Nie jesteś zalogowany.
Kompletnie nie kapuje tego zdania:
People that fight till the death once they've chosen their target.
Mówi je osoba patrząca na czyjąś walkę.
Offline
może coś takiego, ale nie jestem pewny
Ludzie, którzy walczą do śmierci, wybrali już swój cel.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Wydaje mi się, że:
1. Ludzie, którzy walczą aż do śmierci (do ostatniej kropli krwi), wybrawszy swój cel.
2. Ludzie, którzy wybrawszy swój cel, walczą do ostatniej kropli krwi.
IMHO wersja 2 jest dla mnie lepsza.
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Ok, very thx dla bobek784 i Cain'a. Teraz to zdanie ma sens
Offline
Tylko ludzie, którzy mają jakiś cel, będą walczyć do ostatniej kropli krwi.
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
mam otóż problem jak przetłumaczyć pewien dialog(wstawiam tutaj cały aby było wiadomo o co chodzi) i moje tłumaczenie w nawiasach lub to co nie wiem jak przetłumaczyć oto on:
-Roll-chan is the only person of whom I can ask such a thing. (Roll-chan, jesteś jedyną osobą, którą mogę poprosić o to.)
-Eh! I thought he only like you, thought? (Eh? Myślałam że lubi tylko ciebie.)
-Medi has gone to Choina, thought... (Medi poszedł do Choina...)
-Why did you bring her up!? (nie rozumiem jak to przetłumaczyć)
-Because, you know, she seems to be good at nursing. (nie wiem jak to przetłumaczyć)
-I can be, too, you know! (tego nie wiem, ponieważ dwóch poprzednich zdań nie wiem jak przetłumaczyć)
Offline
-Why did you bring her up!?
Czemu ją w to wprowadziłeś!?/Czemu jej o tym wspomniałeś!?
-Because, you know, she seems to be good at nursing.
Bo wiesz, ona wydaje się być dobra w pielęgnowaniu.
Ostatnie jest zbyt trudne, nie dam już rady.
Offline
wielkie dzięki bo miałem dylemat z tymi dwoma zdaniami i nic mi do głowy nie mogło przyjść jak to przetłumaczyć
Offline
"bring up" oznacza też: zagaić, wywołać temat, zgłaszać
- Dlaczego ją zgłosiłeś?/Dlaczego ją zaproponowałeś?
Jeśli nie chodzi o typowe "pielęgniarstwo" to spokojnie możesz dać:
- Bo wiesz, sprawia wrażenie bardzo opiekuńczej.
- Ja też taka jestem (potrafię taka być), przecież wiesz.
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Reklama w radiu/TV.
"And now for Street Reporter Corner!"
Ktoś ma jakieś pomysły?
Offline
A teraz sonda uliczna ?
Offline
Zapowiedź odcinka, więc nie znam sytuacji:
This guy just tripped his own loser flag...
I drugie:
Shut up, you piece of shit. I'll stick your teeth up your ass and make your hands chatter!
Nie wiem jak to ładnie ubrać w słowa. Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio edytowany przez Aurius (2009-08-24 15:21:41)
Offline
This guy just tripped his own loser flag...
Tak prawie dosłownie znaczyło by to zdanie, że (ta osoba) 'potknął się o swoją nieszczęsną flagę' (ew. flaga w tym wypadku może oznaczać równie dobrze 'flagę nieszczęścia', coś odnoszącego się do niefarta lub też coś pochodnego)
Shut up, you piece of shit. I'll stick your teeth up your ass and make your hands chatter!
Zamknij się gnoju. /(Stul dziub, baranie/gnoju.) [jak kto woli]
Sprawię, że twoje ręce przemówią, wsadzając twoje zęby w dupę.
Wsadzę ci zęby w dupę tak, że twoje ręce/dłonie przemówią!
Jakoś tak mniej więcej bym to chyba ujął na szybko (dzisiaj wybitnie nie idzie mi wysławianie się xD)
Offline
Aurius napisał:This guy just tripped his own loser flag...
Tak prawie dosłownie znaczyło by to zdanie, że (ta osoba) 'potknął się o swoją nieszczęsną flagę' (ew. flaga w tym wypadku może oznaczać równie dobrze 'flagę nieszczęścia', coś odnoszącego się do niefarta lub też coś pochodnego)
Dosłownie też tak bym przetłumaczył, ale zastanawiam się czy to nie jest jakiś idiom. Dzięki za pomoc.
Offline
Tak czy siak chodzi o jakąś wiązankę. Chyba nic się nie stanie, jeśli zastąpisz to jakimś polskim odpowiednikiem (a tych mamy sporo).
Offline
Tak czy siak chodzi o jakąś wiązankę. Chyba nic się nie stanie, jeśli zastąpisz to jakimś polskim odpowiednikiem (a tych mamy sporo).
Tak nie do końca. Tam chodzi chyba o przejęzyczenie, więc chciałem to dokładnie przetłumaczyć. Propozycja Isao mi odpowiada, więc z niej skorzystam.
Offline
Dosłownie też tak bym przetłumaczył, ale zastanawiam się czy to nie jest jakiś idiom. Dzięki za pomoc.
To wydaje się być idiomem, który po polsku brzmiałby mniej wiecej tak:
- Oto idzie człowiek, wierny jednej dewizie. Brzmi ona "Jestem frajerem"
A dosłownie: Ten facet właśnie podróżuje pod swoją własną frajerską flagą
A co do wiazanki, jest po polsku taka malowicza i trochę podobna w treści: "Urwę ci łeb i nasikam do dziury!"
Doczytałem i przanalizowałem - jak ci wsadzę tę twoją (kłapiącą - to dodałbym od siebie) jadaczkę w dupę to będziesz mógł kłapać już tylko łapami.
Ostatnio edytowany przez deduch (2009-08-24 16:58:11)
Offline
A nie chodzi przypadkiem o nawiązanie do gier eroge? Kiedy odblokowuje się drogę z nową dziewczyną (znaczy się jak bohater rozkochuje w sobie kolejną dziewczynę) mówi się, że "postawiło się nową flagę" (czy coś podobnego). W takim wypadku to 'potknął się o swoją nieszczęsną flagę' idealnie pasuje.
ps.Nie żebym kiedyś grał w taką grę, po prostu już parę razy widziałem coś podobnego (odniesienie do flagi) i w którejś serii tak to wyjaśniali
EDIT: Można też dać: Ten <wstaw coś np: głąb> potknął się o własną flagę"
@Down
Tego określenia nie używa się tylko w grach eroge... w zwykłych visual novel czy anime haremowych (głównie) też.. po prostu z tego się chyba wywodzi (i jak już mówiłem już nie raz widziałem coś takiego w anime) < to tak dla wyjaśnienia
Ostatnio edytowany przez Sacredus (2009-08-24 17:50:36)
Offline
Nie, raczej nie chodzi o eroge. Chyba przetłumaczę tak:
Ten facet potknął się o swoją nieszczęsną flagę.
Najwyżej poprawię przy następnym odcinku, jak się wszystko wyjaśni.
Co do wiązanki:
jak ci wsadzę tę twoją (kłapiącą - to dodałbym od siebie) jadaczkę w dupę to będziesz mógł kłapać już tylko łapami.
To nie brzmi jakby się chłopak przejęzyczył, więc wybiorę wcześniejszą propozycję.
Jeszcze raz dzięki za pomoc.
Offline
Ja ma problem z takim zdaniem:
Multiply all of volumes and chapters that are greater than six sentences long by 13.
Myślę, że nie trzeba podawać kontekstu, bo nie jest potrzebny. Dodam tylko, że to taka łamigłówka dla zdających egzamin
Offline