i End - to te wspaniałe piosenki naprawdę są o tym? Przyznam, że po przeczytaniu tekstu parę razy , wciąż niezbyt wiem o czym są... jakieś to takie "poetycko" poplątane.

Podsumowując , ogrom pracy a efekt mierny.
A mogło być tak pięknie.

Ostatnio edytowany przez mbell (2009-07-18 22:16:34)


gg - już działa
Google+     m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny

Offline

#58 2009-07-18 22:36:17

Zgrzyt
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2006-02-08

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

Obejrzałem dwa pierwsze odcinki, i sorka ale ja spasuje. Mniej więcej z tych samych powodów co wymienił mbell + samo tłumaczenie jakoś mi nie podchodzi i te efekty w OP @__@ Las Vegas

Offline

#59 2009-07-18 23:37:07

Czolgi
Użytkownik
Skąd: Niemcy
Dołączył: 2008-01-17

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

mbell
Proszę pretensje do swojego sprzętu, że tak ci chodzi, to jest hard, a nie wmuxowany mkv  z ass który powoduje takie objawy jakie wymieniłeś.
Uważam że punkt 1 i 2 są po prostu wynikiem twojego zgryzanego gustu.
Pewnie informację które podałeś, mogą akurat  zaostrzyć widoczność twórców.
Mowa tu oczywiście o błędach :].
To tyle..
Pozdrawiam

Ostatnio edytowany przez Czolgi (2009-07-18 23:42:34)


ファンのファンのために

Offline

#60 2009-07-18 23:42:48

Karcik
Użytkownik
Skąd: te rodzynki w moim ciastku?
Dołączył: 2008-10-03

Odp: [Butazaru-AnimeBrat] Eureka Seven

mbell napisał:

Wy, którzy tworzycie to cudo.

Dziękujemy za komplement, aczkolwiek obawiam się, żeśmy niegodni... smile

mbell napisał:

Weźcie sobie do serca nasze uwagi.

Bierzemy. To jest, ja biorę, bo głupio mi tu mówić w imieniu wszystkich osób zamieszanych w ten projekt xD Mam już nauczkę, żeby na przyszłość kijem gonić za publikowanie napisów, w których jakaś część (op/zapowiedź/inne pierdoły) nie przeszła korekty.
Co do błędów w samym tekście - napisy są udostępniane na ansi o wiele wcześniej od wydania hardka, więc jeśli tam nie dostajemy żadnych komentarzy o błędach, to napisy idą jakie są. Cóż, wiem, marna wymówka. Ale tam jakoś nikomu nie przeszkadzały te zjedzone wyrazy, o których wspominał bodzio O_O Ludzie to takie nieprzewidywalne stworzenia...

mbell napisał:

3. Jakość przekładu - Robiąc tłumaczenie po genialnych napisach Obiwana, wyznaczyliście sobie poprzeczkę niezwykle wysoko. Jak na razie jest... no brak mi przymiotnika. Do poziomu napisów wana jeszcze  wam daleko.

Nie chcemy stworzyć napisów takich jak on. Qashqai podobno oglądała eurekę właśnie z napisami od niego (chociaż tu mogę się mylić), więc w swoim tłumaczeniu zawarła wszystko to, co wg niej w tamtym brakowało/powinno się zmienić. Tak myślę. Hehehe xD
Trudno, nie każdemu może się tłumaczenie podobać, ale byliśmy na to gotowi. Ci, którzy znają styl Qashqai, wiedzą, czego można się po jej subach spodziewać.


Suby nie są idealne, wiem. Ale po to jest to forum, abyście mogli nam wskazać błędy, więc proszę,
nie traktujcie tego jak jakąś deklarację typu "robimy hardki, jesteśmy wielcy i nieomylni" smile


Dziękujemy za wszystkie komentarze i rady, na pewno ich nie olejemy.
prawda...?
A teraz przepraszam, idę stoczyć batalię z ćmą, która mi siostrę zjada.

LoveAndPeaceTrigun.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024