Nie jesteś zalogowany.
Witajcie, przetłumaczyłem jeden odcinek anime w wordpadzie, chciałbym teraz napisy dopasować do anime...
No więc tak, subedit mi nie działa, głos w anime jest, ale obrazu nie ma, że niby nie może odtworzyć.
Zrobiłem pare pierwszych minut w Aegisub, ale to żmudna i długa praca.. zanim ja to zrobie to minie cały dzień.
Mam wersje odcinka z wbudowanymi ang. napisami. Ktoś pomoże?
Offline
subedit ci w zupełności wystarczy
Offline
Przede wszystkim ktoś Cię tu na pewno skrzywdzi, co najmniej słownie, za poruszanie tematu opisanego w FAQ i x1000 wałkowanego na forum, ale to tak btw.
Skoro Ci SubEdit "nie działa" to pewnie coś z kodekami masz nie tak. Wywal wszystko, co masz, z zakresu kodeków i wstaw sobie jakąś paczkę pokroju CCCP lub K-Lite Codec Pack (najlepiej w wersji Full), SubEdita też nie zaszkodzi przeinstalować.
Jaką masz tą wersję tego "odcinka z wbudowanymi ang. napisami"? Jak jest to plik MKV, to istnieje duże prawdopodobieństwo, że sobie "wyciągniesz" te napisy z tego MKV i zamiast angielskich linii dialogowych wstawisz swoje i będzie grała gitara, bez większego wysiłku.
Ewentualnie możesz spróbować programu Subtitle Workshop 4.0. Jest trochę bardziej rozwinięty od SE, ale i tak, skoro dopiero zaczynasz, to lepiej jednak od SE.
Offline
Witajcie, przetłumaczyłem jeden odcinek anime w wordpadzie, chciałbym teraz napisy dopasować do anime...
No więc tak, subedit mi nie działa, głos w anime jest, ale obrazu nie ma, że niby nie może odtworzyć.
Zrobiłem pare pierwszych minut w Aegisub, ale to żmudna i długa praca.. zanim ja to zrobie to minie cały dzień.
Mam wersje odcinka z wbudowanymi ang. napisami. Ktoś pomoże?
Hehe... A co myślałeś, że napisy do anime robi się w 15 minut? xD Warto wyciągnąć napisy z ang odcinka, wtedy praca w aegisubie będzie przyjemnością.
A co do czarnego obrazu w subedit, widocznie jakieś kodeki video są zUe xd
@Up:
Bo to taka mentalność, pr0 userów ANSI
PS: Subedita olej, nie warto się w nim bawić... IMO jest przestarzały. Ja używam go tylko do zmiany prehistorycznych formatów na ASS.
Ostatnio edytowany przez Luk4S (2009-07-19 13:48:38)
Offline
@Up:
Bo to taka mentalność, pr0 userów ANSI
A tam od razu mentalność pr0 userów xD...
po prostu większość osób zniewala niechęć niektórych do prób znalezienia czegoś na własną rękę.
o np. jeszcze powiedzmy w miarę na czasie ^^
http://napisy.ovh.org/articles.php?cat_id=3
Offline
Tak jak napisali powyżej, zależy do jakiego anime chcesz robić napisy. Właściwie wszystkie nowsze serie są robione w mkv, co stawia tłumaczy w bardzo wygodnej sytuacji. Wystarczy tylko oddzielić napisy od filmu do osobnego pliku i masz całą czasówkę podaną na tacy, wystarczy tylko przetłumaczyć treść. W takiej sytuacji Aegisub jest bardzo wygodnym narzędziem, lepszym nawet od SE.
Chyba, że anime masz w avi, wtedy faktycznie pozostaje tylko mozolne robienie timingu.
Jeśli chodzi o problem z SE, a z twoimi kodekami wszystko w porządku, to pewnie masz Vistę albo W7. Do Visty jest odpowiedni patch dla SE, w W7 trzeba dodatkowo odinstalować systemowego Media Playera.
Przy okazji, przydało by się przykleić na głównej stronie ANSI wielkimi literami jakiś kompleksowy poradnik dla początkujących, bo FAQ zawiera niestety tylko podstawowe terminy, a odsyłanie nowych od strony do strony w zależności od potrzebnego im narzędzia wcale nie jest wygodne.
Ostatnio edytowany przez groozin (2009-07-19 13:57:55)
Offline
...Mam 2 wersje mkv bez napisów, avi i flv z napisami. I co? Gówno zrobie co? Jakie to głupie jest... :| Chciałem wrzucić pierwszy odc jeszcze przed wyjazdem.. ale raczej nie ma szans.. :|
Mam windows 7 omg.. subedit to gowno -.-
A w SE to jakbym miał to robić?
Ostatnio edytowany przez stream (2009-07-19 14:41:34)
Offline
Subedit akurat jest jednym z najlepszych. Robienie napisów to "żmudna i długa praca"? A co myślałeś?... Pierwszym przykazaniem jest cierpliwość.
Offline
Jesteś ABSOLUTNIE pewien, że w wersji mkv nie ma napisów? Warto to obadać, bo to rewelacyjnie ułatwia pracę. Poza tym, grupy wydające RAW-y (czyli wersje bez napisów) najczęściej używają mp4 zamiast mkv. Jeśli nie masz pewności, ściągnij program MKVtoolnix oraz dodatkowy moduł MKVextractGUI i za pomocą tego ostatniego sprawdź, czy w plikach nie ma napisów (jeśli są, możesz je od razu wyciągnąć tym programem). Wtedy bierzesz Aegi, włączasz Pomocnika tłumaczenia i jedziesz z koksem.
Jeśli faktycznie nie ma, to czeka cię żmudna robota. SubEdit jest dobrym programem, ale niestety ma problem ze zmianami zawartymi w W7. TUTAJ jest instrukcja jak go odpalić. Potem do pracy przyda ci się kilka skrótów klawiaturowych:
Instert - początek nowego tekstu
Alt+Insert - koniec tekstu
klawisze 4 i 6 z klawiatury numerycznej - przewijanie o 1 klatkę
strzałki - przewijanie o 5s
Możesz też spróbować programu AviSubDetector (TUTAJ poradnik) jednak i tak zajmie to trochę czasu, więc warto poszukać wersji mkv (albo ogm) z napisami. Niestety, ale robienie czasówki od podstaw jest drogą przez mękę.
Aha, jeśli chcesz się dowiedzieć, czy któraś z grup nie zrobiła napisów w mkv, zajrzyj na AniDB i sprawdź interesujący cię odcinek. Jeśli znajdziesz, to poszukaj go na tokyotosho.info albo innej torrentowni.
Ostatnio edytowany przez groozin (2009-07-19 15:30:51)
Offline
Ohohohoh, a jednak były, czemu ja ^%$^% tego wcześniej nie widziałem wrrr?
Drugie wrrrr:
"Error: Unrecognized command line option ''. Maybe you put a mode specific option before the input file name?"
mm?
@edit
nie było, działa, zaraz się załamie więcie po co ja robiłem TAJMING?!? WRRRRR!!!! straciłem dziś na to pół nocy :|
Ostatnio edytowany przez stream (2009-07-19 15:35:43)
Offline
Subedit akurat jest jednym z najlepszych. Robienie napisów to "żmudna i długa praca"? A co myślałeś?... Pierwszym przykazaniem jest cierpliwość.
To taki sarkazm, żart prawda?
Offline
marcin2 napisał:Subedit akurat jest jednym z najlepszych. Robienie napisów to "żmudna i długa praca"? A co myślałeś?... Pierwszym przykazaniem jest cierpliwość.
To taki sarkazm, żart prawda?
Dla początkującego jest bardzo dobry.
Offline
po co ja robiłem TAJMING?!? WRRRRR!!!! straciłem dziś na to pół nocy :|
Nie wylewaj łez, teraz będzie już z górki. Pamiętaj też, że Aegi ma wbudowane sprawdzanie pisowni (trzeba tylko zainstalować polski słownik), nie zapomnij żeby z niego skorzystać, bo nawet debeściaki robią literówki.
Isao napisał:marcin2 napisał:Subedit akurat jest jednym z najlepszych. Robienie napisów to "żmudna i długa praca"? A co myślałeś?... Pierwszym przykazaniem jest cierpliwość.
To taki sarkazm, żart prawda?
Dla początkującego jest bardzo dobry.
I ja tak myślę, bardzo dobre narzędzie jeśli masz avi z napisami i musisz zrobić timing. AVISubDetectorem co prawda robi się to szybciej, ale zazwyczaj i tak trzeba robić po nim poprawki.
Offline
Powiem szczerze, że sam również niegdyś korzystałem aczkolwiek imo bardziej w stanie jest zniechęcić owe narzędzie aniżeli zachęcić do robienia czegokolwiek dalej ^^ ASD nie jest złym narzędziem i łatwym w obsłudze, choć fakt czasami trzeba kilka linijek ręcznie dopisać... ale to jednak mimo wszystko dużo szybszy sposób w przypadku avików niż zabawa subeditem. To już wolałbym chyba 'subtitle workshopa' ew. zabawę meduzą... poza tym tak na dobrą sprawę nawet timując w aegi później trzeba poprawić nieco 'scene linking' czy jak to się zwało [; czyli z czego byśmy nie korzystali nic tak na dobrą sprawę łatwo i szybko nie zrobimy... no chyba, że właśnie posiadamy suby od ang grupy już na gotowca i tylko tłumaczymy.
Offline
Lepiej sciągnij sobie tego Aegi suba i obczaj jak się robi timing względem scieżki dzwiękowej, gdy to się już nauczysz będzie banalnie i 10x łatwiej i szybciej niż robienie timingu w SE.
http://napisy.ovh.org/readarticle.php?article_id=21
Offline
Czytam po lebkach i nadziwic sie nie moge. Napisy robie juz od 4 lat i oczywiscie robie je w SUBEDITPLAYER'ze. Moim zdaniem jest swietnym programem jesli potafi sie z niego korzystac. Ogromny plus ma za prostote uzytkowania. Kazdy lubi robic na czym innym, jednak moje zdanie jest takie: dla ludzi ktorzy zaczynaja zabawe z tlumaczeniem SEP jest jaknajbardziej wystarczajacy. Zrobienie w nim napisow razem z timingiem [zalezy na jakiej dokladnosci nam zalezy] jest banalne:
-wciskamy numlocka
-2:pausa, 0-klatka poczatkowa, DEL-klatka koncowa
powyzsza czynnosc powtarzamy az do skutku.
Oczywiscie taki timing daleko ma do perfekcji, ale jesli sie do niego przylozyc, jest o niebo lepszy od TMP. Dlatego powtorze jeszcze raz. Zaczynasz zabawe z napisami? Zabierz sie za SEP'a, w przyszlosci mozesz sie bawic w timing na podstawie sciezki dzwiekowej. Oczywiscie wyciagniecie napisow z mkv [JESLI JEST TO SOFTSUB, a nie hardsub w mkv'le, o ktorym raczycie zapominac] przyspiesza zabawe. o tym jak to zrobic napisali juz w FAQ [moze to wlasnie od niego powinno sie zaczac zawbawe z napisami, od razu zniknie mnostwo pytan]
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Mam napisy angielskie, wklejam tłumaczenie właśnie... jak skończe to co mam zrobić? Zapisać tłumaczenie, potem scalić rawa z napisami w jakimś programie. Potem co? przerobić na avi? Proszę o tutorial ; > Bo nigdzie nie ma wytłumaczone, krok po kroku ;/ Jak jak się raz naucze to będę ciskał w tym ; p ; >
Offline
Lepiej sciągnij sobie tego Aegi suba i obczaj jak się robi timing względem scieżki dzwiękowej, gdy to się już nauczysz będzie banalnie i 10x łatwiej i szybciej niż robienie timingu w SE.
http://napisy.ovh.org/readarticle.php?article_id=21
Całego artykułu nie czytałem, jednak nie jest pokazane, jak w pełni wykorzystywać możliwości Aegisub.
Mam na myśli pokazywanie keyframów, na linii czasowej. Żeby je uzyskać, otwieramy najpierw video, a później Audio->Open audio from Video.
Polecam lekturę: http://www.fansubbers.org/index.php/KB/TheArtOfTiming
Co do ostatniego pytania stream: To zależy czy chcesz wrzucić napisy do kontenera MKV, czy też zrobić 100% hardsuba (np. AVI).
Zobacz tutaj: http://animeonline.com.pl/help2/infusio … ?cat_id=18
Tak przy okazji, to nie wiem dlaczego wszyscy tak nie lubicie robić timingu; jak dla mnie jest to najlepsza część w tworzeniu subów .
Offline
Czytam po lebkach i nadziwic sie nie moge. Napisy robie juz od 4 lat i oczywiscie robie je w SUBEDITPLAYER'ze. Moim zdaniem jest swietnym programem jesli potafi sie z niego korzystac. Ogromny plus ma za prostote uzytkowania. Kazdy lubi robic na czym innym, jednak moje zdanie jest takie: dla ludzi ktorzy zaczynaja zabawe z tlumaczeniem SEP jest jaknajbardziej wystarczajacy. Zrobienie w nim napisow razem z timingiem [zalezy na jakiej dokladnosci nam zalezy] jest banalne:
-wciskamy numlocka
-2:pausa, 0-klatka poczatkowa, DEL-klatka koncowa
powyzsza czynnosc powtarzamy az do skutku.Oczywiscie taki timing daleko ma do perfekcji, ale jesli sie do niego przylozyc, jest o niebo lepszy od TMP. Dlatego powtorze jeszcze raz. Zaczynasz zabawe z napisami? Zabierz sie za SEP'a, w przyszlosci mozesz sie bawic w timing na podstawie sciezki dzwiekowej.
Podpisuję się pod tym obiema rękoma(tyle, że u mnie w SE klatkę początkową wstawia się insertem, a końcową alt+crtl+insert, ale to może kwestia ustawień) i imo timing klatkowy jest bardzo bliski perfekcji, dając dokładność do 1/27 sekundy.
Napisy robisz tak:
1)Włączasz odcinek w SE
2)Czekasz aż pojawi się kwestia.
3)Wstawiasz klatkę początkową(u mnie insert w SE)
4)Odejmujesz kilka klatek, żeby timing był dokładniejszy (przydaje się skrót crtl+P)
5)Wstawiasz klatkę końcową na końcu kwestii (u mnie ctrl+alt+insert) i robisz to samo co w punkcie punkt 4.
6)Powtarzasz 2-5 dla każdej kwestii.
I voila! Napisy gotowe. Od twojego tłumaczenia zależy już tylko jak będą dobre. Jeśli format mdvd ci nie wystarcza, to eksportujesz napisy do formatu SRT, otwierasz napisy w tym formacie w notatniku, klikasz zapisz jako i zmieniasz kodowanie na UTF-8. Zapisujesz, nadpisujesz i otwierasz w aegisub gdzie możesz do woli bawić się napisami.
Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-07-19 17:02:22)
Offline